Nous comptons sur la participation active de toutes les parties intéressées à la promotion de la Déclaration ainsi qu'à l'application de ses dispositions. | UN | ونعوّل على الاشتراك الفعال من جانب جميع الأطراف المعنية في وضع الإعلان، وكذلك في تنفيذ أحكامه. |
Pour ce faire, il faut des engagements contraignants, des faits concrets et des mesures conjointes de toutes les parties intéressées. | UN | وهذا يقتضي التزامات مترابطة وتدابير محددة ووسائل متضافرة من جميع الأطراف المعنية. |
Il faut trouver un compromis ou un moyen terme pour pouvoir tenir compte des intérêts et des traditions de toutes les parties intéressées. | UN | فيجب إذن التوصل إلى حل توفيقي يمكّن من الاستجابة لمصالح جميع الأطراف المعنية وتقاليدها. |
Ce stade des efforts exige une réunion de toutes les parties intéressées et la présentation au supérieur hiérarchique d'un rapport rédigé par le médiateur. | UN | وتشمل عناصر هذه الإجراءات عقد اجتماع لجميع الأطراف المعنية وإعداد تقرير يقدمه أمين المظالم إلى المسؤول الإداري. |
Il nous revient d'exiger une attitude plus volontariste de toutes les parties intéressées. | UN | والأمر متروك لنا لنطالب جميع الأطراف المهتمة بهذه المسألة أن تتخذ مواقف أكثر تأييداً. |
Enfin, dans le chapitre IV, la Rapporteuse spéciale formule des conclusions et des recommandations à l'intention de toutes les parties intéressées. | UN | وأخيراً، تصوغ المقررة الخاصة، في الفصل الرابع، استنتاجاتها وتوصياتها المعروضة على نظر جميع أصحاب المصلحة. |
Ces droits de transit devraient être rendus publics et être mis à la disposition de toutes les parties intéressées. | UN | وينبغي نشر هذه التعريفات وإتاحتها إلى جميع الأطراف المعنية. |
Il importe à notre avis que le Tribunal de La Haye bénéficie de l'entière coopération de toutes les parties intéressées pour l'exécution de son mandat. | UN | وفي رأينا أن من المهم للمحكمة في لاهاي أن تتعاون معها جميع الأطراف المعنية تعاونا كاملا على تنفيذ ولايتها. |
Les solutions ne peuvent pas être imposées, elles nécessitent le plein accord de toutes les parties intéressées. | UN | غير أنه لا يمكن فرض الحلول، ذلك أنها تتطلب اتفاقا كاملا بين جميع الأطراف المعنية. |
Le renforcement de la sécurité dans la région du Moyen-Orient exige des efforts de la part de toutes les parties intéressées. | UN | وإن تعزيز الأمن في منطقة الشرق الأوسط يجب أن تسعى إليه جميع الأطراف المعنية. |
Une solution pacifique est impossible en l'absence du dialogue et de l'attachement de toutes les parties intéressées à cet objectif. | UN | ويستحيل التوصل إلى حل سلمي دون إجراء حوار أو التزام جميع الأطراف المعنية بتحقيق ذلك الهدف. |
S'agissant du mécanisme de présentation des rapports et du suivi, il convient de tenir compte de l'opinion de toutes les parties intéressées. | UN | وفيما يتصل بآلية عرض التقارير ومتابعتها، قال إنه يلزم وضع آراء جميع الأطراف المعنية في الاعتبار. |
Le Gouvernement espère aborder l'ensemble de ces sujets le moment venu à la satisfaction de toutes les parties intéressées. | UN | وتأمل الحكومة معالجة جميع هذه القضايا في الوقت المناسب على نحو يرضي جميع الأطراف المعنية. |
Dès qu'elles sont rendues publiques, elles sont mises à la disposition de toutes les parties intéressées. | UN | ومتى أعلن عن هذه الملاحظات، تصبح متاحة لجميع الأطراف المعنية. |
Une fois le texte initial rédigé, cinq débats publics avaient été organisés à l'intention de toutes les parties intéressées. | UN | وبعد إعداد النص الأولي لمشروع القانون، تم تنظيم خمس مناقشات عامة لجميع الأطراف المعنية. |
Elles sont ensuite mises à la disposition de toutes les parties intéressées et figurent dans le rapport annuel du Comité à l'Assemblée générale. | UN | وتتاح بعد ذلك إلى جميع الأطراف المهتمة وتدرج في التقرير السنوي للجنة المقدم إلى الجمعية العامة. |
Elles sont ensuite mises à la disposition de toutes les parties intéressées et figurent dans le rapport annuel du Comité à l'Assemblée générale. | UN | وتتاح بعد ذلك إلى جميع الأطراف المهتمة وتدرج في التقرير السنوي للجنة المقدم إلى الجمعية العامة. |
On a insisté sur une participation et une responsabilisation totales de toutes les parties intéressées dans le cadre d'un processus transparent de préparation. | UN | وتم التشديد على المشاركة الكاملة وعلى ملكية جميع أصحاب المصلحة في عملية تحضيرية تتسم بالشفافية. |
On trouvera ci-dessous des extraits des réponses reçues de toutes les parties intéressées, suite aux appels lancés par le Secrétaire général en faveur des pays touchés. | UN | وفيما يلي عرض موجز للسمات الرئيسية للردود الواردة من جميع الجهات المعنية على نداءات اﻷمين العام لتقديم المساعدة لصالح البلدان المتضررة. |
Il ne fait aucun doute que le succès de la Commission résultera de l'implication de toutes les parties intéressées. | UN | ولا مجال للشك في أن نجاح لجنة بناء السلام سيؤدي إلى إشراك جميع الأطراف ذات الصلة. |
Certaines délégations ont estimé que ces éléments ne pouvaient être inclus dans une opération de maintien de la paix qu'avec le consentement de toutes les parties intéressées. | UN | ورأت هذه الوفود أن إدراج هذه العناصر في عملية ما لحفظ السلم مرهون بموافقة جميع اﻷطراف المشاركة. |
Les résultats du travail accompli dans le cadre du sous-programme seraient largement diffusés auprès de toutes les parties intéressées. | UN | وستُنشر على نطاق واسع نتائج العمل المضطلع به في إطار هذا البرنامج الفرعي على جميع أصحاب المصالح المعنيين. |
La collaboration de toutes les parties intéressées est essentielle à la poursuite d'une politique industrielle couronnée de succès; | UN | ويمثّل التعاون فيما بين جميع الجهات صاحبة المصلحة عنصراً حاسماً لنجاح أي سياسة صناعية؛ |
À sa dixième session, la Commission de la science et de la technique au service du développement a pris des mesures pour mobiliser la participation de toutes les parties intéressées, y compris les ONG et les entreprises. | UN | 78 - وأوضحت أن لجنة تسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية اتخذت في دورتها العاشرة خطوات ترمي إلى حشد مشاركة جميع الأطراف صاحبة المصلحة بما في ذلك المنظمات غير الحكومية وهيئات الأعمال التجارية. |
L'appui actif, résolu et inconditionnel de toutes les parties intéressées, et notamment du Conseil de sécurité, est indispensable au succès des efforts actuellement déployés. | UN | ويعتبر الدعم النشط والثابت والتام من جميع المعنيين ولا سيﱠما مجلس اﻷمن لا غنى عنه إذا ما أريد للجهود الحالية أن تسفر عن نتائج. |
Nous devons dépasser cette situation et il faudra du courage; du courage de la part de toutes les parties intéressées. | UN | إننا بحاجة إلى أن نتجاوز تلك الحالة، وسيقتضي ذلك التحلي بالشجاعة؛ وهي شجاعة مطلوبة من كل الأطراف المعنية. |
74. Le Comité est convenu que la recherche nationale sur les débris spatiaux devait se poursuivre et que les États Membres devraient mettre les résultats de cette recherche à la disposition de toutes les parties intéressées. | UN | ٤٧ ـ واتفقت اللجنة على ضرورة مواصلة البحوث الوطنية المتعلقة بالحطام الفضائي وعلى أنه ينبغي للدول اﻷعضاء أن تجعل نتائج البحوث متاحة لكل اﻷطراف المهتمة. |