La sénatrice n'a pas commenté pour le moment excepté qu'elle avait hâte de servir les braves gens de Virginie comme leur second sénateur. | Open Subtitles | السيناتورة ليس لديها أي تعليق في الوقت الحالي غير ذلك إنها تتطلع لخدمة الشعب الطيب من ولاية فرجينيا |
On adopte un mode de vie, ou la chance de servir son pays... ou les millions de miles gratuits. | Open Subtitles | توقع لأسلوب حياة جديد أو فرصة لخدمة بلادك أو قطع ملايين الأميال من الطيران المتكرر |
Cette dépendance peut justifier une réforme stratégique du Mécanisme mondial afin qu'il soit en mesure de servir les pays parties à l'avenir. | UN | وقد يبرر ذلك تغييراً استراتيجياً للآلية العالمية لكي تكون قادرة على خدمة البلدان الأطراف في المستقبل. |
Le système économique et financier occidental reste structurellement fragile et a besoin de nouvelles règles lui permettant de recouvrer sa précieuse fonction qui est de servir l'intérêt commun. | UN | ولا تزال هيكلية النظام الاقتصادي والمالي الغربي هشة، وتحتاج إلى وضع قواعد جديدة قادرة على إعادته إلى وظيفته الثمينة المتمثلة في خدمة الصالح العام. |
Par exemple, en Australie, elle est reconnue pour les conscrits mais non pour les volontaires qui choisissent de servir dans les forces armées. | UN | ففي أستراليا، مثلاً، يُعترف بالاستنكاف الضميري الانتقائي للمجندين، ولكن ليس للمتطوعين الذين يخدمون في القوات المسلحة بمحض اختيارهم. |
Grâce à elle, nous disposons des institutions et des mécanismes communs qui peuvent nous permettre de servir les aspirations fondamentales et universelles de l'humanité. | UN | وهي توفر الهياكل الأساسية والمؤسسات المشتركة التي تمكننا من خدمة المصالح الأساسية للبشرية قاطبة. |
Je suis fier de servir mon pays. - J'ai toute confiance dans mes supérieurs. | Open Subtitles | لذلك أنا فخور لخدمة بلدي هنا لديك ثقة كاملة بكل قادتي |
À cet effet, il me paraît utile de reconfirmer la proposition du Nigéria de servir la communauté internationale en tant que membre permanent du Conseil de sécurité. | UN | ومن المناسب في هذا الصدد أن أؤكد من جديد استعداد نيجيريا لخدمة المجتمع الدولي كعضو دائم في مجلس اﻷمن. |
Si l'ONU est une organisation d'États souverains, son rôle est de servir les besoins de tous les peuples du monde. | UN | وفي حين تتسم الأمم المتحدة بكونها منظمة للدول ذات السيادة، فهي موجودة لخدمة احتياجات جميع شعوب العالم. |
Ceci donnerait aux 191 États Membres de notre Organisation l'occasion de servir au sein de cet organe. | UN | وهذا سيتيح لجميع أعضاء منظمتنا، الذين يبلغ عددهم 191 عضوا، الفرصة لخدمة هذا الجهاز. |
Le système actuel n'est ni suffisamment solide pour faire face à l'augmentation des activités ni capable de servir les missions à l'échelon mondial. | UN | والنظام الحالي ليس قوياً بما فيه الكفاية للتعامل مع زيادة الأنشطة؛ كما أنه يفتقر إلى القدرة على خدمة البعثات عالمياً. |
Pour sa part, le Centre améliorerait sa capacité de servir les États. | UN | واختتم قائلا إن المركز سيحسِّن، بدوره، قدرته على خدمة الدول. |
Les buts de l'Union internationale de psychologie scientifique sont de servir la science et la profession de psychologue au niveau mondial et de dispenser des services à ses membres nationaux. | UN | تتمثل أهداف الاتحاد في خدمة العلم ومهنة علم النفس على الصعيد العالمي، وخدمة المنظمات الوطنية الأعضاء فيه. |
Je tiens à souligner sa volonté indéfectible de continuer de servir son pays en dépit des problèmes de santé dont il souffrait depuis 10 ans. | UN | وأؤكد عزمه الثابت على مواصلة العمل في خدمة بلده على الرغم من المشاكل الصحية التي كان يعاني منها لعقد من الزمن. |
Des forces de défense australiennes continuent de servir au Mozambique et au Cambodge. | UN | ولا يزال العاملون فــــي قوات الدفاع الاسترالية يخدمون في موزامبيق وكمبوديـــا. |
Tout ceci et davantage est nécessaire parce que rien n'est plus important que de servir la cause de la paix. | UN | كل هذا وأكثر ضروري لأنه لا يوجد أهم من خدمة قضية السلام. |
L'Islam demande à toutes les nations islamiques de servir la cause de la paix et de la sécurité de l'humanité. | UN | واﻹسلام يدعو جميع الدول اﻹسلامية إلى خدمة قضية السلم واﻷمن لصالح البشرية. |
Le document informel ne se voulait pas exhaustif, mais l'objectif était uniquement de servir de contenu de référence. | UN | ولا يراد لهذه الورقة غير الرسمية أن تكون شاملة وإنما أن تكون بمثابة مادة مرجعية فقط. |
C'est ce qui lui a permis de servir honorablement comme Ministre des affaires étrangères du Nigéria et, plus tard, comme Représentant permanent du Nigéria auprès de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد مكَّنه ذلك من أن يخدم خدمة مشهودا لها كوزير لخارجية نيجيريا، وبعد ذلك كممثل دائم لنيجيريا لدى الأمم المتحدة. |
Nous sommes le gouvernement des Etats-Unis, et nous vous demandons de servir votre pays. | Open Subtitles | نحن من الحكومة الأمريكية ونحن هنا لنطلب منك أن تخدم وطنك |
17. Engage les États, les organisations internationales et les organismes des Nations Unies, et invite la société civile, y compris les organisations non gouvernementales, à reconnaître la diversité culturelle et à s'employer à la faire respecter afin de servir la cause de la paix, du développement et des droits de l'homme universellement reconnus; | UN | 17 - تهيب بالدول والمنظمات الدولية ووكالات الأمم المتحدة الإقرار بالتنوع الثقافي وتعزيز احترامه بغرض النهوض بأهداف السلام والتنمية وحقوق الإنسان المقبولة عالميا، وتدعو المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، إلى القيام بذلك؛ |
Il n'y a pas de loi qui empêche les tarés de servir dans les lieux publics? | Open Subtitles | ألا يوجد قانون أو شئ يعيق تقديم خدمة تقديم الطعام الى الجمهور حسنا.. |
La délégation roumaine recommande de conserver le libellé existant des recommandations dans un texte qui a pour but non pas de dire le droit mais de servir de guide. | UN | لذلك فإن وفده يوصي بالإبقاء على الأسلوب الراهن للتوصيات في نص يتمثل الغرض منه في أن يكون بمثابة دليل وليس في سن القانون. |
C'était un honneur de servir sous le commandement du chef Beifong pendant tant d'années. | Open Subtitles | إنه لشرف أن أخدم تحت قيادة القائدة بى فونغ لسنواتً عدة |
Le meilleur moyen de servir les valeurs clefs d'un monde démocratique et juste est d'accroître les capacités de l'ONU et de ses instruments, et de renforcer les valeurs démocratiques internes. | UN | إن أفضل ما يخدم القيم الأساسية لعالم ديمقراطي وعادل هو تعزيز قدرات الأمم المتحدة والوسائل التي بحوزتها، وتعزيز القيم الديمقراطية الداخلية. |
Entre-temps, ils ont été diffusés aux États membres à l'état de projets afin de servir de document de référence pour les pays qui élaborent ou mettent déjà en œuvre une législation nationale sur les eaux de ballast et les espèces envahissantes. | UN | وفي غضون ذلك، جرى تعميمها على الدول الأعضاء في شكل مشاريع لتكون بمثابة معلومات أساسية للبلدان التي تقوم بالفعل بصياغة تشريعات وطنية بشأن مياه الصابورة والأنواع الغازيَة، أو تنفيذ هذه التشريعات. |