"depuis le début du" - Traduction Français en Arabe

    • منذ بداية
        
    • منذ أوائل
        
    • ومنذ بداية
        
    • منذ مطلع
        
    • ومنذ بدء
        
    • ومنذ أوائل
        
    • يبلغ هذه الدرجة من
        
    • فمنذ بدء
        
    • من القوة خلال
        
    • منذ بدء المشروع
        
    depuis le début du troisième trimestre de 2000, les marchés sont extrêmement instables, le secteur le plus volatile ayant été celui de la technologie. UN وأضاف قائلا إنه منذ بداية الفصل الثالث من عام 2000، صارت الأسواق متقلبة للغاية، وكان أكثرها تقلبا سوق التكنولوجيا.
    Porto Rico est une nation latino-américaine dont l'indépendance est recherchée par l'Amérique latine depuis le début du XIXe siècle. UN وإن بورتوريكو من أمم أمريكا اللاتينية التي تسعى بلدانها منذ بداية القرن التاسع عشر إلى حصولها على الاستقلال.
    Depuis 1968, la population résidant à Monaco a augmenté de plus de 31 % et elle a doublé depuis le début du XXe siècle. UN ومنذ عام 1968، ازداد عدد السكان المقيمين في موناكو بنسبة تتجاوز 31 في المائة وتضاعف العدد منذ بداية القرن.
    Le nombre d'incidents de contrebande illégale observés a sensiblement diminué depuis le début du printemps 1997. UN وتناقص عدد حوادث التهريب غير المشروعة الملحوظة تناقصا كبيرا خلال الفترة منذ أوائل ربيع عام ١٩٩٧.
    depuis le début du programme, la Division avait organisé 261 ateliers de formation, séminaires et tables rondes ainsi que 35 voyages de perfectionnement et d'étude. UN ومنذ بداية البرنامج، نظمت الشعبة ٢٦١ حلقة عمل تدريبية، وحلقة دراسية، واجتماع مائدة مستديرة، و ٣٥ زمالة وجولة دراسية.
    Ces deux puissances mondiales, ainsi que d'autres, existent en tant que puissances mondiales au moins depuis le début du siècle. UN فهاتــان القوتان العالميتان الجديدتان كانتا موجودتين، جنبا الى جنب مع قوى أخرى. منذ مطلع هذا القرن علــى اﻷقــل.
    depuis le début du processus de paix de Madrid, des progrès notables ont été réalisés. UN ومنذ بدء عملية مدريد للسلام، تم تحقيق تقدم هام.
    On donne ça aux astronautes, depuis le début du programme spatial. Open Subtitles لقد اعطينا هذه لرواد الفضاء منذ بداية برنامج الفضاء
    Cela est mis en évidence par le fait qu'à Bahreïn, la femme s'oriente vers l'enseignement et le travail depuis le début du siècle sans aucune contestation de la part de l'homme. UN ويدل على ذلك بشكل صريح توجه المرأة البحرينية إلى التعليم النظامي والعمل منذ بداية القرن دون أن يعارضها الرجل.
    Le peuple sahraoui fait maintenant face au problème de savoir comment protéger son identité dans une économie mondialisée et dans un monde qui a profondément changé depuis le début du conflit. UN فالشعب الصحراوي يواجه الآن مشكلة الحفاظ على هويته في عالم تسوده العولمة مما أدى إلى تغيره جذريا منذ بداية النزاع.
    Cette attaque a été la pire et la plus délibérée menée contre la présence des Nations Unies en Afghanistan depuis le début du conflit armé. UN وكانت هذه أسوأ الهجمات التي ارتكبت ضد الأمم المتحدة في أفغانستان منذ بداية النزاع المسلح وأكثرها تعمدا.
    La Turquie a espéré que les personnes ayant commis des violences contre des femmes et des enfants depuis le début du conflit armé seraient poursuivies. UN وأعربت تركيا عن أملها في ملاحقة الذين ارتكبوا أعمال عنف في حق النساء والأطفال منذ بداية النزاع المسلح.
    Pourtant, la Division des achats n'a pas réclamé la réduction depuis le début du contrat. UN بيد أن شعبة المشتريات لم تطالب بالخصم منذ بداية العقود.
    Il est vrai que ces dernières années, l'Afrique s'en est bien sortie pour ce qui est de la croissance économique, surtout depuis le début du siècle. UN صحيح أن أفريقيا حققت نتائج جيدة فيما يتعلق بالنمو الاقتصادي في السنوات الأخيرة، ولا سيما منذ بداية هذا القرن.
    Cet avion est à la disposition de la Mission depuis le début du mois de mars 1993. UN وهذه الطائرة موجودة مع البعثة منذ أوائل آذار/مارس ١٩٩٣.
    6. Le bataillon de la Communauté des Caraïbes (CARICOM) est en Haïti depuis le début du mois d'octobre et garde le port. UN ٦ - وتوجد كتيبة الاتحاد الكاريبي في هايتي منذ أوائل تشرين اﻷول/أكتوبر وهي تقوم بحراسة الميناء.
    depuis le début du programme, plus de 60 % des pères, sur le lieu de la déclaration de naissance, ont ajouté à l'extrait d'acte de naissance de l'enfant les renseignements les concernant. UN ومنذ بداية العمل بهذا البرنامج أدخل 60 في المائة من الآباء معلوماتهم في شهادات ميلاد الأطفال في وقت التسجيل.
    depuis le début du processus de réformes, la situation des droits de l'homme en Chine s'est nettement améliorée. UN ومنذ بداية عملية الإصلاح، ما برحت حقوق الإنسان في الصين تتحسن بدرجة كبيرة.
    Les femmes ont le droit de vote depuis le début du XXe siècle. UN فالمرأة في الاتحاد تتمتع بحق التصويت منذ مطلع هذا القرن.
    depuis le début du procès, plusieurs prévenus, témoins et experts avaient été entendus par la Cour. UN ومنذ بدء تلك المحاكمة استمعت المحكمة إلى مجموعة من المتهمين والشهود والخبراء.
    En réalité, depuis le début du XXe siècle, des règles obligatoires uniformes de droit international ont été établies pour garantir un degré minimal de responsabilité du transporteur maritime aux fins de la protection des destinataires des marchandises, et en particulier des tierces parties au contrat de transport. UN وبالفعل، ومنذ أوائل القرن العشرين، هناك قانون دولي موحد يلزم الناقل البحري بأن يضمن أدنى مستويات المسؤولية إزاء حماية الجهات المرسل إليها، ولا سيما الأطراف الثالثة في عقد النقل.
    Parvenu à son paroxysme les 26 et 27 octobre, il atteignait la catégorie la plus élevée – 5 – que seuls trois autres ouragans avaient atteinte depuis le début du siècle, dans une région fréquemment exposée aux cyclones. UN * A/54/50. ** E/1999/100 و Add.1. القوة( ، حيث لم يبلغ هذه الدرجة من القوة خلال القرن العشرين سوى أربعة أعاصير فقط في هذه المنطقة التي يكثر تعرضها للزوابع المدارية.
    Les dossiers du Tribunal font état de l'immense charge de travail hors prétoire engendrée par cette affaire complexe; depuis le début du procès, la Chambre a été saisie de plus de 489 requêtes écrites et, à ce jour, elle a rendu 654 décisions écrites. UN وسجلّ المحكمة شاهد على عبء العمل الهائل المنفذ خارج المحكمة بسبب هذه القضية المعقدة: فمنذ بدء المحاكمة، تلقت الدائرة أكثر من 489 طلبا خطيا وأصدرت حتى الآن 654 قرارا خطيا.
    Comme preuve supplémentaire des travaux réalisés et des paiements effectués, Energoprojekt a présenté les certificats intérimaires mensuels pour tous les travaux accomplis depuis le début du projet. a) Impayés UN وكدليل آخر على إنجاز الأعمال ودفع المبالغ، قدمت انرجوبروجكت شهادات مرحلية شهرية تتعلق بجميع الأعمال المنجزة منذ بدء المشروع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus