"de son intention de" - Traduction Français en Arabe

    • باعتزامه
        
    • بعزمها على
        
    • بعزمه على
        
    • عن نيتها
        
    • عزمه على
        
    • عزمها على
        
    • عن اعتزامه
        
    • عن اعتزامها
        
    • فيه بعزمه
        
    • بأنها تعتزم
        
    • عن نيته
        
    • باعتزامها
        
    • وباعتزامه لقاء
        
    • عن عزمها
        
    • بأنه يعتزم
        
    Nous nous félicitons notamment de son intention de suivre de près la situation sécuritaire, politique, humanitaire et des droits de l'homme dans ce pays. UN ونرحب، على وجه الخصوص، باعتزامه إبقاء الحالة الأمنية والسياسية والإنسانية وحالة حقوق الإنسان قيد استعراض وثيق.
    Le tribunal arbitral informe alors les parties de son intention de rendre une ordonnance de clôture. UN وفي هذه الحالة، تُبلِّغ هيئة التحكيم الأطراف بعزمها على إصدار أمر بإنهاء هذه الإجراءات.
    Il m'a également fait part de son intention de réduire progressivement l'effectif de la Commission pendant cette période. UN كما أبلغني بعزمه على التخفيض التدريجي لموظفي اللجنة أثناء هذه الفترة الإضافية.
    La Finlande, qui avait auparavant fait part de son intention de devenir partie à la Convention en 2006, a depuis le Sommet de Nairobi affirmé qu'elle adhérerait à la Convention en 2012. UN ومنذ مؤتمر قمة نيروبي أكدت فنلندا، التي كانت أعربت في وقت سابق عن نيتها الانضمام إلى الاتفاقية في عام 2006، أنها ستنضم إلى الاتفاقية في عام 2012.
    Nous sommes donc profondément reconnaissants au Secrétaire général de son intention de renforcer les efforts de l'ONU pour aider l'Indonésie à promouvoir la bonne gouvernance et à établir une société stable, démocratique et prospère. UN ولذلك نحن ممتنون للأمين العام على عزمه على تعزيز جهود الأمم المتحدة لمساعدة إندونيسيا في النهوض بالحكم السديد وإقامة مجتمع مستقر وديمقراطي ومزدهر.
    Elle a également noté que la COMRA avait fait part de son intention de se conformer strictement aux règles, règlements et décisions pertinents de l'Autorité. UN وأشارت اللجنة أيضا إلى أن الرابطة أعلنت عزمها على التقيد بصرامة بالقواعد والنظم والمقررات الصادرة عن السلطة.
    Aucun autre pays n'a fait part de son intention de le reconnaître. UN ولم يعرب أي بلد آخر عن اعتزامه الاعتراف بها.
    La Puissance administrante a néanmoins fait part de son intention de respecter les voeux de la population des Tokélaou. UN إلا أن الدولة القائمة بالادارة أفصحت عن اعتزامها الاسترشاد برغبات شعب توكيلاو.
    18. Par son ordonnance de procédure du 29 février 2000, le Comité a fait part de son intention de mener à bien l'examen des réclamations de la neuvième tranche et de présenter son rapport et ses recommandations au Conseil d'administration dans un délai de 12 mois à compter de cette date. UN 18- وأصدر الفريق أمراً إجرائياً في 29 شباط/فبراير 2000، أخطر فيه بعزمه استكمال استعراضه لمطالبات الدفعة التاسعة وتقديم تقريره وتوصياته إلى مجلس الإدارة في غضون12 شهراً من 29 شباط/فبراير 2000.
    Elle a fait part de son intention de soulever cette question lors de sa prochaine réunion avec le Conseil économique et social. UN وأبلغت رؤساء الهيئات بأنها تعتزم إثارة تلك المسألة في اجتماعها المقبل مع المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Il a évoqué les mesures prises à l'Organisation des Nations Unies depuis l'adoption de cette résolution qui fait date et fait part de son intention de profiter de l'élan qu'elle avait suscité pour accomplir de nouveaux progrès. UN وتطرق إلى التطورات في الأمم المتحدة منذ اعتماد هذا القرار التاريخي وأعرب عن نيته في تعزيز هذا الزخم والسير به قدما.
    Le Secrétaire général a informé les membres du Conseil de sécurité de son intention de créer un bureau régional de l'ONU pour l'Afrique centrale à Libreville. UN 68 - وأبلغ الأمين العام أعضاء مجلس الأمن باعتزامه إنشاء مكتب إقليمي للأمم المتحدة في وسط أفريقيا في ليبرفيل.
    Je me réjouis donc de son intention de repenser l'aide des Nations Unies à l'Afrique, y compris en intensifiant l'engagement du système à appuyer l'Union africaine à travers le renforcement des capacités. UN وبالتالي أرحب باعتزامه إصلاح جهود الأمم المتحدة الرامية إلى تقديم الدعم لأفريقيا، بما في ذلك تعميق المشاركة دعما للاتحاد الأفريقي من خلال بناء القدرات.
    Dans certains, un créancier garanti doit envoyer un préavis de son intention de procéder à une réalisation extrajudiciaire avant même de chercher à obtenir la possession des biens grevés. UN ففي بعض الدول يجب على الدائن المضمون أن يوجّه إشعارا مسبقا، حتى قبل أن يسعى إلى الحصول على حيازة الموجودات المرهونة، باعتزامه ممارسة الإنفاذ غير القضائي.
    La Présidente a informé le SBI de son intention de tenir des consultations de présession sur cette question parallèlement à la dix-neuvième session du SBI. UN وأبلغت الرئيسة الهيئة بعزمها على عقد مشاورات مهنية حول هذا البند بالاقتران مع الدورة التاسعة عشرة للهيئة.
    Entre temps, son mari avait pris connaissance de son intention de porter plainte. UN وخلال ذلك كان زوج عائشة قد سمع بعزمها على إبلاغ الشرطة.
    Le 27 février, Dallaire informait le Secrétariat de son intention de redéployer à Kigali deux compagnies, un petit groupe de commandement et une unité logistique du contingent ghanéen se trouvant dans la zone démilitarisée, pour remplir des fonctions de garde à titre temporaire jusqu'à ce que la situation dans la capitale se stabilise. UN وفي ٢٧ شباط/فبراير، أبلغ دايير اﻷمانة العامة بعزمه على إرسال سريتين الى كيغالي، واحدة مؤلفة من مجموعة قيادة صغيرة واﻷخرى عبارة عن مجموعة سوقيات من الوحدة الغانية في المنطقة المجردة من السلاح للقيام بمهام الحراسة هناك كتدبير مؤقت ريثما يستقر الوضع في العاصمة.
    Le Gouvernement rwandais a déjà entrepris de réorganiser et de renforcer sa gendarmerie et sa police communale, et il a fait part de son intention de démobiliser une partie de l'armée. UN شرعت الحكومة الرواندية اﻵن في إعادة تنظيم وتعزيز شرطتها الريفية والبلدية وأعربت عن نيتها في تسريح جزء من جيشها.
    Je recommande donc au Conseil de sécurité d'adopter une résolution établissant ces principes et faisant part de son intention de s'en inspirer lorsqu'il décidera d'autoriser ou de demander le recours à la force. UN ولذلك، أوصي مجلس الأمن باتخاذ قرار يعرض فيه لهذه المبادئ ويبدي فيه عزمه على الاسترشاد بها لدى البت في الإذن باستعمال القوة أو التفويض باستعمالها.
    Il se félicite de l'annonce faite par l'Indonésie de son intention de ratifier ce Traité et indique que la Papouasie-Nouvelle-Guinée est actuellement engagée dans le processus de ratification. UN ويرحب بإعلان إندونيسيا عزمها على التصديق على المعاهدة، وقال إن بابوا غينيا الجديدة منخرطة حاليا في عملية التصديق.
    Les réunions régulières des présidents permettaient d'assurer la coordination de leurs actions; le Haut Commissaire a fait part de son intention de tout mettre en oeuvre pour rendre cette coordination encore plus efficace. UN ويمثل الاجتماع العادي للرؤساء طريقة هامة للتنسيق وأعرب المفوض السامي عن اعتزامه التماس سبل زيادة فعالية هذا التنسيق.
    La France a également fait part de son intention de financer certains programmes par l'intermédiaire de la Banque mondiale. UN وأعربت فرنسا أيضاً عن اعتزامها تمويل بعض البرامج من خلال البنك الدولي.
    15. Par son ordonnance de procédure du 1er août 2000, le Comité a fait part de son intention de mener à bien l'examen des réclamations de la douzième tranche et de présenter son rapport et ses recommandations au Conseil d'administration dans un délai de 180 jours à compter de cette même date. UN 15- أصدر الفريق أمراً إجرائياً في 1 آب/أغسطس 2000، أخطر فيه بعزمه استكمال استعراضه لمطالبات الدفعة الثانية عشرة وتقديم تقريره وتوصياته إلى مجلس الإدارة في غضون 180 يوما من 1 آب/أغسطس 2000.
    Ils ne sont cependant pas prêts à retourner dans leur pays de nationalité de leur plein gré et l'État partie ne les a pas informés de son intention de les renvoyer dans leur pays d'origine. UN بيد أنهم لا يرغبون في العودة الطوعية إلى بلدانهم الأصلية ولم تعلمهم الدولة الطرف بأنها تعتزم إعادتهم إلى تلك البلدان.
    Il a fait part de son intention de continuer ses consultations dans la région, notamment en Arabie saoudite. UN وأعرب عن نيته مواصلة المشاورات على الصعيد الإقليمي، بما في ذلك مع المملكة العربية السعودية.
    L'annonce de la République populaire démocratique de Corée de son intention de procéder à des essais nucléaires suscite une vive inquiétude. UN وإعلان جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية باعتزامها تجريب سلاح نووي مسألة تثير قلقا عميقا.
    Se félicitant des efforts faits par le Secrétaire général, lors de sa rencontre avec les deux dirigeants le 18 novembre 2010, pour stimuler les progrès et de son intention de s'entretenir avec eux en janvier 2011, et notant qu'il entend lui présenter en février 2011 une évaluation actualisée de l'état d'avancement du processus, UN وإذ يرحب بالجهود التي بذلها الأمين العام لحفز التقدم خلال لقائه مع الزعيمين في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، وباعتزامه لقاء الزعيمين في كانون الثاني/يناير 2011، وإذ يلاحظ اعتزام الأمين العام تقديم تقييم لحالة العملية بكل مستجداتها إلى المجلس في شباط/فبراير 2011،
    Le Gouvernement a, par conséquent, fait état de son intention de déployer une unité de la taille d'un bataillon des Forces armées centrafricaines (FACA) à Birao. UN ولهذا أعربت الحكومة عن عزمها نشر وحدة بحجم كتيبة من القوات المسلحة لجمهورية أفريقيا الوسطى في بيراو.
    M. Hajib leur aurait alors fait part de son intention de partir immédiatement au Maroc où sa famille l'attendait. UN وأعلمهما السيد حاجب بأنه يعتزم مغادرة ألمانيا على الفور باتجاه المغرب، حيث تنتظره عائلته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus