"demeurera" - Traduction Français en Arabe

    • ستظل
        
    • سيظل
        
    • وسيظل
        
    • وستظل
        
    • ستبقى
        
    • سيبقى
        
    • وسوف تظل
        
    • وسيبقى
        
    • سوف تظل
        
    • وستبقى
        
    • سوف يظل
        
    • سوف تستمر
        
    • فسيبقى
        
    • وسوف يظل
        
    • فسيظل
        
    Il est admis, toutefois, que la participation des organisations de la société civile aux processus officiels demeurera importante et qu'elle requiert un processus d'accréditation. UN إلا أننا ندرك أن مشاركة منظمات المجتمع المدني في العمليات الرسمية ستظل هامة وأن هذا ينبغي أن يحدث من خلال عملية اعتماد.
    La question de Palestine demeurera une préoccupation capitale de notre nation. UN ستظل القضية الفلسطينية قضية محورية تمثل هماً لأمتنا وشاغلاً..
    D'après le Département des affaires politiques de l'ONU, la croissance économique demeurera importante en Afrique en 2012 et 2013. UN وتشير إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية إلى أن النمو الاقتصادي في أفريقيا سيظل قويا في عامي 2012 و 2013.
    Ce taux étant à peine plus élevé que le taux d'accroissement démographique, l'augmentation du revenu par habitant demeurera pratiquement nulle. UN وبما أن هذا المعدل بالكاد يفوق معدل النمو السكاني، فإن نمو دخل الفرد سيظل راكدا من حيث القيمــة الفعلية.
    L'élaboration et la coordination de normes statistiques internationales demeurera un aspect essentiel du sous-programme. UN وسيظل تنسيق المعايير الاحصائية الدولية وتطويرها بعدا رئيسيا من أبعاد هذا البرنامج الفرعي.
    L'ONU demeurera saisie de la question de Palestine tant qu'elle n'aura pas été résolue sous tous ses aspects et qu'une paix juste, globale et durable n'aura pas été instaurée. UN وستظل القضية الفلسطينية معروضة على اﻷمم المتحدة طالما أنها لم تجد حلا بجميع جوانبها ولم يتم اقامة سلم عادل وشامل ودائم.
    — Bonn restera le siège de plusieurs ministères et demeurera donc un centre politique d'envergure nationale et internationale. UN - ستبقى بون مقرا لعدة وزارات، وعلى هذا فهي ستبقى مركزا سياسيا ذا منزلة وطنية ودولية.
    De façon générale, bâtir un consensus autour de projets pilotes et d'autres idées applicables en pratique demeurera un problème majeur. 4.1. UN وعلى العموم، سيبقى هناك تحد كبير يتمثل في بناء توافق الآراء حول المشاريع الرائدة والأفكار الأخرى القابلة للتنفيذ.
    Enfin, la Division des achats demeurera chargée d'inscrire et gérer les fournisseurs. UN وفي الختام، ستظل شعبة المشتريات مسؤولة عن تسجيل البائعين وإدارة شؤونهم.
    D'après les projections de l'Organisation mondiale du tourisme, le niveau du tourisme mondial demeurera stationnaire ou se contractera de 2 % en 2009. UN وتتنبأ منظمة التجارة العالمية بأن السياحة العالمية ستظل ساكنة أو ربما تنخفض بنسبة قد تصل إلى 2 في المائة في سنة 2009.
    Ces tendances indiquent que la nourriture demeurera économiquement inaccessible aux personnes vivant dans la pauvreté et aux autres groupes vulnérables. UN وتشير هذه الاتجاهات إلى أن المواد الغذائية ستظل اقتصادياً بعيدا عن متناول الفقراء والفئات الضعيفة الأخرى.
    Même si tous les pays sont déterminés à atteindre l'objectif de la santé et de l'aide sociale universelles, celui-ci demeurera, faute de ressources suffisantes, hors de portée. UN وبقدر احتمال التزام البلدان بتحقيق أحوال صحية جيدة عموما ورفاه اجتماعي شامل، إلا أنه ما لم تتوافر موارد كافية، ستظل غايات الصحة للجميع بعيدة المنال.
    L'organisme technique demeurera pour sa part responsable des apports fournis, devant le gouvernement et devant l'organisme de financement; UN وهذه الوكالة التقنية ستظل مسؤولة عما قدمته من مدخلات للحكومة وللمنظمة الممولة؛
    Sa présence spirituelle demeurera très certainement parmi nous, et tout particulièrement parmi ceux d'entre nous qui ont bénéficié de sa vitalité. UN ولا شك في أنه سيظل موجودا بيننا بروحه، ولا سيما بين الذين استفادوا من الحيوية التي اتصف بها.
    C'est pourquoi, la stabilité politique demeurera fragile tant qu'elle ne sera pas accompagnée d'une nette amélioration sur le plan économique, en particulier si la croissance reste limitée aux pays nantis. UN إن الاستقرار السياسي سيظل هشا ما لم يحدث تحسن واضح على الصعيد الاقتصادي، وخاصة إذا ظل النمو مقتصرا على البلدان الغنية.
    Néanmoins, en tant que petit État insulaire en développement, notre volonté d'atteindre les objectifs d'un développement durable demeurera inébranlable. UN إلا أن التزامنا، كدولة جزرية صغيرة نامية، بأهداف التنمية المستدامة سيظل التزاما راسخا.
    Tant qu'il y aura des armes nucléaires, le risque de leur emploi et de leur prolifération demeurera. UN فما دامت الأسلحة النووية موجودة، سيظل خطر استخدامها وانتشارها قائماً.
    L'élaboration et la coordination de normes statistiques internationales demeurera un aspect essentiel du sous-programme. UN وسيظل تنسيق المعايير الاحصائية الدولية وتطويرها بعدا رئيسيا من أبعاد هذا البرنامج الفرعي.
    Cuba est et demeurera un pays totalement souverain et indépendant. UN كوبا بلد مستقل ذو سيادة كاملة، وسيظل كذلك.
    La Haute Cour de justice demeurera la juridiction pénale suprême d'Écosse. UN وستظل محكمة القضاء العالي هي المحكمة العليا بالنسبة للأمور الجنائية في اسكتلندا.
    Et tant que la souffrance persistera, la résistance du peuple palestinien demeurera un droit légitime. UN ومادامت المعاناة مستمرة، فإن مقاومة الشعب الفلسطيني ستبقى بمثابة حق مشروع.
    Même si le mandat de l'EUFOR a officiellement pris fin, l'Union européenne demeurera un protagoniste actif dans la région. UN وعلى الرغم من أن ولاية قوة حفظ السلام بقيادة الاتحاد الأوروبي قد انتهت رسميا، سيبقى الاتحاد الأوروبي فاعلا في المنطقة.
    L'île demeurera une colonie tant que le Congrès des États-Unis reste la puissance étrangère. UN وسوف تظل الجزيرة مستعمرة طالما ظلت سلطة السيادة في يد كونغرس الولايات المتحدة.
    J'ai des noms, mais sont-ils vrais ou faux? Le dossier demeurera néanmoins ouvert. UN تتوفﱠر لديﱠ أسماء، ولكن هل هي حقيقية أو مزيفة؟ وسيبقى الملف مفتوحا.
    L'aide à la reconstruction démocratique de la Bosnie-Herzégovine demeurera au nombre des points forts du calendrier de l'OSCE. UN إن المساعدة على إعادة البناء الديمقراطي للبوسنة والهرسك سوف تظل من أهم البنود في برنامج منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Le potentiel mondial de création de richesse demeurera limité tant que de larges régions du monde demeurent économiquement sous-développées. UN وستبقى اﻹمكانية العالمية لتوليد الثروات محدودة نتيجة لذلك في ظل بقاء أجزاء شاسعة من العالم في قبضة التخلف الاقتصادي.
    De plus, assurer la diversité géographique et l'équilibre entre hommes et femmes sans transiger sur l'excellence que nous recherchons dans l'ensemble du système des Nations Unies demeurera une priorité et une source de force permanentes pour l'Organisation tout entière. UN وفضلا عن ذلك، سوف يظل بناء قوة عمل متنوعة جغرافيا ومتوازنة جنسانيا، دون مساس بمستوى التفوق الذي نسعى إلى تحقيقه في شتى مراكز الأمم المتحدة، يشكِّل أولوية دائمة للمنظمة بأسرها ومصدرا من مصادر قوتها.
    Si on n'applique pas de mesures de protection après le dépôt d'une plainte, le risque demeurera. UN وإذا لم تطبق تدابير حماية محددة بعد تقديم الشكاوى فإن الأخطار سوف تستمر.
    Cependant, tant que le processus du désarmement chimique sera lent et qu'il existera de grandes quantités d'armes chimiques, le risque demeurera de les voir tomber entre des mains terroristes. UN غير أنه ما دامت عملية تفكيك الأسلحة الكيميائية تسير ببطء وما دامت كميات هائلة من الأسلحة الكيميائية موجودة، فسيبقى احتمال وقوعها في أيدي الإرهابيين قائما أيضا.
    L'investissement étranger demeurera important, en particulier pour l'amélioration de l'équipement technologique, des formations et des compétences en gestion. UN وسوف يظل الاستثمار الأجنبي عاملا هاما وبخاصة لرفع مستوى التكنولوجيا والمهارات والخبرات الإدارية.
    Quant à votre père... aux yeux de la cour, il demeurera notre praticien. Open Subtitles أما بالنسبةِ لوظيفة والدك فسيظل بعيون كل البلاط الملكي طبيبنا الخاص

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus