"de surmonter les" - Traduction Français en Arabe

    • التغلب على
        
    • تذليل
        
    • للتغلب على
        
    • والتغلب على
        
    • على التكيف مع
        
    • على تجاوز
        
    • تخطي
        
    • بالتغلب على
        
    • وللتغلب على
        
    • نتغلب على
        
    • من تجاوز
        
    • في تجاوز
        
    • التغلّب على
        
    • والتغلُّب على
        
    L'éducation leur permettra de surmonter les difficultés économiques et de participer à la société. UN ومن شأن التعليم أن يمكّنهم من التغلب على المصاعب الاقتصادية، والمشاركة في المجتمع.
    On ne sait pas précisément si l'Iraq aurait été en mesure de surmonter les difficultés techniques considérables de ce projet. UN ومن غير المؤكد أن العراق كان ليستطيع التغلب على الصعوبات التقنية الكبيرة التي ينطوي عليها مثل هذا المشروع.
    Un tel processus est capable de surmonter les contraintes d'une approche purement conventionnelle. UN وتنطوي هذه العملية على إمكانية تذليل العقبات الموجودة في الاعتماد على نهج ذي أساس تعاهدي صرف.
    Un tel processus est capable de surmonter les contraintes d'une approche purement conventionnelle. UN وتنطوي هذه العملية على إمكانية تذليل العقبات الموجودة في الاعتماد على نهج ذي أساس تعاهدي صرف.
    En acceptant le dialogue, unique moyen de surmonter les problèmes hérités du passé et les questions non réglées, nous créons un nouveau climat. UN ومن خلال قبول الحوار بوصفه السبيل الوحيد للتغلب على المشاكل الموروثة والمسائل المعلقة، فإننا نهيئ بيئة جديدة.
    L'appui international qui permettra de surmonter les derniers obstacles est donc vital, d'autant plus que les élections de 2012 approchent. UN لذلك من الحيوي الحصول على دعم المجتمع الدولي للتغلب على العقبات المتبقية، ولا سيما أننا نقترب من انتخابات عام 2012.
    Ceci permettrait aussi de surmonter les obstacles politiques qui peuvent se présenter lorsque l'acheteur éventuel est étranger. UN وقد يساعد ذلك أيضا في التغلب على العقبات السياسية عندما تكون الملكية اﻷجنبية نقطة خلاف.
    Elle doit également signifier clairement sa volonté politique de surmonter les problèmes tels que la faim, la pauvreté et la maladie. UN ويجب عليه أيضا أن يبدي إرادته السياسية وعزمه على التغلب على المشاكل من قبيل الجوع والفقر والمرض.
    Il ne suffit pas de lui affirmer que tous les efforts sont faits en vue de surmonter les problèmes qui ont empêché la tenue du référendum. UN وليس بكاف أن يقال له إن جميع الجهود تبذل من أجل التغلب على المشاكل التي حالت دون إجراء الاستفتاء.
    Nous avons passé l'année 1990 à essayer de surmonter les sentiments d'hostilité qui avaient pris racine en nous durant toutes ces années marquées par l'escalade incessante du conflit. UN لقد قُضي عام ١٩٩٠ في التغلب على العدوانية المتأصلة في نفوسنا نتيجة الصراع المكثف في السنوات السابقة.
    Malheureusement, les structures internationales n'ont pas accordé l'assistance voulue à notre pays pour lui permettre de surmonter les problèmes économiques provoqués par l'embargo. UN ولﻷسف، لم تقدم الهياكل الدولية المساعدة المناسبة لتمكين دولتنا من التغلب على المصاعب الاقتصادية الناجمة عن الحظر.
    Ce serait là un moyen concret et positif de surmonter les problèmes du sous-développement. UN وهذه ستكون خطوات ملموسة وإيجابية نحو التغلب على مشاكل التخلف.
    La Haute Cour tout comme les juridictions inférieures mettaient en œuvre des systèmes de gestion des dossiers permettant de surmonter les blocages administratifs dans la gestion du flux des affaires. UN وتقوم المحكمة العليا والمحاكم الأدنى درجة بتطبيق نظم لإدارة القضايا بغية تذليل العقبات التي تعوق إدارة سيل الدعاوى.
    J'encourage les parties à renforcer leur partenariat et à travailler de bonne foi, afin de surmonter les derniers obstacles. UN وأشجّع الطرفين على تعزيز الشراكة بينهما والسعي بنيّة حسنة إلى تذليل العقبات النهائية.
    Je pense que cela sera une expression de la vitalité de cette instance et une preuve de la foi dans nos capacités de surmonter les obstacles. UN وأعتقد أن أداء هذه المهمة سيمثل تعبيراً عن الحيوية ودليلاً على الإيمان بقدرتنا على تذليل الصعاب.
    D'importantes décisions nous attendent, qui permettraient de surmonter les difficultés que suscitent les délais fixés pour la destruction des arsenaux. UN وهناك قرارات هامة تنتظرنا للتغلب على الصعوبات في الوفاء بالمواعيد النهائية لتدمير الترسانات.
    Voilà le remède qui permettra de surmonter les effets du modèle économique actuel, lequel n'est qu'un palliatif contre un système économique injuste et criminel. UN هذا هو السبيل للتغلب على النموذج الاقتصادي الحالي، والذي يعد مجرد علاج للنظام الاقتصادي الإجرامي الظالم.
    Il est donc d'importance critique de s'occuper de la prime enfance afin de surmonter les risques d'exclusion et de marginalisation. UN ومن المهم لذلك التركيز على مرحلة الطفولة المبكرة كسبيل للتغلب على الاستبعاد والتهميش.
    Il estime également qu'il est nécessaire de créer et de délimiter certaines catégories juridiques qui permettent de répondre à leurs besoins comme il convient et de surmonter les obstacles auxquels ils sont confrontés. UN ويرى أيضاً ضرورة تشكيل وتحديد فئات قانونية معينة بما يتيح تلبية احتياجاتهم بشكل ملائم والتغلب على العقبات التي تواجههم.
    Pour assurer une croissance économique et un développement durables, équitables et sans exclusive dans les pays les moins avancés, il faut renforcer leur capacité de surmonter les crises et les problèmes nouveaux et de faire face aux effets des changements climatiques. UN ويستلزم ضمان النمو الاقتصادي المنصف والشامل والتنمية المستدامة في أقل البلدان نموا بناء قدراتها على التكيف مع الأزمات والتحديات الناشئة وآثار تغير المناخ.
    L’Institut n’a pas été en mesure de surmonter les effets nocifs de ce cercle vicieux, ce qui s’explique en partie par l’ambiguïté de son statut d’autonomie. UN ٦ - لقد ظل المعهد غير قادر على تجاوز اﻵثار السلبية وذلك إلى حد ما بسبب عدم وضوح مركز إدارته الذاتية.
    L'objectif est de surmonter les difficultés tenant à un environnement extrêmement fragmenté. UN ويتمثل الهدف المتوخى في تخطي الصعوبات الناجمة عن التفتت الشديد في بيئة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Une équipe interministérielle suit l'application de toutes ces dispositions par les ministères et étudie les moyens de surmonter les obstacles à l'intégration des Israéliens arabes dans la fonction publique. UN وهناك فريق مشترك بين الوزارات يتابع تنفيذ الوزارات لجميع هذه لأحكام ويبحث السبل الكفيلة بالتغلب على العقبات التي تحول دون اندماج عرب إسرائيل في الخدمة العمومية.
    Afin de surmonter les défis rencontrés dans la mise en œuvre intégrale de la Convention, la Conférence de Nairobi a arrêté un plan d'action ambitieux pour les cinq années à venir, plan que l'Union européenne appuie entièrement. UN وللتغلب على التحديات المتبقية على الطريق نحو التنفيذ الكامل للاتفاقية، اتفق مؤتمر نيروبي على خطة عمل طموحة للسنوات الخمس القادمة، والاتحاد الأوروبي يلتزم التزاما تاما بخطة العمل تلك.
    C'est pour cela que notre pays demande instamment que l'on ait la volonté politique nécessaire pour inverser la direction de ces politiques, pour que l'on ne présente plus de rapport sur la pauvreté, mais plutôt des rapports sur la façon de surmonter les inégalités. UN وهذا ما يجعل بلدي يحثّ الجميع على إثبات الإرادة السياسية التي ستعكس اتجاه تلك السياسات، بحيث لا نأتي إلى هنا لنقدِّم تقارير عن الفقر، وإنما لنبيِّن كيف استطعنا أن نتغلب على المظالم.
    10. L'implication du pays a permis de surmonter les inévitables difficultés auxquelles l'Andorre a dû faire face. UN 10- وقال إن أندورا تمكنت، بفضل التزامها، من تجاوز ما واجهته من صعوبات لا سبيل إلى تفاديها.
    Ils ont estimé que cette coopération permettrait de surmonter les obstacles que représentaient les coûts et l'accès limité aux matériels. UN ولاحظوا أن هذا التعاون يمكن أن يساعد في تجاوز عقبات يتعذر معها الحصول على المواد والتكاليف ذات الصلة.
    Son objectif primordial est de surmonter les problèmes structurels qui se posent aux PMA afin de réduire la pauvreté et d'atteindre les objectifs de développement adoptés au niveau international, l'accent étant mis en particulier sur les OMD. UN والهدف الأعم لبرنامج عمل اسطنبول هو التغلّب على ما تواجهه البلدان الأقل نمواً من تحدّيات في سبيل الحدّ من الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، مع تركيز خاص على الأهداف الإنمائية للألفية.
    S'attaquer aux drogues et à la criminalité internationale demande de renforcer la coordination et le partage des informations à l'échelon régional et de surmonter les différences politiques qui ne doivent pas faire échouer les efforts déployés en faveur des intérêts communs et de la sécurité. UN والتعامل مع المخدرات والجريمة العالمية يتطلب تعزيز التنسيق الإقليمي وتقاسم المعلومات والتغلُّب على الخلافات السياسية، التي لا يجب السماح لها بأن تقوِّض جهود تعزيز المصالح المشتركة والأمن المشترك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus