L'approche de son gouvernement se fonde sur les principes de l'intégration dans la société et du rapatriement librement consenti. | UN | وأكد أن المبادئ المتعلقة بكفالة الاندماج في المجتمع وتأمين العودة الطوعية مثّلت قاعدة النهج الذي سارت عليه حكومته. |
De surcroît, le projet de résolution contient des allégations sans fondement à l'encontre de son gouvernement dans 25 paragraphes, mais ne mentionne le terrorisme que dans cinq paragraphes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مشروع القرار يوجه ادعاءات لا أساس لها ضد حكومته في 25 فقرة ولكنه أشار إلى الإرهاب في خمس فقرات فقط. |
En conclusion, l'observateur du Royaume-Uni a rappelé la position de son gouvernement, à savoir que les marbres devaient rester au British Museum. | UN | وأكد المراقب عن المملكة المتحدة في ختام كلامه موقف حكومته الذي يتمثل في إبقاء قطع الرخام هذه بالمتحف البريطاني. |
Les pays nordiques partent du principe de l'intégrité territoriale irréfutable de la République de Bosnie-Herzégovine et de la légitimité de son gouvernement. | UN | إن بلدان الشمال اﻷوروبي تنطلق من مبدأ السلامة اﻹقليمية غير القابلة للجدل لجمهورية البوسنة والهرسك ومن مشروعية حكومتها. |
On se souvient que le Président Boris Eltsine a annoncé l’intention de son gouvernement d’acquitter tous les arriérés de son pays. | UN | وينبغي التذكير بأن الرئيس بوريس يلتسين قد أعلن عن نية حكومته في سداد جميع متأخرات اﻷمم المتحدة. |
Il s'agissait d'interventions qui ne reflétaient pas seulement les positions de son gouvernement, mais également son engagement personnel pour la bonne cause du désarmement. | UN | ولم تقتصر بياناته تلك على نقل مواقف حكومته فحسب، بل عبرت كذلك عن تفانيه الشخصي في خدمة القضية النبيلة، قضية نزع السلاح. |
Dans les Caraïbes, nous espérons que le peuple longtemps affligé d'Haïti sera récompensé par le retour de son gouvernement légitime. | UN | إننا نأمل في الكاريبي أن يكافأ شعب هايتي الذي طال أمد معاناته بعودة حكومته الشرعية إليه. |
Sous la direction du Président Ramos, la cause de la paix et de la réconciliation a été l'une des priorités de son gouvernement. | UN | وتحت قيادة الرئيس راموس، ما برح تعزيز السلم والمصالحة، من بين أولويات حكومته. |
Nous attendons avec impatience le jour où la souveraineté, l'unité et l'intégrité territoriale du Liban seront rétablies et où l'autorité de son gouvernement prévaudra sur tout le territoire du pays. | UN | ونتطلع قدما إلى اليوم الذي تستعاد فيه سيادة لبنان ووحدته وسلامته اﻹقليمية، وتسود فيه سلطة حكومته على جميع أراضيه. |
Au nom de son gouvernement, M. Silajdzic a rendue publique la déclaration ci-après : | UN | وقد أصدر سيلادجيك البيان التالي باسم حكومته: |
Il s'est entretenu avec le Président Mobutu à Shaba et a eu un échange de vues avec M. Faustin Birindwa, Premier Ministre, et avec des hautes personnalités de son gouvernement. | UN | والتقى بالرئيس موبوتو في شابا، وأجرى تبادلا لﻵراء مع فوستان بريندوا رئيس الوزراء وكبار المسؤولين في حكومته. |
Le Ministre des affaires étrangères, pour sa part, a expliqué la position et les politiques de son gouvernement et a fourni des éclaircissements ou des compléments d'information, selon que de besoin. | UN | ومن جهته، فقد أوضح وزير الخارجية موقف حكومته وسياساتها وقدم ايضاحات أو معلومات اضافية حسب الاقتضاء. |
Le Président Aristide a lui-même dit que le but de son gouvernement était de voir Haïti passer de la misère à la pauvreté dans la dignité. | UN | لقد ذكــر الرئيــس أريستيد نفســه أن هدف حكومته هو الانتقال بهايتي من البؤس إلى الفقر بكرامــة. |
La délégation chypriote tient à réaffirmer la détermination de son gouvernement de coopérer pleinement avec le Secrétaire général et ses représentants aux efforts déployés pour établir le sort des personnes disparues à Chypre. | UN | ولن يفوت الوفد القبرصي أن يعيد تأكيد عزم حكومته على التعاون التام مع اﻷمين العام وممثليه فيما يبذلونه من جهود للتحقق من مصير اﻷشخاص المختفين في قبرص. |
Le premir Président du Gouvernement a réaffirmé l'appui de son gouvernement au Haut Commissaire et aux activités du bureau cambodgien du Centre pour les droits de l'homme. | UN | وأكد رئيس الوزراء تأييد حكومته للمفوض السامي وﻷنشطة مركز حقوق الانسان في كمبوديا. |
La Souveraine a félicité la police des îles Caïmanes et renouvelé l'engagement de son gouvernement à résoudre le problème de la criminalité dans le territoire. | UN | وامتدحت الملكة شرطة جزر كايمان، وكررت التزام حكومتها بحل مشكلة الجريمة في الاقليم. |
L'intervenante exprime, au nom de son gouvernement, ses remerciements les plus sincères au Haut Commissaire et au HCR pour l'aide octroyée à son pays. | UN | وأعربت عن تقدير حكومتها الخالص للمفوض السامي ومكتبها للمساعدة التي تقدمها. |
En conclusion la représentante de la Zambie réaffirme l'attachement de son gouvernement à la promotion de la femme et à l'exercice de ses droits. | UN | وفي الختام كررت التزام حكومتها بمسألة النهوض بالمرأة وممارستها لحقوقها. |
Il fait part de la volonté résolue de son gouvernement d'assurer le succès des réunions prévues dans le projet de résolution. | UN | وأعرب عن التزام حكومة بلده بكفالة نجاح الأحداث التي ينص مشروع القرارعليها. |
Il insiste sur le fait qu'il s'est exprimé en tant que représentant de son gouvernement et qu'il juge extrêmement vexante l'idée qu'il exprimait des avis personnels. | UN | وشدد على أنه تكلم بوصفه ممثلا لحكومته ويرى أن التلميح إلى أنه أعرب عن آرائه الشخصية جارح للغاية. |
Enfin, l'oratrice note que, selon l'interprétation de son gouvernement, le mariage d'enfants désigne les mariages forcés ou précoces. | UN | وأخيرا، أشارت إلى أن حكومة بلدها تفهم زواج الأطفال على أنه يعني زواجا قسريا ومبكرا. |
Le Japon a hâte d'assister au relèvement et à la reconstruction rapides du Pakistan sous la conduite énergique de son gouvernement et de son peuple. | UN | وتتطلع اليابان إلى إعادة التأهيل والتعمير في باكستان في وقت مبكر بملكية قوية لحكومتها وشعبها. |
Nous soutenons fermement les efforts résolus déployés par la Russie, sous la conduite du Président Eltsine et de son gouvernement, en vue d'y introduire des réformes. | UN | كما أننا نؤيد تأييدا قويا الجهود اﻹصلاحية العازمة التي تقوم بها روسيا بقيادة الرئيس يلتسن وحكومته. |
Nous le considérons comme une victime, tout comme nous, de la politique cruelle et insensée de son gouvernement. | UN | فنحن نرى أن سكان الولايات المتحدة ضحايا مثلنا لسياسة قاسية لا معنى لها تنتهجها حكومتهم. |
La délégation argentine a rappelé l'inquiétude de son gouvernement devant la situation créée par les décisions britanniques relatives à la zone visée à l'annexe de la déclaration commune du 26 novembre 1990 et la zone située à l'ouest de cette dernière. | UN | وكرر الوفد الأرجنتيني قلق حكومة الأرجنتين إزاء الحالة الناشئة عن القرار البريطاني المتعلق بالمنطقة المبينة في مرفق البيان المشترك الصادر في 26 تشرين الثاني/نوفمبر 1990 والمنطقة الواقعة في الغرب منها. |
Soucieuse de se montrer digne des attentes que nourrit depuis longtemps la communauté internationale et de faire progresser les négociations sur le TICE afin de promouvoir le désarmement nucléaire et la non-prolifération nucléaire, au cours des deux dernières années et demie la délégation chinoise a, sur ordre de son gouvernement, participé aux négociations de façon positive et avec sérieux. | UN | وبغية التحقيق الدؤوب لﻵمال التي طالما اعتز بها المجتمع الدولي، ومن أجل دفع المفاوضات الخاصة بعقد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية قدماً الى اﻷمام بغية التشجيع على نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي، اشترك الوفد الصيني في المفاوضات بطريقة إيجابية وجدية في العامين ونصف العام الماضيين، بتعليمات من الحكومة الصينية. |
Avant de donner la parole à notre distingué invité d'aujourd'hui, permettez-moi tout d'abord de souhaiter chaleureusement la bienvenue à notre nouveau collègue de l'Indonésie, S. E. l'Ambassadeur Dian Triansyah Djani, qui est entré en fonctions en qualité de représentant de son gouvernement à la Conférence. | UN | واسمحوا لي، بادئ ذي بدء، قبل أن أقدم ضيفنا الموقر لهذا اليوم، أن أرحب ترحيبا حارا بزميلنا الجديد من إندونيسيا، سعادة السفير ديان تريانسياه دجاني، الذي تولى منصبه كممثل لحكومة بلده في المؤتمر. |
121. Une délégation a protesté parce qu'un ministre de son gouvernement qui avait souhaité prendre la parole devant le Conseil d'administration au sujet de l'étude de gestion et avait demandé à intervenir assez tôt pour pouvoir prendre un avion, n'avait pas été appelé à prendre la parole et avait dû partir sans avoir pu faire de déclaration. | UN | ١٢١ - قالت إحدى المتكلمات إن وزيرة من بلدها كانت تود اﻹدلاء ببيان أمام المجلس التنفيذي بشأن موضوع دراسة اﻹدارة، وأعلمت اﻷمانة بأنها مضطرة إلى مغادرة الاجتماع في وقت معين حتى لا يفوتها موعد إقلاع الطائرة؛ وعلى الرغم من هذا الطلب، فإنها لم تعطَ الكلمة، وكان عليها أن تغادر دون أن تدلي ببيانها. |