On ne peut que s'alarmer de l'ampleur de la violence perpétrée contre des civils, notamment des jeunes, depuis quelques dizaines d'années. | UN | وقد أصبح نطاق العنف المرتكب ضد المدنيين، بمن فيهم الشباب، في العقود القليلة الماضية مثيرا جدا للقلق. |
23. depuis quelques dizaines d'années, la nature des conflits armés a complètement changé. | UN | ٢٣ - وقد تغير بصورة جذرية طابع الصراع المسلح في العقود اﻷخيرة. |
Le manque de cohérence entre les politiques et le financement de la santé et des droits en matière de sexualité et de procréation représentent un défi depuis quelques dizaines d'années. | UN | وأصبح فقدان الاتساق بين السياسات والتمويل في مجال الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية يشكل تحديا في العقود الأخيرة. |
On ne peut que s'alarmer de l'ampleur de la violence perpétrée contre des civils, notamment des jeunes, depuis quelques dizaines d'années. | UN | وقد أصبح نطاق العنف المرتكب ضد المدنيين، بمن فيهم الشباب، في العقود القليلة الماضية مثيرا جدا للقلق. |
Même si l'agriculture était l'épine dorsale de l'économie de nombreux pays africains, ce secteur était sur le déclin depuis quelques dizaines d'années. | UN | ولوحظ أنه على الرغم من أن الزراعة هي صلب كثير من الاقتصادات الأفريقية، فقد شهد هذا القطاع هبوطاً على مدى العقود القليلة الماضية. |
Même si l'agriculture était l'épine dorsale de l'économie de nombreux pays africains, ce secteur était sur le déclin depuis quelques dizaines d'années. | UN | ولوحظ أنه على الرغم من أن الزراعة هي صلب كثير من الاقتصادات الأفريقية، فقد شهد هذا القطاع هبوطاً على مدى العقود القليلة الماضية. |
Le taux de mortalité maternelle demeure élevé depuis quelques dizaines d'années. | UN | وظلت معدلات وفيات الأمهات مرتفعة في العقود الأخيرة. |
En République de Corée, le pourcentage des femmes qui quittent les campagnes dépasse légèrement depuis quelques dizaines d'années celui des hommes, l'écart étant particulièrement marqué pour la tranche d'âge de 15 à 29 ans. | UN | وفي جمهورية كوريا، تخطت معدلات هجرة اﻹناث في العقود القليلة الماضية معدلات هجرة الذكور بشكل طفيف، مع وجود أكبر الفوارق في الفئة العمرية من ١٥ سنة إلى ٢٩ سنة. |
En outre, la pression démographique, l’essor du tourisme et la diminution de précipitations depuis quelques dizaines d’années ont entraîné une surexploitation des eaux souterraines qui, en | UN | كما أن ضغط السكان واتساع السياحة وانخفاض سقوط المطر في العقود اﻷخيرة أدى إلى اﻹفراط في استغلال المياه الجوفية وإلى تسرب مياه البحر، مما زاد من تضاؤل كمية المياه وجودتها. |
Augmentation du nombre des mariages polygames Les Bédouins ont toujours pratiqué la polygamie, mais le font surtout depuis quelques dizaines d'années. | UN | ١-٣-١ ازدياد حالات تعدد الزوجات ظل البدو تاريخيا يمارسون تعدد الزوجات وزاد في العقود اﻷخيرة انتشار هذا الزواج التعددي. |
L'amélioration du niveau d'instruction enregistrée depuis quelques dizaines d'années a eu pour conséquence l'augmentation du nombre de femmes exerçant des professions libérales, scientifiques et techniques, principalement dans le secteur des services. | UN | فقد انعكست آثار زيادة مستوى التعليم في العقود الماضية في زيادة عدد المشتغلات في وظائف مهنية وتقنية، وفي قطاع الخدمات أساسا. |
On ne peut que s'alarmer de l'ampleur de la violence perpétrée contre des civils, et notamment des jeunes, depuis quelques dizaines d'années. | UN | وقد أصبح نطاق العنف المرتكب ضد المدنيين، بمن فيهم الشباب، خلال العقود القليلة الماضية مثيرا للقلق للغاية. |
On ne peut que s'alarmer de l'ampleur de la violence perpétrée contre des civils, et notamment des jeunes, depuis quelques dizaines d'années. | UN | وقد أصبح نطاق العنف المرتكب ضد المدنيين، بمن فيهم الشباب، خلال العقود القليلة الماضية مثيرا للقلق للغاية. |
depuis quelques dizaines d’années, le volet de la reconstruction après les conflits a donné lieu à de nombreuses innovations, dont les commissions de la vérité et les amnisties politiques, comme dans le cas de l’Afrique du Sud, pour réconcilier des sociétés déchirées par la guerre, les conflits armés et l’apartheid. | UN | شهد مجال إعادة البناء في فترة ما بعد النزاع تطورات جديدة ملفتة للنظر خلال العقود القليلة المنصرمة، وبخاصة استخدام لجان الحقيقة وإجراءات العفو السياسي، مثلما حدث في جنوب أفريقيا، وسائل ﻹصلاح حال المجتمعات التي مزقتها الحرب والنزاعات المسلحة والفصل العنصري. |
Parmi les juridictions qui poursuivent les ententes au pénal figurent l'Australie, le Brésil, le Canada, le Royaume-Uni et, depuis quelques dizaines d'années, les États-Unis. | UN | وتشمل الولايات القضائية التي تقاضى التكتلات بموجب القانون الجنائي أستراليا والبرازيل وكندا والمملكة المتحدة، والولايات المتحدة على مدى العقود العديدة الماضية. |
102. Dans un ouvrage examinant la croissance économique et la pauvreté depuis quelques dizaines d'années, on souligne que, quels qu'en soient les effets sur les inégalités, la croissance économique à long terme entraîne généralement une diminution de la pauvreté38. | UN | ٢٠١ - وقد خلص استعراض للنمو الاقتصادي والفقر على مدى العقود الماضية، إلى أن النمو الاقتصادي، مهما كان تأثيره في التفاوت يحد من الفقر بصفة عامة في اﻷجل الطويل)٣٨(. |
102. Demery, Sen et Vishwanath concluent leur examen de la croissance économique et de la pauvreté depuis quelques dizaines d'années en soulignant que, quels qu'en soient les effets sur les inégalités, la croissance économique à long terme entraîne généralement une diminution de la pauvreté38. | UN | ١٠٢ - وفي استعراض للنمو الاقتصادي والفقر على مدى العقود الماضية، استنتج ديمري وسين وفيشناناث أن النمو الاقتصادي، مهما كان تأثيره في التفاوت يحد من الفقر بصفة عامة في اﻷجل الطويل)٣٨(. |
On observe depuis quelques dizaines d’années une frappante, et intolérable, dégradation du respect humain dans les conflits violents. | UN | فقد شهدت العقود اﻷخيرة تدهورا حادا غير مقبول في مستوى التقيد بالمعايير اﻹنسانية في حالات اﻷزمات. |