Son frère aurait été contraint de témoigner contre lui après avoir subi des interrogatoires sept jours d'affilée sans dormir. | UN | وتفيد التقارير أن أخاه قد أُجبر على الشهادة ضده بعد أن استُجوب لمدة سبعة ايام بدون نوم. |
Droit de ne pas être forcé de témoigner contre soi-même ou de s'avouer coupable | UN | حق الشخص في ألا يكره على الشهادة ضد نفسه أو على الاعتراف بالذنب |
M. Bialatski n'a pas plaidé coupable du chef retenu contre lui et a refusé de témoigner. | UN | ولم يقرّ السيد بيالاتسكي بذنبه في التهمة الموجهة إليه ورفض الإدلاء بشهادته. |
Les femmes qui choisissent de témoigner se voient délivrer un visa pour la durée des procédures judiciaires, qui est en moyenne d'un an. | UN | وتحصل المرأة التي تختار الإدلاء بالشهادة على تأشيرة طوال إجراءات المحكمة، التي تستغرق في المتوسط سنة واحدة. |
Elle n'a refusé de témoigner contre lui qu'une seule fois. | UN | وقد رفضت الإدلاء بشهادة ضد مصطفى غويكشه في مرة واحدة فقط. |
Permettre aux victimes de témoigner en toute sécurité exige une étroite coopération entre la police et d'autres institutions et organisations. | UN | وإن ضمان قدرة الضحايا على الإدلاء بشهاداتهم بأمان يتطلب تعاوناً بين الشرطة والوكالات والمنظمات الأخرى. |
- De ne pas être forcé de témoigner contre lui-même ou de ne pas s'avouer coupable, et d'être informé de ce droit; | UN | - ألا يكره على أن يشهد ضد نفسه أو على الاعتراف بالذنب، وأن يبلغ بهذا الحق؛ |
Nous ne devrions pas être ici seulement parce que votre fils a accepté de témoigner. | Open Subtitles | لم يكن يجدر بنا التواجد هنا اليوم فقط لأن إبنَك تقدّم للشهادة |
Notre seule autre suspecte n'est plus en mesure de témoigner. | Open Subtitles | سوف لن تكون قادرة على الشهادة لمصلحتها الخاصة. |
Il conclut qu'il n'y a pas eu violation du droit de l'auteur à ne pas être forcé de témoigner contre lui-même ou de s'avouer coupable. | UN | وتخلص إلى عدم وجود انتهاك لحق صاحب البلاغ في عدم إكراهه على الشهادة ضد نفسه أو الاعتراف بأنه مذنب. |
Sur les six femmes adressées au foyer en 2009, quatre y ont séjourné pour prendre le temps de la réflexion et deux ont déjà accepté de témoigner. | UN | ومن بين النساء الست اللواتي تمت إحالتهن إلى المأوى في 2009، أحيلت أربع نساء لإعطائهن مهلة للتفكير ووافقت اثنتان بالفعل على الشهادة. |
Sur les six femmes adressées au foyer en 2009, quatre y ont séjourné pour prendre le temps de la réflexion et deux ont déjà accepté de témoigner. | UN | ومن بين النساء الست اللواتي أُحلن إلى المأوى في عام 2009، أحيلت أربع نساء لإعطائهن مهلة للتفكير ووافقت اثنتان بالفعل على الشهادة. |
Le lendemain de son arrestation l'auteur a subi des mauvais traitements et a été contraint de témoigner contre son complice. | UN | فقد أساءت الشرطة معاملته في اليوم الأول من توقيفه وأجبرته على الشهادة ضد شريكه في الجريمة. |
Il a été noté que le Directeur du Parquet peut accorder l'immunité à une personne qui accepte de témoigner dans le cadre d'une autre affaire. | UN | ولوحظ أنَّ المدّعي العام قد يمنح الحصانة إلى أيِّ شخص يوافق على الإدلاء بشهادته في محاكمة أخرى. |
Des raisons de santé l'ont empêché de témoigner au procès. | UN | وبسبب اعتلال صحته، لم يتمكن من الإدلاء بشهادته في المحاكمة. |
Le Groupe d'experts a également pris des dispositions pour que l'une de ses sources accepte de témoigner devant la Commission lors d'une audience spéciale malgré les risques encourus. | UN | كما رتب الفريق لأحد مصادره الإدلاء بالشهادة أمام اللجنة في جلسة خاصة على الرغم من وجود خطر مــن انكشاف هذا المصدر. |
En Croatie et en Pologne, les enfants étaient en outre exemptés de l'obligation de témoigner. | UN | وفضلا عن ذلك يعفى الأطفال في كرواتيا وبولندا من واجب الإدلاء بالشهادة. |
Elle n'a refusé de témoigner contre lui qu'une seule fois. | UN | وقد رفضت الإدلاء بشهادة ضد مصطفى غويكشه في مرة واحدة فقط. |
Mise en place de conditions permettant aux victimes de viol de se faire connaître et de témoigner. | UN | تهيئة بيئة تمكينية تساعد ضحايا الاغتصاب على الإدلاء بشهاداتهم. |
iii) De ne pas être contrainte de témoigner [contre elle-même] ou de s'avouer coupable; et | UN | ' ٣ ' عدم إجباره على أن يشهد ]على نفسه[ أو على الاعتراف بارتكاب الجريمة؛ و |
Il s'agit évidemment ici de l'immunité dispensant précisément de l'injonction de témoigner. | UN | وبطبيعة الحال، تتعلق المسألة هنا، على وجه التحديد، بالحصانة من الاستدعاء للشهادة. |
Proposition no 10 Sensibiliser les victimes et leurs employeurs à la nécessité de témoigner et favoriser le recours au témoignage par visioconférence | UN | المقترح رقم 10: توعية الضحايا وأرباب العمل بضرورة الإدلاء بشهادتهم وتيسير الإدلاء بالشهادات عن طريق التداول بالفيديو |
Le Comité engage l'État partie à veiller à ce que des femmes et des fillettes victimes soient suffisamment soutenues pour être en mesure de témoigner contre les trafiquants. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان أن يتوافر لهن الدعم الكافي ليتمكنّ من الشهادة ضد من اتّجروا بهن. |
Si vous aviez été commandant de la circonscription au tout début, si vous aviez conduit cette enquête vous-même, j'envisagerais de témoigner. | Open Subtitles | ممكن لو أنت كنت المسئول الأول عندما بدأ هذا الأمر وتباشر التحقيق بنفسك كنت سأشعر بإحساس مختلف عن الشهادة |
Les règles en matière de preuve permettaient de témoigner sans mettre en péril la sécurité des témoins. | UN | وتجيز القواعد الاستدلالية تقديم الشهادة دون تعريض أمان الشهود للخطر. |
Parmi celles-ci, 250 ont accepté de témoigner et de recevoir une aide. | UN | وقبلت 250 منهن الإدلاء بشهادتهن وتلقي المساعدة. |
M. le président, je propose que le témoin découvre son visage avant de témoigner. | Open Subtitles | يا حضرة القاضية, أطلب من الشاهدة إزالة الغطاء الذي علي وجهها قبل أن تدلي بشهادتها |
Ils lui ont offert de témoigner contre ses amis dealers en échange d'une remise de peine. | Open Subtitles | لقد أعطوه فرصة لكي يدلي بشهادته ضد أصدقائه البائعون في مقابل تخفيف الحكم |
Par conséquent, toute disposition qui empêcherait une femme de témoigner ou qui accorderait une moindre force probante à son témoignage serait contraire au Pacte. | UN | وبالتالي، فإن أي قانون يمنع المرأة من الإدلاء بشهادتها أو يقلل من شأن شهادتها هو قانون مخالف لأحكام العهد. |