"de son obligation de" - Traduction Français en Arabe

    • من التزامه
        
    • من التزامها
        
    • لالتزامها
        
    • بالتزامها المتمثل في
        
    • بالتزامه
        
    • بالتزاماتها المتعلقة
        
    • بواجب
        
    • التزامها المتمثل في
        
    • من الالتزام
        
    • بالتزاماتها في مجال
        
    • بالتزاماتها الخاصة
        
    • بواجبها في
        
    • بالتزاماته المتمثلة
        
    • تلتزم بالتزامها
        
    • أجل التزامها
        
    Ainsi, l'acheteur déclarant un contrat résolu est libéré de son obligation de payer le prix des marchandises. UN بالتالي، جرى الإقرار بأن فسخ المشتري للعقد يجعله في حلّ من التزامه بدفع ثمن البضائع.
    D'après le requérant, le recours à un financement extérieur ne décharge pas la SCOP de son obligation de régler les marchandises. UN وترى الشركة أن الاعتماد على تمويل خارجي لا يعفي شركة العراق الوطنية للمشاريع النفطية من التزامها بدفع قيمة البضائع.
    Selon moi, l'État partie a fait preuve d'un manque de compréhension manifeste de son obligation de garantir la réalisation concrète du principe d'égalité. UN وأرى أن الدولة الطرف أبدت عدم الفهم الواضح لالتزامها بكفالة التحقيق العملي لمبدأ المساواة.
    Il devrait s'acquitter de son obligation de respecter le principe de non-refoulement. UN وينبغي أن تفي بالتزامها المتمثل في احترام مبدأ عدم الإعادة القسرية.
    Le vendeur a accepté le virement de la somme et n'a pas contesté le fait qu'il ne s'était pas acquitté de son obligation de livraison à l'acheteur des marchandises qui avaient été acquittées. UN واعترف البائع بتحويل المبلغ ولم يطعن في حقيقة عدم الوفاء بالتزامه بتسليم المشتري البضاعة التي دفع ثمنها.
    L'insuffisance des moyens est l'une des principales raisons du retard avec lequel l'État s'acquitte de son obligation de faire rapport. UN ويمثل عائقُ القدرات أحد أسباب تأخر وفاء الدولة بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير.
    À la suite de la violation par l’acheteur de son obligation de payer le prix d’achat convenu, le vendeur a intenté une série d’actions conjointes pour non—paiement à l’encontre du vendeur et du transporteur maritime, qui avait été chargé du transport des marchandises. UN ونتيجة لاخلال المشتري بواجب دفع ثمن الشراء المتفق عليه ، رفع البائع سلسلة من الدعاوى المشتركة ، مطالبا بسداد المبالغ غير المسددة ضد المشتري وضد الناقل البحري ، الذي كان معهودا اليه بنقل البضائع .
    En l'espèce, le Comité constate que l'État partie n'a fourni aucun élément permettant de conclure qu'il s'est acquitté de son obligation de protéger la vie de Farid Faraoun. UN وفي الحالة قيد النظر، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات تفيد بأنها احترمت التزامها المتمثل في حماية حياة فريد فرعون.
    Le Comité considère que ce ne sont pas là des raisons valables autorisant à libérer le requérant de son obligation de fournir des éléments de preuve suffisants pour étayer sa réclamation. UN ويرفض الفريق اعتبار مرور الوقت أو تلف سجلات أصحاب المطالبات سببين كافيين لإعفائهم من الالتزام بتقديم الأدلة المطلوبة بموجب المادة 34 من القواعد لدعم مطالباتهم.
    66B1 L'acheteur n'est pas libéré de son obligation de payer à moins que: UN لا يعفى المشتري من التزامه بدفع الثمن إلا:
    66B1 L’acheteur n’est pas libéré de son obligation de payer à moins que: UN ٦٦ باء ١ لا يعفى المشتري من التزامه بدفع الثمن إلا :
    Par ailleurs, l'attribut de la souveraineté n'exempte pas l'État de son obligation de protéger sa population. UN ومن ناحية أخرى، لا تعفي صفة السيادة الدولة من التزامها بحماية سكانها.
    Le Rapporteur spécial fait néanmoins observer que les difficultés ponctuelles ne relèvent pas l'État de son obligation de faire preuve de la diligence voulue au nom de la justice due aux victimes dès que les conditions le permettent. UN ويلاحظ المقرر الخاص، مع ذلك، أن الصعوبات في المدى القصير لا تعفي الدولة من التزامها ببذل العناية الواجبة باسم العدالة لصالح الضحايا فور تغير الظروف.
    Il est inutile de retarder le recours à l’arbitrage, car celui-ci peut effectivement inciter un État à s’acquitter de son obligation de réparation. UN فليس هناك جدوى من تأخير اللجوء إلى التحكيم، ﻷنه يمكن أن يحمل الدولة بشكل فعال على الامتثال لالتزامها بالجبر.
    150. La Grèce s'est acquittée de son obligation de présenter un rapport initial ainsi qu'un deuxième rapport périodique en application de l'article 19 de la Convention. UN ١٥٠ - وقد امتثلت اليونان لالتزامها بتقديم تقرير أولي وتقرير دوري ثان بموجب المادة ١٩ من الاتفاقية.
    Il devrait s'acquitter de son obligation de respecter le principe du non-refoulement. UN وينبغي أن تفي بالتزامها المتمثل في احترام مبدأ عدم الإعادة القسرية.
    En l'espèce, le Comité constate que l'État partie n'a fourni aucun élément permettant de conclure qu'il s'est acquitté de son obligation de protéger la vie de Benattia Zerrougui. UN وفي الحالة قيد النظر، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي معلومات تفيد بأنها أوفت بالتزامها المتمثل في حماية حياة بنعطية زروقي.
    Nous voulons être sûrs que l'Iraq s'acquitte de son obligation de mettre fin à tous les programmes de mise au point de telles armes. UN ونريد أن نتأكد من وفاء العراق بالتزامه بوقف جميع البرامج الخاصة بتطوير هذه الأسلحة.
    Par conséquent, une approche internationale était indispensable pour que la communauté internationale s'acquitte de son obligation de les aider. UN وبالتالي فإن البعد الدولي يشكل عاملاً بالغ الأهمية في وفاء المجتمع الدولي بالتزامه بمساعدة الدول.
    Il est à rappeler qu'au moins quatre organes conventionnels attendent que la Sierra Leone s'acquitte de son obligation de présenter un rapport, pour certains d'entre eux depuis 1973. UN ومن الجدير بالذكر أن سيراليون لم تف بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير بموجب أربع معاهدات دولية على الأقل، منذ مدة طويلة تعود في بعض الأحيان إلى عام 1973.
    45. Le CDES a relevé qu'il existait de fortes inégalités entre les provinces pour ce qui était de la disponibilité de services de santé et de la possibilité d'y accéder, ce qui soulevait des préoccupations quant aux efforts déployés par le Gouvernement pour s'acquitter de son obligation de garantir la nondiscrimination. UN 45- وأشار مركز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية إلى أوجه التفاوت الصارخة في الوصول إلى خدمات الصحة وتوفرها في جميع المقاطعات، وهو أمر يثير القلق إزاء جهود الحكومة للوفاء بواجب عدم التمييز.
    En l'espèce, le Comité constate que l'État partie n'a fourni aucun élément permettant de conclure qu'il s'est acquitté de son obligation de protéger la vie de Mezine Bouzid. UN وفي الحالة قيد النظر، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات تفيد بأنها احترمت التزامها المتمثل في حماية حياة بوزيد مزين.
    Le Comité considère que ce ne sont pas là des raisons valables autorisant à libérer le requérant de son obligation de fournir des éléments de preuve suffisants pour étayer sa réclamation. UN ويرفض الفريق اعتبار مرور الوقت أو تلف سجلات أصحاب المطالبات سببين كافيين لإعفائهم من الالتزام بتقديم الأدلة الكافية المطلوبة بموجب المادة 35 من القواعد لدعم مطالباتهم.
    Il encourage l'État partie à étudier la possibilité d'adhérer aux autres principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, une telle mesure étant de nature à renforcer les efforts qu'il déploie pour s'acquitter de son obligation de garantir les droits de tous les enfants vivant sous sa juridiction. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في إمكانية الانضمام إلى الصكوك الدولية الرئيسية الأخرى لحقوق الإنسان نظراً إلى أن هذه الصكوك كفيلة بأن تعزز جهود الدولة الطرف المبذولة في سبيل الوفاء بالتزاماتها في مجال ضمان حقوق جميع الأطفال الخاضعين لولايتها.
    19. Le Comité rappelle à l'État partie qu'il peut demander une assistance technique aux organes et institutions des Nations Unies compétents, ainsi qu'au Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, afin de l'aider à s'acquitter de son obligation de soumettre un rapport en vertu du Pacte. UN 19- وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف بإمكانية التماس التعاون التقني من هيئات الأمم المتحدة ووكالاتها ذات الصلة، وكذلك من مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، من أجل مساعدتها في تطوير قدرتها على الوفاء بالتزاماتها الخاصة بتقديم التقارير بموجب العهد.
    iii) le gouvernement contractant délivrant le permis spécial s'est acquitté de son obligation de coopérer concrètement avec le comité scientifique et la CBI. UN ' 3` وأن الحكومة المتعاقدة المصدرة للترخيص الخاص قد وفت بواجبها في التعاون الهادف مع اللجنة العلمية للجنة صيد الحيتان.
    En application de l'article 67 de la CVIM, le tribunal arbitral a conclu que le vendeur s'était acquitté de son obligation de livrer les marchandises, et que le risque de perte avait été transféré à l'acheteur lorsque les marchandises avaient franchi le bord du navire. UN وبناءً على المادة 67 من اتفاقية البيع، استنتجت هيئة التحكيم أن البائع وفّى بالتزاماته المتمثلة في تسليم البضائع، وأن خطر تحمُّل الخسارة انتقل إلى المشتري بانتقال البضائع إلى متن السفينة.
    Avant de faciliter le retour de la personne concernée, l'État partie engage une dernière procédure de vérification préalable à l'expulsion, au cours de laquelle il vérifie qu'aucune information nouvelle susceptible de l'amener à s'acquitter de son obligation de protection internationale n'est apparue. UN وقبل تيسير عودة الشخص المعني، تقوم الدولة الطرف بعملية نهائية قبل إصدار التصريح بالإعادة، تتحقق فيها من عدم ورود معلومات جديدة تجعلها تلتزم بالتزامها الدولي بالحماية.
    Le 9 juillet 2012, la Roumanie a fait, conformément au paragraphe 2 de l'article 24 du Protocole facultatif, une demande d'ajournement de l'exécution de son obligation de mettre en place un mécanisme national de prévention pour une période supplémentaire de deux ans. UN وفي 9 تموز/يوليه 2012، تقدمت رومانيا بطلب تمديد أجل التزامها بإنشاء آلية وقائية وطنية بموجب الفقرة 2 من المادة 24 من البروتوكول الاختياري لمدة عامين إضافيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus