La demande en roches, sables et graviers a également mis les ressources naturelles à rude épreuve. | UN | كما أن الطلب على الحجارة والحصى والرمال يمثل ضغوطا كبيرة على الموارد الطبيعية. |
iii) La demande en matière de santé procréative est accrue | UN | ' 3` تعزيز الطلب على خدمات الصحة الإنجابية |
J'avais prévu je vous informer de cette demande en fin de séance, mais puisque vous venez de me poser la question, j'ai eu la possibilité de vous communiquer l'information. | UN | لذا كان في نيتي أن أبلغكم بهذا الطلب في نهاية دورتنا العامة ولكن بما أنك قد طلبت مني الآن، فإن الفرصة متاحة لإبلاغكم. |
Article 67. demande en révision auprès d'une instance indépendante | UN | المادة 67- تقديم طلب بشأن المراجعة لدى هيئة مستقلة |
11. demande en particulier à la MONUC d'échanger avec le Groupe d'experts toutes informations utiles, notamment sur le recrutement et l'emploi d'enfants et sur le fait que des femmes et des enfants sont pris pour cible dans les combats; | UN | 11 - يطلب بصفة خاصة أن تقوم البعثة بإطلاع فريق الخبراء على جميع المعلومات ذات الصلة، ولا سيما المعلومات المتعلقة بتجنيد الأطفال واستغلالهم واستهداف النساء والأطفال في حالات النزاعات المسلحة؛ |
Elle a aussi indiqué qu'elle demanderait l'annulation du jugement et préparait une nouvelle demande en vertu de laquelle elle espérait être acquittée. | UN | وأشارت صاحبة الشكوى أيضاً إلى أنها ستطلب إلغاء الحكم الصادر بحقها وأنها تستعد في الوقت الحاضر إلى تقديم التماس جديد تأمل أن يُفضي إلى تبرئتها. |
Le comportement du Honduras ne saurait par suite être interprété comme impliquant une acceptation tacite de la demande en révision d'El Salvador. | UN | وهكذا، لا يمكن تفسير تصرف هندوراس على أنه موافقة ضمنية على مقبولية طلب إعادة النظر الذي تقدمت به السلفادور. |
Ce qui se passe au Pérou est un autre exemple de la manière dont le changement climatique accroît la demande en matière de coopération internationale. | UN | إن ما يحدث في بيرو هو مثال آخر على كيفية عمل تغير المناخ على زيادة الطلب على التعاون الدولي الإنساني. |
L'Administrateur soutient cette demande en considération des informations reçues. | UN | ويؤيد مدير البرنامج هذا الطلب على أساس المعلومات التي قدمت. |
Le CNUEH précise qu'on lui réclame de plus en plus de publications en espagnol, mais qu'il ne peut pas répondre à cette demande en l'absence de traducteur espagnol. | UN | وتذكر تقارير الموئل أنه على الرغم من أن الطلب على المنشورات باللغة الاسبانية قد زاد، فإنه لا يستطيع تلبية هذا الطلب نظرا لعدم وجود مترجم الى الاسبانية. |
La reprise de l'économie mondiale a entraîné une augmentation de la demande en composants électroniques et en automobiles, qui a bénéficié à l'économie coréenne. | UN | وتعافى الاقتصاد مع انتعاش الطلب على الإلكترونيات والسيارات نتيجة انتعاش الاقتصاد العالمي. |
Le Gouvernement argentin a accédé à cette demande en 1828 et Puerto Soledad a été désigné comme siège du Gouvernement des îles Malvinas. | UN | ووافقت حكومة الأرجنتين على الطلب في عام 1828 واختيرت بويرتو سوليداد مقرا لحكومة جزر مالفيناس. |
Le Conseil de sécurité a réitéré cette demande en 1994 et deux fois encore en 1996, en déplorant les violations manifestes par l'Iraq de ses obligations. | UN | وجدد مجلس الأمن مرة أخرى ذلك الطلب في عام 1994 ومرتين في عام 1996، معربا عن شجبه الواضح لانتهاكات العراق لالتزاماته. |
Le volume et la nature de la demande en matière d’opérations de maintien de la paix créent de nouveaux besoins en matière de finances, de personnel et de capacité de réaction rapide. | UN | وينشأ عن حجم وطبيعة الطلب في مجال عمليات حفظ السلام احتياجات جديدة في مجال التمويل واﻷفـراد والقدرة على الرد السريع. |
Article 67. demande en révision auprès d'une instance indépendante [**hyperlien**] | UN | المادة 67- تقديم طلب بشأن المراجعة لدى هيئة مستقلة [**وصلة تشعُّبية**] |
11. demande en particulier à la MONUC d'échanger avec le Groupe d'experts toutes informations utiles, notamment sur le recrutement et l'emploi d'enfants et sur le fait que des femmes et des enfants sont pris pour cible dans les combats; | UN | 11 - يطلب بصفة خاصة أن تقوم البعثة بإطلاع فريق الخبراء على جميع المعلومات ذات الصلة، ولا سيما المعلومات المتعلقة بتجنيد الأطفال واستغلالهم واستهداف النساء والأطفال في حالات النزاعات المسلحة؛ |
Elle a aussi indiqué qu'elle demanderait l'annulation du jugement et préparait une nouvelle demande en vertu de laquelle elle espérait être acquittée. | UN | وأشارت صاحبة الشكوى أيضاً إلى أنها ستطلب إلغاء الحكم الصادر بحقها وأنها تستعد في الوقت الحاضر إلى تقديم التماس جديد تأمل أن يُفضي إلى تبرئتها. |
L'Office fédéral des migrations a transmis sa requête au Tribunal administratif fédéral, qui l'a traitée comme une demande en révision. | UN | وأحال مكتب الهجرة الاتحادي طلبها إلى المحكمة الإدارية الاتحادية التي اعتبرته طلب إعادة نظر. |
Le secrétariat n'ayant reçu aucune demande en ce sens, les descriptifs de programmes de pays ont été approuvés. | UN | وبما أن الأمانة العامة لم تتلق أي طلبات من هذا القبيل، فقد أُقرّت وثائق البرامج القطرية. |
S'agissant des indemnisations pour cause de décès ou d'invalidité, il ne restait pas d'engagement non réglé ou de demande en instance de règlement. | UN | وفيما يتعلق بتعويضات الوفاة والعجز، لم تكن هناك أي التزامات غير مصفاة أو مطالبات غير مسددة. |
18. Joindre une carte (à l'échelle et selon la projection prescrites par l'Autorité) et une liste des coordonnées permettant de diviser la zone visée par la demande en deux parties de valeur commerciale estimative égale. | UN | 18 - ترفق خريطة (بمقياس وإسقاط تحددهما السلطة) وقائمة بالإحداثيات التي تقسم القطاع الإجمالي إلى جزأين متساويين من حيث القيمة التجارية المقدرة. |
S'il est décidé que l'enfant devrait y demeurer plus longtemps, l'autorité ou la personne compétente doit adresser une nouvelle demande en ce sens au tribunal. | UN | وإذا تقرر استمرار الاحتجاز بعد هذه المدة، يجب على السلطة المعنية أو الشخص المعني أن يقدم التماسا آخر إلى المحكمة. يطلب فيه ذلك. |
a présenté une demande en indication de mesures conservatoires en vertu de l'article 41 du Statut de la Cour. | UN | وأودعت طلبا تلتمس فيه الإشارة بتدابير تحفظية بموجب المادة 41 من النظام الأساسي للمحكمة. |
6. demande en particulier au Gouvernement cubain de libérer les nombreuses personnes qui ont été arrêtées pour activités politiques, notamment celles expressément mentionnées dans le rapport du Rapporteur spécial, qui ne reçoivent pas tous les soins médicaux voulus pendant leur incarcération ou que l'on empêche d'exercer leurs droits de journalistes ou de juristes; | UN | ٦ - تطلب بوجه خاص من حكومة كوبا إطلاق سراح العديد من اﻷشخاص المحتجزين لقيامهم بأنشطة ذات طابع سياسي، بمن فيهم المذكورون تحديدا في تقرير المقرر الخاص ممن يعانون من نقص الرعاية الطبية أثناء وجودهم في السجن أو ممن تتعرض حقوقهم كصحفيين أو قانونيين ﻹعاقة أو ﻹنكار؛ |
Faute de temps, le Groupe n'a pas pu accorder à cette demande toute l'attention qu'elle méritait; mais il a cependant recommandé que les Parties envisagent de faire droit à la demande de dérogation pour 2007, étant entendu que, dans son prochain rapport, le Groupe examinerait de manière approfondie cette demande en ce qui concernait les années 2008 à 2010. | UN | ونظراً لعدم توافر الوقت الكافي، اتفق الفريق على أنه لا يمكن تناول الطلب بما يستحقه من بحث واف ولكنه أوصى بأن تنظر الأطراف في منح الإعفاء المطلوب لعام 2007 على أن يتم دراسة الطلب بصورة كاملة في تقرير الفريق القادم باعتباره طلب خاص بالأعوام 2008 - 2010. |
Il y demande en outre au Nicaragua de lui transmettre les études démontrant que le projet de dragage ne nuirait pas au Costa Rica. | UN | كما طلب في المذكرة من نيكاراغوا توفير الدراسات التي تثبت أن عملية التجريف المرتقبة لن تضر بكوستاريكا. |