demandant de nouveau aux États de la région d'intensifier encore leur coopération en vue de consolider la paix dans la région, | UN | وإذ يكرر طلبه إلى دول المنطقة أن تواصل تعميق تعاونها بهدف توطيد السلام في المنطقة، |
demandant de nouveau que soit envisagé l'enregistrement des réfugiés dans les camps de réfugiés de Tindouf et encourageant le déploiement d'efforts à cet égard, | UN | وإذ يكرر طلبه النظر في تسجيل اللاجئين في مخيمات تندوف للاجئين، وإذ يشجع بذل الجهود في هذا الصدد، |
:: Pour adresser au Directeur général une lettre lui demandant de lui accorder un rééchelonnement de sa dette sur une période qui ne peut excéder 10 ans; | UN | :: أن يوجه رسالة إلى المدير العام يطلب فيها أن يمنحه اتفاقا لإعادة جدولة الديون على مدى فترة لا تتجاوز عشر سنوات؛ |
Elle a envoyé au Parlement russe un message unanime lui demandant de ratifier le Protocole le plus rapidement possible. | UN | وقد بعث برسالة جماعية يطلب فيها إلى البرلمان الروسي أن يعمل بأقصى سرعة ممكنة على التصديق على هذا البروتوكول. |
Le secrétariat a adressé des notes verbales aux États parties concernés, leur demandant de confirmer leur participation aux sessions auxquelles il est prévu d'examiner leurs rapports. | UN | وأرسلت الأمانة مذكرات شفوية تطلب فيها إلى الدول الأطراف المعنية تأكيد حضورها في الدورات التي تحدد أن يجري فيها النظر في تقاريرها. |
Les délégations pourraient envisager l'adoption d'une résolution lui demandant de faire rapport tous les ans à ce Comité. | UN | واختتمت كلمتها بقولها إن الوفود قد تود أن تنظر في اتخاذ قرار يطلب إليها أن تقدم تقارير سنوية إلى تلك اللجنة. |
107. La Conférence des Parties voudra peut—être renvoyer ce point de l'ordre du jour au SBI en lui demandant de lui soumettre pour adoption un projet de décision d'ensemble. | UN | ٧٠١- وقد يود مؤتمر اﻷطراف أن يحيل هذا البند إلى الهيئة الفرعية للتنفيذ كي تنظر فيه، على أن يطلب منها تقديم مشروع مقرر جامع كي يعتمده المؤتمر. |
Le GIP a soumis un rapport sur ces incidents aux autorités de la Fédération, leur demandant de procéder à un complément d'enquête sur le comportement de 10 policiers de Jajce. | UN | وقدمت القوة الدولية تعزيزا عن هذه الحوادث إلى سلطات الاتحاد وطلبت منها زيادة التحقيق في سلوك ١٠ من ضباط شرطة يايتشه. |
L'avocat a fait appel devant le Département principal de l'application des peines et le tribunal de district de Bagat en leur demandant de préciser les raisons pour lesquelles le père de l'auteur n'avait pas bénéficié de l'amnistie. Il n'a jamais reçu de réponse. | UN | وقدّم المحامي استئنافاً إلى الإدارة الرئيسية المعنية بإنفاذ الأحكام وإلى محكمة باغات المحلية يطلب فيه توضيح أسباب عدم تطبيق العفو على موكله، لكنه لم يحصل على أي رد. |
En conséquence, le secrétariat a diffusé une communication à toutes les Parties leur demandant de faire des propositions pour les cinq candidats. | UN | وتبعاً لذلك بعثت الأمانة برسالة إلى جميع الأطراف تطلب إليها تقديم اقتراحاتها لتسمية المرشحين الخمسة. |
demandant de nouveau que le HautCommissariat continue à envisager d'enregistrer les réfugiés des camps de Tindouf, | UN | وإذ يكرر طلبه إلى المفوضية أن تواصل النظر في عملية لتسجيل اللاجئين في مخيمات تندوف للاجئين، |
demandant de nouveau à tous les États qui ne l'ont pas encore fait de formuler et d'adopter une politique nationale intégrée concernant la jeunesse, en consultation avec les jeunes et les organisations s'en occupant, conformément au paragraphe 112 du Programme d'action, | UN | وإذ يكرر مرة أخرى دعوة الدول التي لم تقم حتى اﻵن بصياغة خطط وطنية متكاملة للشباب واعتمادها، أن تفعل ذلك بالتشاور مع الشباب والمنظمات المعنية بالشباب على النحو المبين في الفقرة ١١٢ من برنامج العمل، |
demandant de nouveau à tous les États qui ne l'ont pas encore fait de formuler et d'adopter une politique nationale intégrée concernant la jeunesse, en consultation avec les jeunes et les organisations qui s'en occupent, conformément au paragraphe 112 du Programme d'action, | UN | وإذ يكرر مرة أخرى دعوة الدول التي لم تقم حتى اﻵن بصياغة خطط وطنية متكاملة للشباب واعتمادها، أن تفعل ذلك بالتشاور مع الشباب والمنظمات المتصلة بالشباب على النحو المبين في الفقرة ١١٢ من برنامج العمل، |
54. Le Comité a décidé de prier le Président de l'Assemblée générale d'adresser une lettre aux présidents de certains organes leur demandant de réexaminer leurs besoins en matière de comptes rendus. | UN | ٥٤ - وقررت اللجنة أن تطلب الى رئيس الجمعية العامة أن يوجه رسالة الى رؤساء بعض الهيئات يطلب فيها اليهم أن تعيد الهيئات النظر في حاجتها الى المحاضر. |
Le Rapporteur spécial a envoyé une lettre aux autorités soudanaises leur demandant de faire toute la lumière sur les allégations de harcèlement de la famille de M. Babiker. | UN | وقد بعث المقرر الخاص برسالة إلى السلطات السودانية يطلب فيها إلقاء الضوء على المزاعم المتعلقة بتعرض أسرة السيد بابكر للمضايقة. |
Pendant la période couverte par le présent rapport, le Rapporteur spécial a transmis 46 nouvelles communications aux États parties intéressés conformément à l'article 91 du règlement intérieur du Comité, en leur demandant de soumettre des renseignements ou des observations se rapportant à la question de la recevabilité des communications. | UN | وفي الفترة التي يغطيها هذا التقرير، أحال المقرر الخاص ٤٦ بلاغا جديدا إلى الدول اﻷطراف المعنية بموجب المادة ٩١ من النظام الداخلي للجنة، يطلب فيها معلومات أو ملاحظات تتصل بمسألة المقبولية. |
C'est pourquoi, le secrétariat a adressé une communication à toutes les Parties leur demandant de soumettre des nominations pour les cinq sièges à pourvoir. | UN | بناءً على ذلك وجهت الأمانة رسالة إلى جميع الأطراف تطلب فيها منها تقديم ترشيحات لملء المناصب الخمسة. |
5. Le 24 mars 1995, le Comité spécial a adressé une lettre au Secrétaire général, lui demandant de participer à un effort visant à assurer la coopération du Gouvernement israélien. | UN | ٥ - وفي ٢٤ آذار/مارس ١٩٩٥، وجهت اللجنة الخاصة رسالة إلى اﻷمين العام تطلب فيها تدخله بالسعي لتأمين تعاون حكومة اسرائيل. |
121. Le 24 mars 1999, il a été adressé à Stadler une notification au titre de l'article 15, lui demandant de satisfaire aux conditions de forme prescrites pour le dépôt d'une réclamation. | UN | 121- وفي 24 آذار/مارس 1999، أُرسل إلى شركة ستادلر إخطار بموجب المادة 15 يطلب إليها الامتثال للاشتراطات الرسمية لتقديم المطالبات. |
La communauté internationale doit envoyer un message ferme à Israël lui demandant de respecter le droit international et d'éliminer le seul obstacle à la réalisation de cet objectif. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يبعث برسالة قوية إلى إسرائيل يطلب منها الالتزام بالقانون الدولي، وإزالة العائق الوحيد من أجل تحقيق هذا الهدف. |
Dans un esprit de conciliation, il a décidé de donner à France Libertés une autre chance de clarifier sa position à l'égard du Tibet en lui demandant de lui soumettre un autre rapport supplémentaire à sa session ordinaire de 2003 aux fins d'examen. | UN | وقررت اللجنة أن تمنح المنظمة فرصة أخرى لتوضيح موقفها بشأن مسألة التبت، وطلبت منها تقديم تقرير إضافي ليُنظر فيه في الدورة العادية لعام 2003. |
L'avocat a fait appel devant le Département principal de l'application des peines et le tribunal de district de Bagat en leur demandant de préciser les raisons pour lesquelles le père de l'auteur n'avait pas bénéficié de l'amnistie. Il n'a jamais reçu de réponse. | UN | وقدّم المحامي استئنافاً إلى الإدارة الرئيسية المعنية بإنفاذ الأحكام وإلى محكمة باغات المحلية يطلب فيه توضيح أسباب عدم تطبيق العفو على موكله، لكنه لم يحصل على أي رد. |
La République fédérale de Yougoslavie s'est tournée vers l'Organisation des Nations Unies à plusieurs reprises, lui demandant de faire son devoir en protégeant un pays victime d'agression. | UN | لقد خاطبت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية اﻷمم المتحدة في عدد من المناسبات، تطلب إليها أن تمارس واجبها وتحمي ضحية من ضحايا العدوان. |
11. Pour élaborer le recueil, l'ONUDC a informé les représentants d'un certain nombre d'États parties de cette initiative, les invitant à désigner des experts et praticiens nationaux et leur demandant de fournir la jurisprudence pertinente. | UN | 11- ومن أجل إعداد الخلاصة، أبلغ المكتب ممثلي عدد من الدول الأطراف بشأن المبادرة، ودعاهم إلى تعيين خبراء وممارسين وطنيين، وطلب إليهم تقديم السوابق القضائية ذات الصلة. |
Dans cet objectif, le Gouvernement japonais a récemment commencé à nommer les hibakusha en tant que communicateurs pour un monde sans armes nucléaires, leur demandant de transmettre leurs expériences tirées des tragiques conséquences de l'utilisation d'armes nucléaires pour le monde et pour les jeunes générations. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، بدأت حكومة اليابان في الفترة الأخيرة في تعيين الهيباكوشا بصورة رسمية بوصفهم مرشدين خاصين من أجل عالم خال من الأسلحة النووية، وطلبت منهم أن ينقلوا تجاربهم المباشرة مع الآثار المأساوية لاستعمال الأسلحة النووية إلى العالم والأجيال الشابة. |
26. Décide de prolonger d'un an le mandat du Rapporteur spécial et de prier celui—ci de soumettre un rapport intérimaire sur la situation des droits de l'homme au Burundi à l'Assemblée générale, à sa cinquante—troisième session, et un rapport à la Commission à sa cinquante—cinquième session, en lui demandant de donner à son travail une dimension sexospécifique; | UN | ٦٢- تقرر تمديد ولاية المقرر الخاص لسنة واحدة وتطلب إليه أن يقدم تقريراً مرحلياً عن حالة حقوق اﻹنسان في بوروندي إلى الجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين وتقريراً إلى لجنة حقوق اﻹنسان في دورتها الخامسة والخمسين، وتطلب إلى المقرر الخاص أيضا أن يطبق في عمله منظورا يراعي نوع الجنس؛ |
J'adresse une copie de la présente au Représentant permanent de l'Iraq en lui demandant de la transmettre d'urgence à son gouvernement. | UN | وسأرسل نسخة من هذه الرسالة إلى الممثل الدائم للعراق لدى اﻷمم المتحدة طالبا منه إحالتها على وجه السرعة إلى حكومته. |
196. Donnant suite aux recommandations de la Commission, le secrétariat avait communiqué le chapitre pertinent du rapport de la Commission à des organisations internationales en leur demandant de faire connaître leurs observations et de fournir à la Commission tous éléments d'information pertinents dont elles disposeraient sur la question. | UN | 196- وعممت الأمانة العامة على المنظمات الدولية الفصل المتعلق بهذه المسألة من تقرير اللجنة، عملا بتوصيات اللجنة ()، وطلبت إلى هذه المنظمات أن تبدي تعليقاتها عليه وأن تزود اللجنة بأي مواد لها صلة بالموضوع تستطيع تقديمها إلى اللجنة. |