Le principe de séparation des pouvoirs rend d'autant moins acceptable le fait de donner une instruction quelconque aux tribunaux afin qu'ils sanctionnent une conduite particulière. | UN | وفي إطار مبدأ الفصل بين السلطات خصوصاً لا يُحبَّذ توجيه أي تعليمات إلى المحاكم بغرض فرض عقوبات على سلوك معين. |
Manque de séparation des tâches dans le Service de gestion de l'information et des communications (ICM). | UN | ● عدم الفصل بين الواجبات في فرع إدارة المعلومات والاتصالات |
La paupérisation ouvre la voie à la prostitution et l'absence de séparation des détenus dans les prisons est de nature à favoriser les viols. | UN | ويفتح الفقر السبيل للبغاء، وييسر عدم الفصل بين المحتجزين في السجون إلى تشجيع الاغتصاب. |
De nouvelles technologies de séparation des types de déchets pourraient aussi avoir un grand impact. | UN | ويمكن أيضاً أن يكون للتكنولوجيات الجديدة للفصل بين أشكال النفايات تأثير كبير.`` |
Ces premières mesures ayant été prises, le commandant du secteur a maintenant proposé à chaque partie de créer des zones de séparation des forces. | UN | وبعد تنفيذ هذه الخطوات اﻷولى، اقترح قائد القطاع اﻵن على كل جانب إنشاء مناطق للفصل بين قواتهما. |
Toutes les organisations ne se conformaient pas strictement aux règles et règlements applicables en matière de séparation des fonctions incompatibles. | UN | 154 - لم تمتثل جميع المنظمات بصرامة للقواعد والأنظمة الواجبة التطبيق فيما يتعلق بالفصل بين المهام المتعارضة. |
De plus, il n'y avait pas de séparation des pouvoirs en Libye, et les tribunaux étaient aux mains du colonel Kadhafi, qui pouvait se mêler des décisions de justice et les modifier ou même de siéger dans une juridiction d'appel. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يكن هناك فصل بين السلطات في ليبيا وكانت المحاكم خاضعة لسيطرة العقيد القذافي، الذي كان يجوز له أن يتدخل في الأحكام وأن يغيرها، أو حتى أن يجلس في إحدى محاكم الاستئناف. |
Mais, ce qui est plus important, c'est que cela serait contraire au principe de séparation des pouvoirs entre le législatif et l'exécutif. | UN | ولكن أهم من ذلك أنه يتعارض مع مبدأ الفصل بين السلطات في الجناحين التشريعي والتنفيذي للحكومة. |
En régime de séparation des biens, chacun administre librement ses biens propres. | UN | وفي نظام الفصل بين الأموال، يقوم كل من الزوجين بإدارة ممتلكاته الخاصة بحرية. |
Le Cambodge est gouverné et administré selon un système de séparation des pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire. | UN | وتحكم وتدار مملكة كمبوديا بنظام يقوم على الفصل بين السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية. |
Le processus de séparation des forces se déroulera sous la supervision des pays garants. | UN | وتتم عملية الفصل بين القوات تحت إشراف البلدان الضامنة. |
Cette absence de séparation des tâches aurait pu donner lieu à des activités frauduleuses. | UN | وكان من الممكن أن يؤدي هذا النقص في الفصل بين الواجبات إلى إتاحة فرص لﻷنشطة المزورة. |
La Charte constitutionnelle consacre le principe de séparation des pouvoirs et l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | ويكرس الميثاق الدستوري مبدأ الفصل بين السلطات واستقلال السلطة القضائية. |
Le texte reflète le principe de séparation des pouvoirs entre le Ministre et le chef des services de police, gage d'une plus grande indépendance des services de police. | UN | ويعكس القانون الفصل بين سلطات الوزير وسلطات مفوض الشرطة، مما سيعطي مزيداً من الاستقلالية للشرطة. |
Manque de séparation des tâches; insuffisance de la piste de vérification; sécurité | UN | عدم الفصل بين الأدوار، وقصور التتبع، والأمن |
Manque de séparation des tâches; insuffisance de la piste de vérification; sécurité | UN | عدم الفصل بين الأدوار، وقصور التتبع، والأمن |
Dans le même contexte, je tiens à souligner qu'il est indispensable de prévenir tout affaiblissement du régime de cessez-le-feu et de séparation des forces. | UN | 44 - وفي السياق نفسه، أود أن أشدد على الحاجة إلى الحيلولة دون إضعاف وقف إطلاق النار ونظام الفصل بين القوات. |
La Constitution établit un strict principe de séparation des pouvoirs entre l'exécutif et le judiciaire. | UN | وهناك مذهب قاطع للفصل بين السلطات مكرس في دستور آيرلندا، ويطبق بين السلطتين التنفيذية والقضائية. |
Toujours à la prison de Bata, les toits des bâtiments ont été réparés, il est plus facile d'obtenir un lit et un matelas et davantage d'espace, un système acceptable de séparation des hommes et des femmes a été introduit, et un lieu présentant la dignité voulue a été réservé au culte religieux. | UN | وتم أيضاً تصليح السقوف في سجن باتا وتوفير مزيد من الإسِرَّة والمفارش والحَيِّز للسجناء، واتخذت ترتيبات مقبولة للفصل بين النساء والرجال، كما تم تخصيص مساحة ملائمة للتعبد. |
Le peuple souverain l'exerce au moyen d'élections et de votations et par des organes spéciaux investis des pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire dans le cadre d'un système de séparation des pouvoirs. | UN | ويمارسها الشعب كسلطة سيادية من خلال الانتخابات والتصويت بواسطة هيئات تشريعية وتنفيذية وقضائية عن طريق نظام للفصل بين السلطات. |
En ce qui concerne les deux postes d'assistant financier, le Comité consultatif a été informé de l'existence d'un poste d'assistant financier remplissant les fonctions de caissier et d'agent ordonnateur et certificateur, ce qui était contraire au règlement financier et à la pratique en matière de séparation des fonctions. | UN | وفيما يتعلق بمساعديْن مالييْن، أُبلغت اللجنة الاستشارية بأنه توجد حاليا وظيفة مساعد مالي واحدة يقوم شاغلها بمهام الصراف ومهام موظف الاعتماد والتصديق؛ ويتنافى ذلك مع النظام المالي والممارسة المعمول بها المتعلقة بالفصل بين المهام. |
Il n'y avait pas de séparation des pouvoirs en Libye et le système était fondé sur l'exclusion de tout contrôle de l'autorité judiciaire. | UN | فلم يكن هناك أي فصل بين السلطات في ليبيا وكان النظام مبنياً على استبعاد إشراف السلطة القضائية. |