"de surveiller" - Traduction Français en Arabe

    • رصد
        
    • لرصد
        
    • برصد
        
    • ترصد
        
    • بمراقبة
        
    • الإشراف
        
    • يرصد
        
    • للإشراف
        
    • بالإشراف
        
    • على مراقبة
        
    • من مراقبة
        
    • تحت المراقبة
        
    • رصدها
        
    • عن مراقبة
        
    • ولرصد
        
    C’est pour ces raisons que le Groupe continue de surveiller l’efficacité du système ghanéen de certification. UN ولهذه الأسباب، يواصل الفريق رصد الفعالية في تنفيذ غانا لنظام كيمبرلي لمنح الشهادات.
    Le Canada continue de surveiller de près la situation en Birmanie. UN وتواصل كندا أيضا رصد الحالة في بورما عن كثب.
    Cela facilitera la surveillance des entreprises légales et illégales par la police et d'autres organismes chargés de surveiller l'industrie. UN ومن شأن ذلك تيسير قيام الشرطة والوكالات الأخرى المسؤولة عن رصد هذا القطاع برصد المؤسسات القانونية وغير القانونية.
    Indiquer si l'État partie a pris des mesures en vue de surveiller les salaires du secteur privé. UN ويرجى توضيح ما إذا كانت الدولة الطرف قد اتخذت تدابير لرصد المرتبات في القطاع الخاص.
    Le PAM continuera de superviser et de surveiller l'exécution des programmes alimentaires. UN وسيواصل البرنامج اﻹشراف على تنفيذ برامج التغذية وعلى رصد ذلك التنفيذ.
    b) Surveillance des radionucléides : 75 à 100 stations qui auront essentiellement pour fonction de surveiller les radionucléides particulaires. UN رصد النويدات المشعة: ٥٧ إلى ٠٠١ محطة سوف يجب أساسا أن ترصد النويدات المشعة الجسيمية.
    Il évoque la nécessité de surveiller et de contrôler le transfert des techniques ou des procédés d'interrogatoire, outre le matériel. UN كما يتناول ضرورة رصد نقل أساليب الاستجواب، أو الدراية الفنية، والتحكم فيها، فضلاً عن المعدات المستخدمة لذلك الغرض.
    C'est alors le moment d'agir et non pas seulement de rassembler des données et de surveiller la situation. UN وهذه هي اللحظة التي يجب التصرف فيها، وليس مجرد تجميع البيانات أو رصد الحالة.
    Le Comité continue de surveiller cet aspect avec intérêt et demande à être informé des nouveaux développements à cet égard. UN واللجنة تواصل رصد هذا الجانب باهتمام وتطلب إعلامها بما يستجد من التطورات في هذا الصدد.
    La Suède continuera de surveiller et d'appuyer la mise en oeuvre de cet accord, et elle est encouragée par les récents rapports reçus à ce sujet. UN وستواصل السويد رصد ودعم تنفيذ الاتفاق، وتشجعنــا التقاريــر التي صدرت مؤخرا في هذا الشأن.
    Indiquer si l'État partie a pris des mesures en vue de surveiller les salaires du secteur privé. UN ويرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف قد اتخذت تدابير لرصد الأجور في القطاع الخاص.
    Un petit détachement de police civile des Nations Unies a par ailleurs été chargé de surveiller la police des frontières. UN وأذن المجلس أيضا بإنشاء مفرزة صغيرة من الشرطة المدنية تابعة للأمم المتحدة لرصد شرطة الحدود المحلية.
    La FINUL n'est pas chargée de surveiller la ligne des bouées. Toutefois, de tels incidents pourraient faire monter la tension entre les parties. UN وليس لدى قوة الأمم المتحدة ولاية لرصد خط العوامات، مع أن هذه الحوادث يمكن أن تثير التوتر العام بين الطرفين.
    Ainsi, pendant six mois, il n'a pas été possible de surveiller convenablement l'application des sanctions dans les ports. UN وقد نتج عن هذا الوضع أن مرّت فترة ستة أشهر بدون القيام برصد كاف لتنفيذ الجزاءات في الموانئ.
    Ceci permettrait de surveiller au quotidien le commerce intérieur de diamants bruts et de faire rapport toutes les semaines, tous les mois ou tous les ans. UN ويسمح هذا برصد التجارة الداخلية في الماس الخام يوما بيوم، و يسمح كذلك بالإبلاغ عنها إجمالا أسبوعيا أو شهريا أو سنويا.
    Nous recommandons de surveiller les endroits où le suspect pourrait approcher de jeunes filles. Open Subtitles ننصح بمراقبة الاماكن حيث قد يقزم المجرم بالاقتراب من الفتيات الصغيرات
    Celles-ci continuent de jouer un rôle indispensable pour ce qui est de surveiller le cessez-le-feu et d'empêcher une reprise des hostilités. UN ولا تزال القوتان تلعبان دورا لا غنى عنه في الإشراف على وقف إطلاق النار والحيلولة دون استئناف الصراع.
    Elle a prié le Secrétaire exécutif de surveiller et d'examiner tous les deux ans la mise en oeuvre du Plan d'action régional sur l'urbanisation. UN وطُلب الى اﻷمين التنفيذي أن يرصد ويستعرض تنفيذ خطة العمل الاقليمية كل سنتين.
    :: Suivi de 15 prisons, par la voie de visites mensuelles devant permettre de superviser les mentors et de surveiller l'exécution de politiques institutionnelles UN :: رصد 15 سجنا من خلال زيارات شهرية للإشراف على المرشدين ورصد تنفيذ السياسات المؤسسية
    Existe—t—il par ailleurs un organisme indépendant chargé de surveiller l'application de la loi sur l'accès du public à l'information, récemment adoptée ? UN وهل توجد، من جهة أخرى، هيئة مستقلة مكلفة بالإشراف على تطبيق القانون المعتمد مؤخراً بشأن حصول الجماهير على المعلومات؟
    Consciente de la nécessité urgente de surveiller étroitement la situation des droits de l'homme en Haïti, UN وإذ تدرك الضرورة الملحة لﻹبقاء على مراقبة صارمة لحالة حقوق الانسان في هايتي،
    On dispose à présent d'une méthode permettant de surveiller en permanence les écarts de salaires entre les femmes et les hommes. UN ووجدت طريقة الآن تمكن من مراقبة التفاوتات في الأجور بين الرجل والمرأة على أساس مستمر.
    Un mécanisme de surveillance efficace a été conçu et mis en place au niveau local afin de surveiller étroitement les activités des extrémistes. UN وقد استنبطت آلية رصد فعّالة وبدء بتنفيذها على المستوى الشعبي لإبقاء أنشطة المتطرفين تحت المراقبة.
    L'Agence continue de surveiller les activités de R-D en électrochimie menées par l'Iran dans cette installation. UN وتواصل الوكالة رصدها لما تزاوله إيران في هذا المرفق من أنشطة بحث وتطوير في ميدان الكهروكيمياء.
    Comme elle n'est pas en mesure de surveiller ses eaux territoriales, des chalutiers étrangers y pratiquent régulièrement et illégalement la surpêche. UN وبسبب عجزه عن مراقبة مياهه، اعتادت سفن الصيد الأجنبية غير المشروعة أن تأتي إلى هذه المياه وتفرط في صيد الأسماك.
    Le Conseil pour l'égalité des sexes, composé de ministres membres du Cabinet et d'intellectuels, a été établi et chargé de surveiller la mise en œuvre des mesures prises pour assurer l'égalité des sexes. UN ولرصد حالة تنفيذ التدابير الرامية إلى المساواة بين الجنسين، أنشئ مجلس للمساواة بين الجنسين مؤلف من وزراء ومفكرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus