demandant aux États Membres de faire connaître aussi largement que possible le droit international humanitaire et engageant toutes les parties à des conflits armés à en appliquer les dispositions, | UN | وإذ تهيب بالدول الأعضاء التعريف بالقانون الإنساني الدولي على أوسع نطاق ممكن، وإذ تهيب بجميع أطراف النزاع المسلح أن تطبق القانون الإنساني الدولي، |
demandant aux États Membres de faire connaître aussi largement que possible le droit international humanitaire et engageant toutes les parties à des conflits armés à en appliquer les dispositions, | UN | وإذ تهيب بالدول الأعضاء التعريف بالقانون الإنساني الدولي على أوسع نطاق ممكن، وإذ تهيب بجميع أطراف النزاع المسلح أن تطبق القانون الإنساني الدولي، |
d) Les domaines qui ne sont pas couverts par une procédure thématique seront identifiés et traités, éventuellement par des moyens autres que la création de mandats au titre de procédures spéciales, par exemple en élargissant un mandat existant, en portant une question intersectorielle à l'attention des titulaires de mandat ou en demandant aux titulaires de mandat concernés de mener conjointement une action; | UN | (د) سَتُحدَّد المجالات التي تشكل ثغرات مواضيعية وتعالَج، بما في ذلك بوسائل غير إنشاء ولايات في إطار الإجراءات الخاصة، كأن تُوسَّع ولاية حالية، أو أن يوجَّه انتباه أصحاب الولايات إلى قضية شاملة لقطاعات عديدة، أو أن يُطلَب إلى أصحاب الولايات المعنيين اتخاذ إجراءات مشتركة؛ |
Il faudrait publier avant la fin de 1996 une directive demandant aux chefs de tous les départements et bureaux qu'ils appellent l'attention du Sous-Secrétaire général à l'information et du Département de l'information sur : | UN | ينبغي إصدار توجيه متعلق بالسياسات قبل نهاية عام ١٩٩٦ يطلب فيه إلى رؤساء جميع الادارات والمكاتب توجيه انتباه اﻷمين العام المساعد/إدارة شؤون اﻹعلام إلى ما يلي: |
demandant aux deux parties de continuer à faire preuve d'un maximum de modération et de retenue et de ne prendre aucune mesure incompatible avec les accords devant être signés à Mexico ou préjudiciable à ces accords, | UN | " وإذ يطلب إلى الطرفين التزام أقصى قدر من الاعتدال وضبط النفس وعدم اتخاذ أي إجراء يتنافى مع الاتفاقات التي سوف توقع في مكسيكو أو يؤثر عليها بشكل سلبي، |
Le Président rappelle également la décision prise par l'Assemblée générale à la même séance demandant aux orateurs intervenant dans le débat général de quitter la salle de l'Assemblée générale par le bureau GA-200 situé à l'arrière de la tribune avant de regagner leur siège. | UN | وفي هذا الصدد أشار الرئيس إلى القرار الذي اتخذته الجمعية العامة في الجلسة نفسها والذي يقضي بأن يغادر المتكلمون في المناقشة العامة، قاعة الجمعية العامة، بعد الإدلاء ببياناتهم، عبر الغرفة GA-200 الواقعة خلف المنصة وذلك قبل عودتهم إلى مقاعدهم. |
Il se félicite aussi des initiatives prises par le Secrétaire général demandant aux États Membres de s'acquitter de leurs obligations au titre des instruments de droit international humanitaire. | UN | وترحب حكومة بلدها أيضا بمبادرات الأمين العام التي تحث الدول الأعضاء على إبداء الالتزام بالواجبات المتعلقة بمواثيق القانون الإنساني الدولي. |
S'agissant des moyens de lutter contre les collusions dans le secteur bancaire, la délégation a fait savoir que, conformément aux recommandations formulées par les autorités de la concurrence, le Gouverneur de la Banque centrale avait publié une note demandant aux banques de cesser leurs pratiques anticoncurrentielles. | UN | وفيما يتعلق بسبل التصدي لحالات التواطؤ في القطاع المصرفي، ذكر الوفد أنه، تمشياً مع التوصيات المقدمة من سلطات المنافسة، أصدر حاكم المصرف المركزي مذكرة طلب فيها إلى المصارف الكف عن سلوكها المخل بالمنافسة. |
Regrettant toutefois qu'en dépit des dispositions de sa résolution 1993/73 demandant aux autorités du Myanmar d'apporter leur coopération pleine et entière au Rapporteur spécial, celui-ci se soit vu refuser l'accès à Daw Aung San Suu Kyi, | UN | وإذ تعرب عن أسفها، مع ذلك، ﻷنه على الرغم من أحكام القرار ١٩٩٣/٧٣ الذي يطلب إلى سلطات ميانمار أن تتعاون تعاوناً تاماً وكاملاً مع المقرر الخاص، لم تسمح له هذه السلطات بالوصول إلى داو أونغ سان سو كي، |
demandant aux États Membres de faire connaître aussi largement que possible le droit international humanitaire et engageant toutes les parties à des conflits armés à en appliquer les dispositions, | UN | وإذ تهيب بالدول الأعضاء التعريف بالقانون الإنساني الدولي على أوسع نطاق ممكن، وإذ تهيب بجميع أطراف النزاع المسلح أن تطبق القانون الإنساني الدولي، |
demandant aux États Membres de faire connaître aussi largement que possible le droit international humanitaire et engageant toutes les parties à des conflits armés à appliquer ce droit, | UN | وإذ تهيب بالدول الأعضاء التعريف بالقانون الإنساني الدولي على أوسع نطاق ممكن، وإذ تهيب بجميع أطراف الصراع المسلح تطبيق القانون الإنساني الدولي، |
demandant aux États Membres de faire connaître aussi largement que possible le droit international humanitaire et engageant toutes les parties à des conflits armés à en appliquer les dispositions, | UN | وإذ تهيب بالدول الأعضاء التعريف بالقانون الإنساني الدولي على أوسع نطاق ممكن، وإذ تهيب بجميع أطراف النزاع المسلح أن تطبق القانون الإنساني الدولي، |
demandant aux États Membres de faire connaître aussi largement que possible le droit international humanitaire et engageant toutes les parties à des conflits armés à en appliquer les dispositions, | UN | وإذ تهيب بالدول الأعضاء التعريف بالقانون الإنساني الدولي على أوسع نطاق ممكن، وإذ تهيب بجميع أطراف النزاع المسلح أن تطبق القانون الإنساني الدولي، |
d) Les domaines qui ne sont pas couverts par une procédure thématique seront identifiés et traités, éventuellement par des moyens autres que la création de mandats au titre de procédures spéciales, par exemple en élargissant un mandat existant, en portant une question intersectorielle à l'attention des titulaires de mandat ou en demandant aux titulaires de mandat concernés de mener conjointement une action; | UN | (د) سَتُحدَّد المجالات التي تشكل ثغرات مواضيعية وتعالَج، بما في ذلك بوسائل غير إنشاء ولايات في إطار الإجراءات الخاصة، كأن تُوسَّع ولاية حالية، أو أن يوجَّه انتباه أصحاب الولايات إلى قضية شاملة لقطاعات عديدة، أو أن يُطلَب إلى أصحاب الولايات المعنيين اتخاذ إجراءات مشتركة؛ |
Au cours d'une séance extraordinaire tenue le 2 juin 2012 à Doha, le Conseil de la Ligue des États arabes réuni au niveau ministériel a adopté une résolution injustifiée demandant aux gestionnaires des services d'accès satellite Arabsat et Nilesat (égyptiens) de faire le nécessaire pour arrêter de diffuser les chaînes satellitaires syriennes publiques et privées. | UN | أصدر مجلس جامعة الدول العربي على المستوى الوزاري في دورته غير العادية المنعقدة في الدوحة بتاريخ 2 حزيران/يونيه 2012، قرارا معيبا يطلب فيه إلى إدارة القمر الصناعي العربي (عربسات) والشركة المصرية للأقمار الصناعية (نايلسات) اتخاذ ما يلزم لوقف بث القنوات الفضائية السورية الرسمية وغير الرسمية. |
Félicitant les Gouvernements éthiopien et érythréen des progrès accomplis à ce jour dans le processus de paix, notamment la libération et le rapatriement récents de prisonniers de guerre, et demandant aux deux parties de coopérer avec le Comité international de la Croix-Rouge afin de clarifier et de régler les questions en suspens conformément aux Conventions de Genève ainsi qu'aux engagements pris dans les Accords d'Alger, | UN | وإذ يثني على حكومتي إثيوبيا وإريتريا للتقدم المحرز حتى الآن في عملية السلام، بما في ذلك ما أنجِز مؤخرا من إفراج عن أسرى الحرب وإعادتهم إلى وطنهم، وإذ يطلب إلى الطرفين أن يتعاونا مع لجنة الصليب الأحمر الدولية لإيضاح وحل المسائل المتبقية وفقا لاتفاقيات جنيف وللالتزامات المعقودة في اتفاقي الجزائر، |
Le Président rappelle également la décision prise par l’As-semblée générale à la même séance demandant aux orateurs in-tervenant dans le débat général de quitter la salle de l’Assemblée générale par le bureau GA-200 situé à l’arrière de la tribune avant de regagner leur siège. | UN | وفي هذا الصدد ذكر الرئيس بالمقرر الذي اتخذته الجمعية العامة في الجلسة ذاتها والذي يقضي بأن يغادر المتكلمون في المناقشة العامة، بعد اﻹدلاء ببياناتهم، قاعة الجمعية العامة عبر الغرفة GA-200 الواقعة خلف المنصة، وذلك قبل عودتهم إلى مقاعدهم. |
L'Azerbaïdjan n'a pas respecté les résolutions du Conseil de sécurité demandant aux parties de poursuivre des négociations dans le cadre du Groupe de Minsk créé par l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE). | UN | وقد انتهكت أذربيجان قرارات مجلس الأمن التي تحث الطرفين على مواصلة المفاوضات في إطار منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في إطار مجموعة مينسك. |
Conformément aux directives du Comité concernant la conduite de ses travaux, le Président a adressé, le 19 novembre 1993, des lettres aux pays susmentionnés, en demandant aux gouvernements concernés de mener des enquêtes approfondies sur les cas présumés de violation et de communiquer leurs conclusions au Comité. | UN | ووفقا للمبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة بشأن تصريف أعمالها، وجه الرئيس إلى البلدان آنفة الذكر رسائل مؤرخة ١٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، طلب فيها إلى الحكومات المعنية إجراء تحقيقات شاملة في الانتهاكات المدعى وقوعها وإرسال نتائج هذه التحقيقات إلى اللجنة. |
Certains membres ont également mentionné la résolution de l'Assemblée générale demandant aux États donateurs d'allouer 0,7 % de leur produit intérieur brut à l'APD et affirmé que davantage de pays donateurs devaient intensifier leurs efforts pour atteindre cet objectif. | UN | وأشيرَ أيضاً إلى قرار الجمعية العامة الذي يطلب إلى الدول المانحة أن تخصص نسبة قدرها 0.7 في المائة من ناتجها المحلي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية، وإلى ضرورة قيام عدد أكبر من البلدان النامية ببذل المزيد من الجهود لبلوغ هذه الغاية. |
Nous encourageons également l'élargissement de la base des donateurs en demandant aux donateurs non traditionnels d'appuyer le Département des affaires humanitaires et l'ensemble des travaux des Nations Unies dans le domaine des urgences de caractère humanitaire, qu'il s'agisse de catastrophes naturelles ou de situations d'urgence complexes. | UN | كما نشجع توسيع قاعدة الجهات المانحة، بمناشدة المانحين غير التقليديين أن يدعموا إدارة الشؤون اﻹنسانية وكذلك العمل الشامل الذي تباشره اﻷمم المتحدة في ميدان الطوارئ اﻹنسانية، سواء كانت كوارث طبيعية أم حالات طوارئ معقدة. |
D'ailleurs, M. Kofi Annan, à son retour de Moncton, ne s'en est-il pas fait l'écho en demandant aux États qui participent à la cinquante-quatrième session ordinaire de l'Assemblée générale d'inclure dans la mesure du possible des jeunes dans leur délégation? | UN | علاوة على ذلك فإن السيد كوفي عنان، لدى عودته من مونكتون، أظهر تأييده لهذه الفكرة بالطلب إلى الدول المشاركة في الدورة الرابعة والخمسين للجمعية العامة بأن تشرك أكبر عدد ممكن من الشباب في وفودها. |
Rappelant les résolutions et décisions pertinentes de l'Assemblée générale et du Comité spécial demandant aux puissances administrantes de coopérer pleinement avec l'Organisation des Nations Unies en recevant des missions de visite dans les territoires placés sous leur administration, | UN | وإذ تشير إلى قرارات ومقررات الجمعية العامة واللجنة الخاصة الصادرة في هذا الصدد التي تطلب إلى الدول القائمة بالإدارة أن تتعاون تعاونا تاما مع الأمم المتحدة باستقبال البعثات الزائرة في الأقاليم الخاضعة لإدارتها، |
La police doit tenter tout d’abord, si possible, de prévenir l’infraction et de permettre à la manifestation de se dérouler légalement, par exemple, en demandant aux manifestants de s’abstenir de bloquer une route ou de reprendre l’itinéraire autorisé pour le défilé. | UN | فأولا يجب أن تحاول الشرطة، إذا أمكن، منع وقوع المخالفة وأن تسمح بعقد المظاهرة بالطريق القانوني، مثلا بأن تطلب من المتظاهرين الامتناع عن سد طريق أو العودة إلى المسار المأذون به. |
demandant aux donateurs d'honorer sans retard les engagements qu'ils ont pris lors de la Conférence internationale des donateurs, tenue le 31 mars 2010 sur le thème < < Un nouvel avenir pour Haïti > > , afin que les efforts de reconstruction procurent rapidement des bienfaits tangibles et visibles, | UN | وإذ يدعو الجهات المانحة إلى الوفاء دون إبطاء بما تعهدت بتقديمه في مؤتمر المانحين الدولي " نحو مستقبل جديد لهايتي " الذي عقد في 31 آذار/مارس 2010، بهدف تحقيق فوائد ملموسة ومرئية في مجال إعادة الإعمار على وجه السرعة، |
Dans la plupart des cas, ils ont présenté des factures ou d'autres documents antérieurs au 2 août 1990 demandant aux parties koweïtiennes d'honorer leur dette. | UN | وقدم أصحاب المطالبات، في معظم الحالات، فواتير أو مستندات أخرى مؤرخة قبل 2 آب/أغسطس 1990 يطلبون بموجبها من الطرف الكويتي دفعت المبالغ المستحقة. |
Rappelant également sa résolution 20/7 du 8 avril 2005 demandant aux autorités nationales et locales de favoriser l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes dans le contexte d'un développement urbain durable, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى قرار مجلس الإدارة 20/7 المؤرخ 8 نيسان/أبريل 2005، الذي طلب المجلس بموجبه إلى الحكومات والسلطات المحلية تشجيع المساواة بين الجنسين، وتمكين المرأة في سياق التنمية الحضرية المستدامة، |