Elle apprécie ce texte qui traite de tous les aspects de la question des drogues. | UN | وأعرب عن تقدير وفده لهذا النص الذي يعالج جميع جوانب مسألة المخدرات. |
Les dirigeants des Cris du Lac-Lubicon et leurs négociateurs ont toujours insisté sur un règlement total de tous les aspects de leur revendication. | UN | وقد ألحت قيادة شعب بحيرة اللوبيكون والمفاوضون باسمه دوماً على ضرورة إيجاد تسوية تامة تشمل جميع جوانب مطالبتهم. |
Mise en pratique de tous les aspects de la réforme judiciaire convenue. | UN | يجب تنفيذ جميع جوانب الاصلاح القضائي المتفق عليها. |
De fait, un règlement de la question centrale de Palestine permettrait de contribuer au règlement de tous les aspects de la problématique du Moyen-Orient. | UN | وفي الواقع، فإن حل قضية فلسطين الرئيسية يسهم في التوصل إلى تسوية شاملة لجميع جوانب المشاكل في الشرق الأوسط. |
Le CICR exhorte ainsi les délégations à procéder à un examen complet de tous les aspects de la Convention. | UN | لذلك، تحث اللجنة الدولية للصليب الأحمر الوفود على القيام باستعراض شامل لجميع جوانب الاتفاقية. |
Ces permis sont délivrés par le responsable administratif israélien du district qui est chargé de tous les aspects de la vie quotidienne des Palestiniens. | UN | ويصدر هذه التراخيص مسؤول إداري محلـي إسرائيلي يتولى الأمور المتعلقة بجميع جوانب الحياة اليومية للفلسطينيين. |
En outre, nous espérons que ce règlement tiendra compte de tous les aspects de la question du Moyen-Orient, y compris le retour des réfugiés. | UN | وعلاوة على ذلك، نأمل أن تعالج هذه التسوية على نحو واف جميع جوانب مسألة الشرق اﻷوسط بما فيها عودة اللاجئين. |
L'UNICEF s'est concerté avec d'autres, mais était chargé de tous les aspects de l'évaluation dans 58 % des cas. | UN | وقد تشاورت اليونيسيف مع جهات أخرى، ولكنها كانت المسؤولة عن جميع جوانب التقييم في 58 في المائة من الحالات. |
Les politiques israéliennes ont conduit à une grave détérioration de tous les aspects de la vie palestinienne. | UN | وقد أدت السياسات الإسرائيلية إلى حدوث تدهور خطير في جميع جوانب الحياة الفلسطينية. |
En termes pratiques, les forêts se trouvent à l'intersection de tous les aspects de la vie humaine. | UN | ومن الناحية العملية، تمثل الغابات نقطة التقاطع بين جميع جوانب الحياة البشرية. |
La Commission devrait suivre la deuxième solution et traiter de tous les aspects de la responsabilité des États relativement aux organisations internationales. | UN | 3 - وينبغي أن تأخذ اللجنة بهذا النهج الثاني وأن تتناول جميع جوانب مسؤولية الدول المتعلقة بالمنظمات الدولية. |
C'est pourquoi il est vital d'élaborer une convention générale qui traite de tous les aspects de la question mais qui n'assimile pas telle ou telle religion ou croyance au terrorisme. | UN | ولذلك من الحيوي إعداد اتفاقية شاملة تتناول جميع جوانب المسألة، على ألا تربط دينا أو معتقدا معينا بالإرهاب. |
Il croit à la dépendance mutuelle de tous les aspects de la nature, allant ensemble et liés dans une relation complexe. | UN | وهي تعتقد باعتماد جميع جوانب الطبيعة بعضها على بعض، إذ هي تنتمي إلى كلٍّ واحدٍ وترتبط بعلاقات محكمة التعقيد. |
Le Représentant spécial du Secrétaire général suit et facilite l'application de tous les aspects de l'Accord de Bonn. | UN | وعهد الاتفاق إلى الممثل الخاص للأمين العام بمهمة رصد تنفيذ جميع جوانب الاتفاق والمساعدة في ذلك. |
La nécessité de soutenir l'aide au niveau de tous les aspects de l'intégration d'une démarche tenant compte des sexospécificités, en renforçant notamment les capacités, revêt une dimension universelle. | UN | وتتميز الحاجة إلى تعزيز الدعم المقدم لجميع جوانب تعميم مراعاة المنظور الجنساني، بما في ذلك تنمية القدرات، بأنها شاملة. |
Pour le Venezuela, un des résultats les plus importants de la session extraordinaire est le traitement intégral de tous les aspects de l'épidémie. | UN | وبالنسبة لفنزويلا، من أهم الإنجازات الناتجة عن الدورة الاستثنائية المعالجة الشاملة لجميع جوانب الوباء. |
De ce fait, il n'existe encore aucune synthèse complète et cohérente de tous les aspects de la vie de famille aux Antilles néerlandaises. | UN | ونتيجة لذلك، لا توجد حتى الآن لمحة عامة كاملة ومترابطة لجميع جوانب الحياة الأسرية في جزر الأنتيل الهولندية. |
Il faut mettre en oeuvre des mesures rendant les hommes responsables de leurs actes, ainsi que des programmes visant à les informer de tous les aspects de cette activité, afin de les forcer à assumer leurs responsabilités. | UN | وينبغي تنفيذ السياسات التي تُحمِّل الرجل المسؤولية عن أعماله وكذلك البرامج التثقيفية الهادفة إلى تثقيف الرجال بجميع جوانب هذا النشاط من أجل إجبار الرجال على قبول المسؤولية عن أفعالهم. |
Ces documents, qui traitent de tous les aspects de l'exposition aux rayonnements et des effets biologiques, sont établis avec le concours de consultants et d'experts. | UN | وتعالج هذه الوثائق كافة جوانب التعرض لﻹشعاع والتأثيرات البيولوجية، ويجري إعدادها بمساعدة الخبراء الاستشاريين والخبراء. |
De l'avis de ma délégation, il est impératif que l'ONU se livre à une étude approfondie de tous les aspects de la situation en Somalie. | UN | ويرى وفدي أن من اﻷساسي أن تجرى اﻷمم المتحدة استعراضا شاملا لكل جوانب الحالة في الصومال. |
La réforme était le seul moyen de sortir de la crise : la réforme de tous les aspects de notre vie nationale. | UN | وقد كان سبيلنا الوحيد إلى الخروج من الأزمة هو الإصلاح - إصلاح كل جانب من جوانب حياتنا الوطنية. |
Les enfants, plus que tout autre groupe de population, souffrent de tous les aspects de la guerre. | UN | وذكر أن الأطفال، أكثر من أي قطاع آخر من قطاعات المجتمع، يعانون من الحرب من جميع جوانبها. |
L'Assemblée nationale doit débattre de tous les aspects de la mise en œuvre de la Convention. | UN | ويجب أن تبحث الجمعية الوطنية تنفيذ الاتفاقية بجميع جوانبه. |
Il s'appuie aussi sur les conseils du Département des affaires politiques pour faire en sorte que l'orientation politique des opérations de maintien de la paix tienne pleinement compte de tous les aspects de chaque conflit. | UN | وتعتمد إدارة عمليات حفظ السلام أيضا على المشورة التي تقدمها إدارة الشؤون السياسية لكي تضمن مراعاة التعليمات السياسية المقدمة لعمليات حفظ السلام لجميع أبعاد الصراع مراعاة تامة. |
Les conclusions de ce rapport sont en train d'être appliquées sur le plan législatif par le Parlement écossais. Ce rapport et ces dispositions législatives impliquent une évaluation complète de tous les aspects de la procédure suivie dans l'instruction des infractions pénales graves. | UN | ويجري حاليا تنفيذ هذا التقرير من خلال سن تشريع بالبرلمان الاسكتلندي وينطوي التقرير والتشريع على استعراض لكافة جوانب إجراءات الملاحقة القضائية في الأفعال الإجرامية الجسيمة. |
Le Comité a recommandé à l’Assemblée de poursuivre l’examen de tous les aspects de l’esquisse de projet de budget-programme, compte tenu des vues des État Membres et des facteurs ci-après : | UN | وأوصت اللجنة بأن تولي الجمعية العامة مزيدا من الاعتبار لجميع الجوانب الواردة في مخطط الميزانية البرنامجية المقترحة مع مراعاة آراء الدول والعوامل التالية: |
A Kismayu, l'équipe de la CNUCED se charge de tous les aspects de la gestion et de l'exploitation du port. | UN | وفي كيسمايو أصبح فريق اﻷونكتاد مسؤولا عن كل جوانب اﻹدارة والتشغيل. |
Ils ont estimé qu'il serait difficile d'assurer une action concertée au sujet de tous les aspects de l'opération en l'absence de coordination efficace de leurs efforts et de leur appui mutuel. | UN | واعتبر هؤلاء أن من الصعب ضمان عمل منسق بشأن جميع أوجه العملية بدون التنسيق الفعال لجهودهم وتوفيرهم للدعم المتبادل. |
61. La publication traite de tous les aspects de la mutilation génitale féminine. | UN | ١٦- وتتناول النشرة جميع الجوانب المتعلقة بتشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث. |
Ils ont également réaffirmé la responsabilité permanente de l'Organisation des Nations Unies à l'égard de tous les aspects de la question de Palestine, y compris le sort des réfugiés palestiniens, et le droit inaliénable des Palestiniens de retourner dans leur patrie ainsi que de récupérer leurs biens et de recevoir une indemnisation appropriée. | UN | وأعادوا أيضا تأكيد المسؤولية، الدائمة للأمم المتحدة فيما يتصل بكافة جوانب قضية فلسطين، بما فيها محنة اللاجئين الفلسطينيين وحقوق الفلسطينيين غير القابلة للتصرف في العودة إلى أرضهم واستعادة ممتلكاتهم وفي حصولهم على تعويضات ملائمة. |