En troisième lieu, la note rappelle un certain nombre de situations de réfugiés prolongées et oubliées. | UN | ثالثاً، تعيد المذكرة إلى الأذهان أن ثمة عدد من حالات اللاجئين المنسية والممتدة. |
Le Secrétaire général doit relancer le processus politique enlisé dans bon nombre de situations de conflit. | UN | ويتعين على الأمين العام أن يُعيد تنشيط العمليات السياسية المتعثرة في كثير من حالات النـزاع. |
Dans beaucoup de situations de conflit et de post conflit, les femmes et les filles désireuses de suivre un enseignement craignent pour leur sécurité. | UN | ففي كثير من حالات الصراع وما بعد انتهاء الصراع، تخاف النساء والفتيات على أمنهن في سعيهن إلى التعليم. |
B. Activités de l'ONUDI dans les pays sortant de situations de crise | UN | أنشطة اليونيدو في البلدان الخارجة من أوضاع متأزّمة |
ACTIVITÉS DE L'ONUDI DANS LES PAYS SORTANT de situations de CRISE | UN | أنشطة اليونيدو في البلدان الخارجة من أوضاع متأزّمة |
Activités de l'ONUDI dans les pays sortant de situations de crise. | UN | أنشطة اليونيدو في البلدان الخارجة من أحوال متأزمة. |
Certaines délégations expriment leur inquiétude quant au financement des déficits concernant un certain nombre de situations de réfugiés et de déplacés internes où les besoins sont cruciaux sont pressants. | UN | وتم الإعراب عن القلق من نقص التمويل في عدد من حالات اللاجئين والمشردين داخلياً، حيث توجد احتياجات ملحة. |
Un certain nombre de situations de réfugiés prolongées en Afrique pourraient se prêter à des approches du type accords spéciaux dans le cadre de Convention Plus. | UN | وهناك عدد من حالات اللاجئين الذين طال أمدهم في أفريقيا يمكن أن يندرج تحت النُهج المتبعة بموجب الاتفاقات الخاصة لتكملة الاتفاقية. |
La justice est l'une des principales priorités, en particulier dans les pays qui émergent de situations de conflit. | UN | فالعدالة هي إحدى الأولويات الرئيسية للبلدان التي تخرج من حالات النزاع بشكل خاص. |
À sa soixantième session, elle a de nouveau adopté des résolutions et des décisions relatives à un certain nombre de situations de ce genre. | UN | واعتمدت اللجنة مرة أخرى في دورتها الستين، قرارات ومقررات بشأن عدد من حالات النـزاع. |
Un projet de résolution sur les activités de l'ONUDI dans les pays qui sortent de situations de crise, en particulier l'Iraq, sera présenté. | UN | وأشار إلى مشروع مقرر يُقدَّم بشأن أنشطة اليونيدو في البلدان الخارجة من حالات الأزمات، وخصوصا العراق. |
Activités de l'ONUDI dans les pays sortant de situations de crise. | UN | ● أنشطة اليونيدو في البلدان الخارجة من حالات الأزمات. |
La délégation vénézuélienne s'associe à ceux qui ont exprimé leur plein appui à l'assistance de l'ONUDI aux pays sortant de situations de crise. | UN | بيد أن وفده يضمّ صوته إلى صوت الجهات التي عبّرت عن دعمها الكامل للمساعدة المقدّمة من اليونيدو إلى البلدان الخارجة من حالات الأزمات. |
21. Dans nombre de situations de violences internes, les institutions publiques ne fonctionnent plus. | UN | ٢١- وفي العديد من حالات العنف الداخلي يتعطل أداء المؤسسات العامة. |
Les pays qui sortent de situations de conflit, en particulier, sont confrontés à la nécessité de reconstruire les vies et les moyens d'existence. | UN | إن البلدان الخارجة من حالات الصراع علــى وجــه الخصوص تحتاج إلى إعادة بناء حياة مواطنيها ووسائل عيشهم. |
Activités dans les pays sortant de situations de crise. | UN | ● الأنشطة المضطلع بها في البلدان الخارجة من أوضاع متأزمة. |
Il demande instamment au Secrétariat de s'attacher à obtenir de meilleurs résultats dans les domaines de la réduction de la pauvreté, du renforcement des capacités commerciales, de l'assistance aux pays émergeant de situations de crise et de l'énergie et de l'environnement. | UN | وتحثّ الأمانة على تشجيع تحقيق نتائج أفضل في ميدان الحد من الفقر وبناء القدرات التجارية ومساعدة البلدان الخارجة من أوضاع متأزّمة، والطاقة والبيئة. |
Dans ce contexte, les résolutions relatives aux objectifs du Millénaire pour le développement et aux activités de l'ONUDI dans les pays sortant de situations de crise sont particulièrement importantes. | UN | وأشار إلى أنّ القرارين بشأن دور اليونيدو في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وبشأن أنشطة اليونيدو في البلدان الخارجة من أوضاع متأزّمة يكتسيان أهمية خاصة في هذا الصدد. |
Les pays et régions sortant de situations de crises dues à des catastrophes naturelles ou causées par l'homme, qui auront besoin d'une aide internationale. | UN | * البلدان والمناطق الخارجة من أوضاع متأزمة، ناجمة عن كوارث من صنع الإنسان أو كوارث طبيعية تتطلب مساعدة دولية. |
Activités de l'ONUDI dans les pays sortant de situations de crise. | UN | أنشطة اليونيدو في البلدان الخارجة من أحوال متأزّمة. |
Dans un certain nombre de situations de paix précaire, un certain espace pour une action humanitaire impartiale pourrait être aménagé. | UN | وفي عدد من الحالات التي لم يكن السلم قد استقر فيها، أمكن الإبقاء على حيز معين للقيام بأعمال إنسانية محايدة. |
. Dans la mesure où ces réclamations ont été classées dans la catégorie " C " , c'est parce qu'elles relevaient de situations de prise en otage et de préjudices corporels dans lesquelles les requérants remplissaient les trois conditions indiquées. | UN | وبقدر ما كان ممكناً اكتشاف هذا النوع من المطالبات في الفئة " جيم " فقد كان ذلك في سياق حالات أخذ الرهائن والإصابة الجسدية وهي حالات استوفى فيها أصحاب المطالبات الشروط الثلاثة المحددة. |