"de territoires" - Traduction Français en Arabe

    • من الأقاليم
        
    • للأراضي
        
    • على اﻷراضي
        
    • من الأراضي
        
    • أراض
        
    • لأراض
        
    • للأقاليم
        
    • لأقاليم
        
    • عن اﻷقاليم
        
    • لأراضي
        
    • عن أقاليم
        
    • اﻷراضي عن
        
    • على أراضي
        
    • أراضي الغير
        
    • سكان اﻷقاليم
        
    Un certain nombre de territoires d'outre-mer ont adopté des législations interdisant les châtiments corporels à l'école. UN ولدى عدد من الأقاليم حالياً تشريع يحظر استخدام العقوبة البدنية في المدارس.
    Au terme parfois de processus douloureux, un grand nombre de territoires ont acquis leur indépendance. UN لقد حصل عدد كبير من الأقاليم على استقلاله، وقد تم ذلك أحيانا عبر عمليات مؤلمة.
    Pour atteindre cet objectif, la première étape est de mettre un terme à l'occupation, par Israël, de territoires arabes - notamment la Palestine. UN والخطوة الأولى نحو تحقيق هذا الهدف هي إنهاء الاحتلال الإسرائيلي للأراضي العربية، بما فيها فلسطين.
    Elle déplore l'acquisition de territoires par la force conformément à la pratique odieuse du " nettoyage ethnique " et par le recours à d'autres crimes de guerre. UN وتستنكر الاستيلاء على اﻷراضي بالقوة، عن طريق الممارسات الدنيئـة للتطهيـر اﻹثنـي وغيـره مــن جرائم الحـرب.
    Une des conséquences de cette évolution avait été la perte par l'État de la maîtrise de territoires immenses. UN ومن سمات هذا التطور أن مساحات شاسعة من الأراضي أصبحت غير خاضعة لسيطرة الدولة.
    De plus, les communautés des peuples autochtones ne disposent pas de territoires ni de pâturages déterminés. UN وثانياً، لا تملك مجتمعات الشعوب الأصلية أراض ثابتة ومراع للرنة.
    Il est encourageant qu'un grand nombre de territoires aient construit des institutions qui se développent par elles- mêmes. UN ومن المشجّع أن كثيراً من الأقاليم شكّلت مؤسسات فاعلة يمكن أن تزدهر استناداً لقوتها.
    Il est nécessaire que les intéressés soient conscients des répercussions du maintien d'une dépendance politique, qui ont été accentuées par la mondialisation dans un certain nombre de territoires. UN وقال إنه يجب أن تدرك الآثار الناجمة عن استمرار التبعية السياسية، وهي آثار جعلتها العولمة أكثر بروزا في عدد من الأقاليم.
    Depuis 1995, Singapour offre des bourses à des étudiants originaires de territoires non autonomes dans plusieurs de ces domaines. UN كما تقدم سنغافورة منذ عام 1995 منحا دراسية لطلاب من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في عدد من هذه المجالات.
    La communauté internationale a vu un certain nombre de territoires devenir des États indépendants et devenir Membres de l’Organisation des Nations Unies. UN ورأى المجتمع الدولي عددا من الأقاليم تظهر كدول مستقلة وتنضم إلى الأمم المتحدة.
    Mémoire de l'Érythrée au Conseil de sécurité sur l'occupation militaire par l'Éthiopie de territoires de souveraineté érythréenne UN المذكرات المقدمة من إريتريا إلى مجلس الأمن بشأن الاحتلال العسكري الإثيوبي للأراضي الإريترية ذات السيادة
    Pour cela, il faut absolument s'attaquer à la cause profonde de ce conflit : l'occupation israélienne de territoires arabes. UN ولبلوغ تلك الغاية ينبغي إلزاما معالجة الأسباب الجذرية للصراع، أي احتلال إسرائيل للأراضي العربية.
    Mais ces efforts se heurtent toujours à la poursuite de l'occupation de territoires arabes depuis 1967 par Israël. UN لكن هذا الجهد ما زال يصطدم باستمرار الاحتلال الإسرائيلي للأراضي العربية منذ عام 1967.
    A son avis, toutes les parties commettent des atrocités à différents niveaux, mais seuls les Serbes s'emparent de territoires. UN وفي رأيه أن جميع الجوانب يرتكبون فظائع بدرجات مختلفة لكن لا يستولي على اﻷراضي إلا الصربيون.
    Toute politique consistant à s'emparer de territoires et à mettre au point des stratégies militaires est incompatible avec ces objectifs. UN أما سياسات الاستيلاء على اﻷراضي والاستراتيجيات العسكرية فهي تتنافى مع هذه اﻷهداف.
    L'agression renouvelée et l'acquisition de territoires par la force sont des pratiques auxquelles on recourt de plus en plus fréquemment et en toute impunité. UN إذ يتزايد اللجوء الى العدوان المتجدد والاستحواذ على اﻷراضي بالقوة بمأمن من العواقب.
    :: L'Éthiopie continue d'occuper des parties à la fois vastes et sensibles de territoires érythréens souverains; et UN :: لا تزال إثيوبيا تحتل أجزاء كبيرة وحساسة من الأراضي الإريترية ذات السيادة؛
    Chacun sait ce que veut dire un règlement définitif et global : deux États, sur la base des frontières de 1967 et en fonction d'échanges de territoires mutuellement acceptés, vivant côte à côte dans la paix et la sécurité. UN ويعلم الجميع ما الذي تنطوي عليه التسوية النهائية الشاملة: أي الحل القائم على وجود دولتين على أساس حدود عام 1967 مع تبادل أراض متفق عليه، تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن.
    de territoires libanais et le maintien en détention de citoyens libanais dans les prisons et camps israéliens UN بشأن استمرار احتلال إسرائيل لأراض لبنانية واستمرار اعتقال المواطنين اللبنانيين في سجونها ومعتقلاتها
    Reconnaissant qu'il est important, à la fois pour les territoires et pour le Comité spécial, que des représentants nommés ou élus de territoires non autonomes participent aux travaux du Comité, UN وإذ تدرك أهمية مشاركة ممثلي الأقاليم المعينين والمنتخبين في أعمال اللجنة الخاصة للأقاليم واللجنة الخاصة على السواء،
    Il a également décidé d'examiner la question en séance plénière et, le cas échéant, dans le cadre de l'examen de territoires particuliers. UN وقررت اللجنة الخاصة أيضا النظر في البند في جلساتها العامة وعند دراستها لأقاليم معينة، حسب الاقتضاء.
    Rappelant que le Protocole additionnel I est en vigueur depuis 1992 à l'égard de tous les Etats internationalement responsables de jure ou de facto de territoires situés dans la zone d'application du Traité, UN وإذ تشير الى أن البروتوكول اﻹضافي اﻷول أصبح نافذا منذ عام ١٩٩٢ على جميع الدول التي تقع على عاتقها، قانونا أو فعلا، مسؤولية دولية عن اﻷقاليم التي تقع داخل منطقة انطباق المعاهدة،
    Le fond de la question est l'occupation par la force de territoires appartenant à d'autres, ce qui est contraire aux principes et objectifs de cette Organisation. UN كما أنها في جوهرها قضية احتلال لأراضي الغير بالقوة.
    L'ONU a pris à sa charge la participation de quatre membres du Comité spécial, de cinq représentants de territoires non autonomes, de six invités spéciaux et de cinq représentants d'organisations non gouvernementales. UN ومولت المنظمة مشاركة أربعة من أعضاء اللجنة؛ وخمس ممثلين عن أقاليم غير متمتعة بالحكم الذاتي وستة ضيوف خاصين وخمسة ممثلين عن منظمات غير حكومية.
    Affirmant le principe de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoires par la guerre, UN وإذ تؤكد مبدأ عدم جواز اكتساب اﻷراضي عن طريق الحرب،
    Le système s'était révélé bénéfique puisqu'il avait permis de mettre un terme à l'accaparement constant de territoires autochtones et à l'exode inévitable des populations de ces territoires. UN وأكد نجاح هذا النظام في وضع حد للتعدي المستمر على أراضي السكان اﻷصليين وما يصحبه من تضاؤل حتمي في عددهم.
    Je réitère la position de l'Équateur qui condamne toutes les formes de colonialisme et l'occupation de territoires par des forces étrangères. UN أود أن أؤكد من جديد موقف إكوادور الذي يدين جميع أشكال الاستعمار واحتلال أراضي الغير من قِبَل قوى أجنبية.
    Quarante-sept États Membres de l’Organisation des Nations Unies et un État non membre ont jusqu’ici offert des bourses à l’intention d’habitants de territoires non autonomes, comme suite aux résolutions de l’Assemblée générale mentionnées ci-dessus. Ces États sont les suivants : UN ٥ - على مر السنين، عرضت الدول التالية اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة وعددها ٤٧، ودولة واحدة غير عضو، تقديم منح دراسية كيما يستخدمها سكان اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، وذلك استجابة للقرارات اﻵنفة الذكر:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus