"de satisfaire les" - Traduction Français en Arabe

    • على تلبية
        
    • في تلبية
        
    • من تلبية
        
    • عن تلبية
        
    • الجهود لتلبية
        
    • توفيق الفترات
        
    • سد الفجوة حين تكون
        
    • يرضي شعب
        
    L'appui de l'UNICEF permettrait à la Thaïlande de satisfaire les besoins spéciaux des groupes minoritaires et des personnes déplacées. UN وقيل إن من شأن المساعدة التي تقدمها اليونيسيف أن تساعد تايلند على تلبية الاحتياجات الخاصة لفئات اﻷقلية والمشردين.
    Des attentes trop grandes par rapport à la capacité du pays de satisfaire les besoins constituent aussi un autre facteur expliquant cette situation. UN ثمة عامل آخر يتمثل في التفاؤل المفرط بالمقارنة بقدرات البلدان على تلبية الاحتياجات.
    Les conflits ont englouti les ressources rares et compromis la capacité de nos pays de satisfaire les nombreux besoins urgents de nos populations > > . UN وبددت النزاعات الموارد القليلة، وقوضت قدرة بلداننا على تلبية احتياجات شعوبنا الأشد إلحاحا``.
    Le Fonds continuera à renforcer sa stratégie basée sur les droits en vue de satisfaire les besoins de planning familial qui restent à combler. UN وسيواصل الصندوق تعزيز تركيزه المستند إلى الحقوق في تلبية الحاجة غير الملباة لتنظيم الأسرة.
    Le but devrait être de satisfaire les besoins humains fondamentaux en causant le moins de dommages possibles à la Terre nourricière. UN وينبغي أن يتمثّل الهدف في تلبية الاحتياجات الأساسية للبشر وفي الوقت نفسه إحداث أقل ضرر ممكن لأمنا الأرض.
    Pour ce faire, il est nécessaire de réaliser les changements structurels et institutionnels qui lui permettront de satisfaire les attentes et les espoirs des peuples. UN ولكي نحقق هذا الغرض، لابد من أن نحدث التغيرات الهيكلية والمؤسسية التي ستمكن منظمتنا من تلبية آمال الشعوب وتوقعاتها.
    Les montants consacrés à la planification familiale, qui n'ont cessé de diminuer, sont inférieurs à l'objectif suggéré de 11,5 milliards de dollars en 2005 et ne permettent pas non plus de satisfaire les besoins. UN وتمويل الأنشطة المتعلقة بتنظيم الأسرة، الذي بقي في تناقص مستمر، هو الآن دون الهدف المحدد في عام 2005 البالغ 11.5 بليون دولار، كما أنه يقصر عن تلبية الاحتياجات في هذا المجال.
    Le modèle issu de la CIPD en 1994, qui privilégie la dimension humaine, met en relief la corrélation étroite entre population et développement et appelle l'attention sur la nécessité de satisfaire les besoins de chaque homme et de chaque femme. UN وقد نشأ المنظور الذي يركز على البشر لدى انعقاد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية في عام 1994 مؤكدا على الصلات التي لا تنفصم بين السكان والتنمية ومركزا الاهتمام على تلبية احتياجات الأفراد من رجال ونساء.
    On a exprimé la ferme conviction que négliger de satisfaire les besoins des combattants pourrait avoir une incidence fâcheuse sur le processus de paix. UN وقد ساد رأي مؤداه أن التهاون في التركيز على تلبية احتياجات المتحاربين يمكن أن يؤثر تأثيرا عكسيا على عملية السلام.
    À l'heure actuelle, de nombreux pays, dont le mien, ne sont pas en mesure de satisfaire les besoins les plus élémentaires de la majorité de leurs populations. UN فهناك بلدان عديدة، ومنها بلدي، غير قادرة في الوقت الراهن على تلبية أبسط احتياجات اﻷغلبية من سكانها.
    Ce critère inquiète les pays en développement car il risque de restreindre la capacité des autorités de réglementation de satisfaire les intérêts de divers acteurs. UN ويثير هذا الاختبار قلق البلدان النامية، لأنه قد يقيد قدرة الجهات المنظمة على تلبية مصالح مختلف أصحاب المصلحة.
    Il a été vraiment encourageant de voir, en dépit des graves incertitudes qui pèsent actuellement sur les relations internationales, qu'il existe un optimisme largement répandu quant à la capacité de l'Organisation de satisfaire les attentes et les besoins de ses Membres. UN ومن المفجع حقا أن نرى أنه على الرغم من الشكوك الخطيرة السائدة اﻵن في العلاقات الدولية، يوجد تفاؤل واسع النطاق إزاء مقدرة المنظمة على تلبية توقعات واحتياجات أعضائها.
    - Les besoins de la génération actuelle ne doivent pas être satisfaits au détriment de la capacité des générations futures de satisfaire les leurs; UN - ضرورة تلبية احتياجات الجيل الحالي دون إضعاف قدرة الأجيال المقبلة على تلبية احتياجاتها الخاصة؛
    Tout au long de sa mission, le Représentant du Secrétaire général a éprouvé que les autorités entendaient encourager l’autosuffisance des déplacés et en même temps renforcer leurs propres capacités de satisfaire les besoins de base immédiats de cette population. UN ٨٦ - وفي أثناء البعثة، لمس ممثل اﻷمين العام لدى مسؤولي الحكومة استعدادهم للعمل من أجل تعزيز اعتماد المشردين على أنفسهم، وفي الوقت ذاته تقوية قدرتها على تلبية احتياجاتهم اﻷساسية العاجلة.
    Ce système permet de satisfaire les besoins des clients de façon coordonnée, et grâce à lui on a pu fournir des services rapides, efficaces et satisfaisants à une grande variété de manifestations. UN ويوفر ذلك لجميع الزبائن استجابة منسقة في تلبية مطالبهم، وقد ثبت نجاحه في توفير مستويات فورية مرضية ذات كفاءة من الخدمات لمجموعة شديدة التنوع من المناسبات.
    Un des objectifs était de satisfaire les besoins en enseignement du marché du travail. UN وتمثل أحد الأهداف في تلبية المطالب التعليمية الجديدة لسوق العمل.
    L'objet de ce rapport est de satisfaire les exigences en matière d'établissement de rapports du nombre de donateurs le plus élevé possible. UN ويتمثل الهدف من هذا التقرير في تلبية متطلبات إعداد التقارير لدى أكبر عدد ممكن من الجهات المانحة للمفوضية.
    La générosité des donateurs permet toujours de satisfaire les besoins minima des réfugiés. UN والتبرعات السخية من المانحين ستمكن الوكالة من تلبية الاحتياجات الدنيا للاجئين إلى المدى الممكن.
    Parallèlement, il a été possible de satisfaire les besoins de certaines régions qui souffraient d'une pénurie de travailleurs qualifiés dans certains secteurs. UN ومكن ذلك في نفس الوقت من تلبية احتياجات مناطق معنية كانت تفتقر إلى موظفين مؤهلين في بعض القطاعات.
    Ces directives sont loin de satisfaire les besoins des pays pauvres sur le plan du développement. UN وهذه المبادئ التوجيهية لا تقترب من تلبية احتياجات التنمية في البلدان الفقيرة.
    L'Etat est conscient de ses responsabilités de satisfaire les besoins de la population et de mettre en œuvre les recommandations de la Commission de consolidation de la paix. UN وتدرك الدولة مسؤولياتها عن تلبية احتياجات السكان وسوف تنفذ توصيات لجنة بناء السلام.
    Il a récemment fortement augmenté, car les État s'efforcent de satisfaire les demandes énergétiques croissantes et d'atténuer la menace de changements climatiques. UN وقد شهدت الآونة الأخيرة فورةً في الاهتمام بالطاقة النووية فيما تبذل الدول الجهود لتلبية طلباتها المتزايدة على الطاقة وللتخفيف من الأضرار الناجمة عن تغيّر المناخ.
    On notera qu'il a été plus difficile de satisfaire les choix d'horaires des organes intergouvernementaux ad hoc au regard des créneaux disponibles, les annulations de réunion ayant été moins nombreuses que par le passé. UN ومن الجدير بالذكر أن توفيق الفترات الزمنية التي طلبتها الهيئات الحكومية الدولية المخصصة مع الفترات التي أصبحت متاحة كان أكثر صعوبة بسبب انخفاض عدد الاجتماعات الملغاة.
    :: Un mécanisme (électronique ou manuel) a été adopté pour veiller à ce que les méthodes de livraison des documents permettent de satisfaire les besoins d'information là où et quand il y a lieu. (Une telle situation est envisagée du fait que la Cour ne disposera pas d'une salle d'audience dans ses locaux pendant un certain temps. UN :: آلية معتمدة (إلكترونية أو يدوية) لضمان سبل لإيصال الوثائق بغية سد الفجوة حين تكون الاحتياجات من المعلومات مطلوبة وقت اللزوم وعند اقتضائها. (وهذه الحالة تثار هنا بسبب أن المحكمة لن تكون لها قاعة محاكمة داخل مبناها لبعض الوقت.
    58. Si la Puissance administrante poursuit son examen de la proposition de Guam, elle n'a, pour sa part, fait aucune proposition de fond susceptible de satisfaire les Guamiens. UN ٥٨ - وفي حين واصلت السلطة القائمة باﻹدارة دراسة اقتراح غوام، فإنها لم تقدم أي شيء ملموس مقابل ذلك يمكن أن يرضي شعب غوام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus