"de signaler les" - Traduction Français en Arabe

    • بالإبلاغ عن
        
    • الإبلاغ عن
        
    • للإبلاغ عن
        
    • والإبلاغ عن
        
    • التبليغ عن
        
    • بالابلاغ عن
        
    • بالتبليغ عن
        
    • تبلغ عن
        
    • من الإبلاغ
        
    • وبالإبلاغ عن
        
    • يبلِّغوا عن
        
    • التنبيه إلى هذه
        
    Les agents qui omettent de signaler les cas de comportement sexuel abusif peuvent également être punis. UN والموظفون الذين لا يقومون بالإبلاغ عن حالات سوء السلوك الجنسي يتعرضون بدورهم للعقاب.
    Obligation faite aux agents des organismes susmentionnés de signaler les cas présumés de corruption UN إلزام موظفي الأجهزة المذكورة أعلاه بالإبلاغ عن وقائع الفساد المشتبه فيها
    Des mesures peuvent aussi être prises à l'encontre de personnes qui manqueraient à leur obligation de signaler les fautes présumées dont ils auraient connaissance. UN ويمكن أيضاً اتخاذ تدبير ضد الأفراد الذين تقع على عاتقهم واجب الإبلاغ عن ادعاءات سوء السلوك التي يعلمون بها فلا يبلغون.
    Il est toutefois préoccupé par l'absence de mécanismes de plainte en justice permettant aux femmes de signaler les cas de discrimination. UN غير أنها تشعر بالقلق لافتقار النساء إلى آليات قانونية لتقديم الشكاوى تتيح لهن الإبلاغ عن قضايا التمييز.
    Il a été dit qu'il importait que les agents publics soient convenablement rémunérés et qu'ils aient à leur disposition des moyens de signaler les cas d'abus. UN وأُشير إلى أهمية منح أجور كافية للموظفين العموميين وتزويدهم بقنوات للإبلاغ عن حالات سوء السلوك.
    En vertu de ce décret, il est obligatoire de révéler l'identité des clients et de signaler les transactions suspectes au titre des activités énumérées ci-après : UN ويفرض هذا المرسوم ضرورة تحديد هوية العملاء والإبلاغ عن المعاملات المشبوهة في الأنشطة التالية.
    Obligation faite aux agents des organismes susmentionnés de signaler les cas présumés de corruption UN إلزام موظفي الأجهزة المذكورة أعلاه بالإبلاغ عن وقائع الفساد المشتبه فيها
    De plus, le Code de conduite des fonctionnaires leur impose de signaler les éventuels cas de corruption. UN فضلاً عن ذلك، فإن مدونة قواعد السلوك للموظفين المدنيين تلزِمهم بالإبلاغ عن قضايا الفساد المحتملة.
    Imposition d'obligations légales de signaler les actes de corruption UN فرض الالتزامات القانونية بالإبلاغ عن أعمال الفساد
    Certains ont noté à quel point il importait que les agents publics soient juridiquement tenus de signaler les actes de corruption par l'intermédiaire d'un mécanisme établi. UN وأشاروا إلى أهمية إلزام الموظفين المدنيين قانونا بالإبلاغ عن أعمال الفساد باستخدام آلية قائمة.
    Il regrette que les professionnels qui travaillent avec ou pour les enfants n'aient pas l'obligation de signaler les violences contre les enfants. UN وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم إلزام المهنيين العاملين مع الأطفال أو لفائدتهم بالإبلاغ عن حالات الإساءة إلى الأطفال.
    Toute institution financière et toute personne participant à une activité commerciale connexe est tenue de signaler les opérations suspectes. UN كل مؤسسة مالية أو شخص يمارس نشاطا تجاريا ذا صلة بذلك ملزم بالإبلاغ عن المعاملات المشبوهة.
    De plus, la honte et la peur de signaler les actes de violence empêchent de connaître sa véritable ampleur. UN كما يحول الشعور بالعار والخوف من الإبلاغ عن العنف دون كشف النقاب عن النطاق الحقيقي للعنف.
    Il regrette en outre qu'il ne soit pas obligatoire, en vertu de la législation nationale, de signaler les cas de mutilations. UN وتأسف اللجنة لأن الإبلاغ عن حالات تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية ليس إلزامياً بموجب القانون المحلي.
    Mettent en place des mécanismes sûrs, portés à la connaissance du public, garantissant la confidentialité et accessibles, qui permettent de signaler les cas de violence contre des enfants et de porter plainte; UN ● وضع آليات آمنة ومعرّف بها على نحو جيد ومتسترة وتكون في المتناول، لتيسير الإبلاغ عن العنف ضد الأطفال وتقديم الشكاوى؛
    Cela rompt leur isolement et leur permet de signaler les abus et l'exploitation dont ils feraient l'objet. UN وهو ما يكسر عزلتهم ويتيح لهم الإبلاغ عن تعرضهم لسوء المعاملة والاستغلال.
    Les gouvernements ont lancé plusieurs initiatives destinées à sensibiliser, au sein des institutions financières, à l'obligation de signaler les opérations suspectes. UN وأطلقت الحكومات عدة مبادرات لتوعية المؤسسات المالية بشرط الإبلاغ عن المعاملات المشبوهة.
    Les femmes qui se trouvent dans des zones de combat ou fuient ces zones ont peu d'occasions de signaler les violations ou de se rendre dans des installations médicales. UN ولا تتاح أمام النساء المتواجدات في مناطق خطوط المواجهة أو الفارات منها سوى فرص محدودة للإبلاغ عن تعرضهن لهذه العمليات أو الوصول إلى المرافق الطبية.
    Obligation faite aux établissements financiers d'établir l'identité de leurs clients et de signaler les opérations suspectes UN التزام المؤسسات المالية بتحديد هوية عملائها والإبلاغ عن المعاملات المشبوهة
    La difficulté toutefois tient au fait que beaucoup de femmes craignent de signaler les cas de harcèlement sexuel par peur de perdre leur emploi. UN والتحدي هو أن العديد من النساء يخشين التبليغ عن حوادث التحرش الجنسي خشية فقدان عملهن.
    Il peut être notamment fait obligation aux particuliers et aux entreprises de signaler les transferts transfrontières de quantités importantes d'espèces et de titres négociables appropriés. UN ويجوز أن تشمل تلك التدابير اشتراط قيام الأفراد والمؤسسات التجارية بالابلاغ عن تحويل الكميات الكبيرة من النقد ومن الصكوك القابلة للتداول ذات الصلة عبر الحدود.
    Le projet de loi renforcera l'obligation de signaler les opérations de change importantes dépassant un montant fixé. UN وسيتضمن مشروع القانون شرطا يتعلق بالتبليغ عن المعاملات التي تدخل فيها مبالغ مالية كبيرة تفوق المبالغ المحددة للمعاملات.
    La Colombie a continué de signaler les plus grandes saisies d'héroïne réalisées en Amérique du Sud. UN وما زالت كولومبيا تبلغ عن أكبر كمية من مضبوطات الهيروين في جنوب أمريكا.
    Plusieurs autres États ont également mis en place une législation plus stricte en vertu de laquelle les banques sont tenues de signaler les transactions suspectes. UN 56 - وأعدت أيضا دول أخرى عديدة قوانين أكثر صرامة تطالب المصارف بمعرفة عملائها وبالإبلاغ عن المعاملات المشبوهة.
    Les personnes physiques ou morales soumises au contrôle de la Banque centrale sont tenues de signaler les opérations qui s'avèrent légalement injustifiées. UN كما يُلزَم الأشخاص الطبيعيون أو الاعتباريون الخاضعون لرقابة المصرف المركزي للبلد بأن يبلِّغوا عن المعاملات التي يَثْبُت أنها غير مسوَّغة قانونيًّا.
    Le cadre de coopération avec la Roumanie portait surtout sur la gouvernance et la lutte contre la pauvreté. Un système d'avertissement rapide permettrait de reconnaître et de signaler les obstacles éventuels risquant d'entraver les progrès du pays sur la voie de l'adoption de politiques et systèmes démocratiques modernes et orientés vers l'économie de marché. UN 249 - وسيركز إطار التعاون القطري لرومانيا على الحكم وتخفيف وطأة الفقر - وسيمكن نظام الانذار المبكر من تحديد العوامل التي قد تعرقل استمرار التوجه نحو اتباع سياسات وإقامة نظم حديثة ديمقراطية موجهة نحو السوق ومن التنبيه إلى هذه العوامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus