"de séparation de" - Traduction Français en Arabe

    • الانفصال
        
    • بالانفصال
        
    • للانفصال
        
    • الملكية المنفصلة
        
    En cas de séparation de corps, la femme conserve le droit de porter le nom du mari. UN وفي حالة الانفصال الجسدي يحق للمرأة الاحتفاظ باسم زوجها.
    La possession de biens met les femmes à l'abri de la pauvreté dans des cas de divorce, de séparation, de décès de leur mari. UN وملكية الأصول تحمي النساء من الفقر في وجه حالات الطلاق أو الانفصال أو وفاة الزوج.
    2) En cas de séparation de facto, de divorce ou de nullité du mariage, par le père ou la mère qui bénéficie du droit de garde légale, l'autre parent conservant le droit d'avoir une relation satisfaisante avec l'enfant et de surveiller son éducation. UN `٢` في حالة الانفصال الفعلي أو الطلاق أو إبطال الزواج، من يمارس من الوالدين الحضانة القانونية، دون المساس بحق اﻵخر في الاتصال بالطفل على نحو كاف واﻹشراف على تربيته.
    56. Une ordonnance de protection peut être prise en attendant l'issue d'une procédure de divorce, de séparation de corps ou d'indemnisation. UN ٦٥- لا تحول الدعاوى المدنية المتعلقة بالطلاق أو بالانفصال القضائي أو بالتعويض دون صدور أوامر الحماية.
    58. Des ordonnances de protection et sur requête peuvent être prises indépendamment les unes des autres, sans avoir à être accompagnées de demandes de divorce ou de séparation de corps. UN ٨٥- ويجوز أن تصدر أوامر الحماية واﻷوامر الزجرية بصورة منفصلة ودون أن تكون مصحوبة بدعاوى للطلاق أو للانفصال القضائي.
    Un régime de séparation de biens s'appliquera tant pendant la durée du partenariat enregistré qu'à la dissolution de ce dernier. UN وسيطبق نظام الملكية المنفصلة طوال مدة المعاشرة المسجلة وفي حالة فسخها.
    En cas de divorce, de séparation de facto ou de nullité du mariage, il incombe toujours aux deux parents de prendre soin de leurs enfants et de les éduquer, même si la garde n'est exercée que par l'un d'eux. UN في حالة الطلاق أو الانفصال الفعلي أو إبطال الزواج، يقع دائما على عاتق الوالدين كليهما اﻹنفاق على أطفالهما وتعليمهم، رغم كون أحدهما يمارس الحضانة.
    En juin 1989, pour compléter cette réforme, le Code civil est modifié pour établir un patrimoine familial, constitué de certains biens, partageable en cas de séparation de corps, de divorce, de nullité du mariage ou de décès. UN ٧٢٠١- وتكميلا لهذا اﻹصلاح، عُدﱢل القانون المدني في حزيران/يونيه ٩٨٩١ بحيث استحدث ثروة عائلية قوامها ممتلكات معينة، قابلة للتقسيم في حال الانفصال أو الطلاق أو إبطال الزواج أو الوفاة.
    En fait, la diversité des dispositions de la Convention qui leur était applicable et le caractère universel de cet instrument juridique étendaient la protection de leurs droits fondamentaux et de leurs garanties juridiques, en particulier dans des situations de privation de liberté et de séparation de leur famille. UN والواقع أن تنوع أحكام الاتفاقية الواجبة التطبيق عليهم والطابع العالمي لهذا الصك القانوني، قد وسعا نطاق حماية حقوقهم اﻹنسانية اﻷساسية والضمانات القانونية، لا سيما في الحالات التي يحرم فيها اﻷطفال من حرياتهم أو في حالات الانفصال عن أسرهم.
    Il mène également des activités de prévention visant à apporter un soutien aux familles et à renforcer la cellule familiale pour réduire les risques d'exclusion sociale, de séparation, de violence et d'exploitation. UN وعلى صعيد الوقاية، تشمل أهداف هذه النظم دعم الأسر وتقويتها للحدّ من الإقصاء الاجتماعي ومن مخاطر الانفصال والعنف والاستغلال.
    Un projet de loi relatif au droit de la famille actuellement à l'ébauche vise à permettre aux personnes mariées qui souhaitent se séparer par un acte de séparation de s'accorder sur les droits en matière de retraite sans avoir à s'acquitter des dépenses qu'entraîneraient des procédures judiciaires. UN يجري حاليا إعداد مشروع قانون للأسرة يمكن المتزوجين الذين يرغبون في الانفصال بعقد انفصال من إبرام اتفاق بشأن الحق في المعاش التقاعدي دون الاضطرار إلى تكبد مصاريف الالتجاء إلى القضاء.
    L'objectif est de permettre aux personnes mariées qui souhaitent se séparer par un acte de séparation de s'accorder sur les droits relatifs aux pensions sans avoir à acquitter de frais juridiques. UN ويهدف إلى تمكين الشخص المتزوج، الذي يرغب في الانفصال عن طريق صك انفصال، من اتخاذ ترتيبات بشأن حقه في المعاش دون أن يتكبد النفقات القضائية.
    L'objectif est de permettre aux personnes mariées qui souhaitent se séparer par un acte de séparation de s'accorder sur les droits relatifs aux pensions sans avoir à acquitter de frais juridiques. UN والهدف منه هو تمكين الأشخاص المتزوجين الذين يرغبون في الانفصال عن طريق صك انفصال من عقد اتفاقات بشأن الحق في المعاش دون تكبد نفقات قضائية.
    Après l'entrée en vigueur de la loi sur la mariage, en 1975, les tribunaux civils ont hérité de la juridiction de décider de tous les cas de séparation de personnes et de la nullité du mariage et l'état seul a reconnu les décisions données par le tribunal civil. UN وعند سن قانون الزواج لعام 1975، أنيطت المحاكم المدنية بالسلطة القضائية للحكم في جميع قضايا الانفصال الشخصي وبطلان الزواج، واعترفت الدولة فقط بالأحكام التي اتخذتها المحاكم المدنية.
    Au plan de la prévention, ils visent à soutenir et à renforcer les familles pour réduire l'exclusion sociale et diminuer le risque de séparation, de violence et d'exploitation. UN ذلك أنها ترمي، في جملة ما ترمي إليه، على صعيد الوقاية، إلى دعم الأسرة وتعزيزها للحد من الاستبعاد الاجتماعي وتخفيض مخاطر الانفصال والعنف والاستغلال.
    2) En cas de séparation de facto, de divorce ou de nullité du mariage, par le père ou la mère qui bénéficie du droit de garde légale, l'autre parent conservant le droit d'avoir une relation satisfaisante avec l'enfant et de surveiller son éducation. " UN ٢- في حالة الانفصال الفعلي أو الطلاق أو إبطال الزواج، من يمارس من الوالدين الحضانة القانونية، دون المساس بحق اﻵخر في الاتصال بالطفل على نحو كاف والاشراف على تربيته. "
    C'est pourquoi les questions de nationalité pouvant se poser dans des situations d'occupation illégale des territoires, d'annexion illégale, ou de séparation de territoires ou de sécession contraire à des traités existants ou à d'autres dispositions du droit international ne relèvent pas du projet d'articles. UN وبناء عليه، فإن مسائل الجنسية التي قد تنشأ في حالات الاحتلال غير المشروع للإقليم، أو الضم غير المشروع، أو الانفصال أو الاستقلال المزعوم والمخالف للمعاهدات القائمة أو غيرها من أحكام القانون الدولي تخرج عن نطاق مشاريع المواد.
    En fait, la diversité des dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant qui leur était applicable et le caractère universel de cet instrument juridique étendaient la protection de leurs droits fondamentaux et de leurs garanties juridiques, en particulier dans des situations de privation de liberté et de séparation de leur famille. UN والواقع أن تنوع أحكام اتفاقية حقوق الطفل الواجبة التطبيق عليهم والطابع العالمي لهذا الصك القانوني، قد وسعا نطاق حماية حقوقهم اﻹنسانية اﻷساسية والضمانات القانونية، لا سيما في الحالات التي يحرم فيها اﻷطفال من حرياتهم أو في حالات الانفصال عن أسرهم.
    Un certain nombre de tribunaux ont entériné le droit des femmes de choisir une profession mais ont confirmé le droit du mari de choisir le domicile conjugal; dans certains cas, le mari a présenté une demande de restitution de ses droits conjugaux ou de séparation de corps parce que sa femme ne pouvait le rejoindre à cause de certaines exigences de service. UN وقد أيدت مختلف المحاكم حق المرأة في أن تختار مهنة لها ولكن من حق الزوج أن يحدد مكان منزل الزوجية، وبمقتضى هذا الحق إلتمس الزوج في حالات معينة اصدار قرار باسترداد حقوق الزوجية أو بالانفصال القضائي إذا تعذر على الزوجة اللحاق بزوجها بسبب مقتضيات الخدمة.
    Le nouveau Code pénal qualifie de délit le viol conjugal, défini comme une agression sexuelle commise par un homme contre son épouse après un jugement déclaratoire en matière de divorce, un jugement de séparation de corps ou un accord de séparation ou lorsqu’un ordre de protection a été donné. Le viol conjugal est passible d’une peine de dix ans d’emprisonnement. UN ٧ - كما تشمل المدونة المعدلة جريمة جديدة هي الاغتصاب الزوجي، الذي عرفته بأنه اعتداء جنسي من الزوج على الزوجة في ظروف وجود قرار تمهيدي بإبطال الزواج قبل القرار النهائي بالطلاق، أو قرار بالانفصال القانوني، أو اتفاق انفصال أو أي نوع من أوامر الحماية وعقوبتها السجن عشر سنوات.
    La Judicial Separation and Family Law Reform Act (loi sur la séparation de corps et sur la réforme du droit de la famille) de 1989 abroge le divorce a mena et thoro pour le remplacer par une nouvelle procédure de séparation de corps. UN وبمقتضى قانون الانفصال القضائي واصلاح قانون اﻷسرة لسنة ٩٨٩١ ألغي الاجراء الخاص بطلاق المؤاكلة والعشرة ، واستيعض عنه باجراء جديد للانفصال القضائي .
    Le régime juridique actuel adopte le régime matrimonial de séparation de biens qui permet à chaque partie de disposer librement des biens qui lui appartiennent en son nom propre. UN يُقر النظام القانوني الحالي بنظام الملكية المنفصلة فيما يتعلق بالزوجين المقترنين، وهو نظام يسمح لكل طرف أن يتصرف بحرية في الممتلكات المسجلة باسمه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus