Sous réserve des instructions éventuelles du Président, les parties peuvent produire des éléments de preuve conformément aux dispositions du présent Statut. | UN | ويجوز للأطراف، مع مراعاة توجيهات القاضي الذي يرأس الجلسة، أن يقدموا الأدلة وفقا لأحكام هذا النظام الأساسي. |
Le Groupe assure par ailleurs la garde des éléments de preuve. | UN | كما أن الوحدة مسؤولة عن تسلسل عملية حفظ الأدلة. |
On recueille maintenant des éléments de preuve mais on ignore le sort de ces malheureux. | UN | ويتم جمع الأدلة عن هؤلاء الأشخاص غير المحظوظين الذين لا يعرف مصيرهم. |
De ce fait, les décisions des instances judiciaires étaient fondées sur des éléments de preuve qui avaient été déclarés irrecevables par le Tribunal supérieur. | UN | واستناداً إلى ذلك، ينبغي فهم أن قرارات السلطات القضائية استندت إلى أدلة سبق وأن أعلنت المحكمة ذاتها عدم مقبوليتها. |
Le Procureur ne peut alors les utiliser que pour recueillir des éléments de preuve nouveaux. | UN | ولا يجوز للمدعي العام عندئذ استخدامها إلا لغرض استقاء أدلة إثبات جديدة. |
Ce faisant, il a tenu compte de la difficulté de réunir des éléments de preuve relatifs à une période de troubles militaires. | UN | وروعي في تلك المبادئ التوجيهية ما ينشأ من صعوبات في تقديم الأدلة المتصلة بفترة من فترات الاضطراب العسكري. |
Insuffisance des éléments de preuve concernant la couverture de la perte sous-jacente par la police | UN | عدم كفاية الأدلة التي تثبت أن وثيقة التأمين قد غطت الخسارة الأساس |
Insuffisance des éléments de preuve concernant la couverture de la perte sous-jacente par la police | UN | عدم كفاية الأدلة التي تثبت أن وثيقة التأمين قد غطت الخسارة الأساس |
Ainsi qu'il ressort des éléments de preuve présentés, les pertes alléguées ne sont imputables qu'en partie à ces facteurs. | UN | وتبين الأدلة أنه ليس من الممكن أن يعزى إلى تلك العوامل إلا جزء من الخسائر المطالب بالتعويض عنها. |
Insuffisance des éléments de preuve concernant la couverture de la perte sous-jacente par la police | UN | عدم كفاية الأدلة التي تثبت أن وثيقة التأمين قد غطت الخسارة الأساس |
Les perquisitions domiciliaires doivent être limitées à la recherche des éléments de preuve nécessaires, et ne doivent pas pouvoir donner lieu à des vexations. | UN | وينبغي أن يقتصر تفتيش منزل الشخص على البحث عن الأدلة اللازمة، وينبغي ألا يسمح بأن يصل إلى حد المضايقة. |
Les perquisitions domiciliaires doivent être limitées à la recherche des éléments de preuve nécessaires, et ne doivent pas pouvoir donner lieu à des vexations. | UN | وينبغي أن يقتصر تفتيش منزل الشخص على البحث عن الأدلة اللازمة، وينبغي ألا يسمح بأن يصل إلى حد المضايقة. |
Les perquisitions domiciliaires doivent être limitées à la recherche des éléments de preuve nécessaires, et ne doivent pas pouvoir donner lieu à des vexations. | UN | وينبغي أن يقتصر تفتيش منزل الشخص على البحث عن الأدلة اللازمة، وينبغي ألا يسمح بأن يصل إلى حد المضايقة. |
Les perquisitions domiciliaires doivent être limitées à la recherche des éléments de preuve nécessaires, et ne doivent pas pouvoir donner lieu à des vexations. | UN | وينبغي أن يقتصر تفتيش منزل الشخص على البحث عن الأدلة اللازمة، وينبغي ألا يسمح بأن يصل إلى حد المضايقة. |
Rien dans le présent paragraphe n'empêche l'État Partie requérant de révéler, lors de la procédure, des informations ou des éléments de preuve à décharge. | UN | وليس في هذه الفقرة ما يمنع الدولة الطرف الطالبة من أن تفشي في اجراءاتها معلومات أو أدلة تؤدي الى تبرئة شخص متهم. |
Il demeure conscient de la difficulté de rassembler des éléments de preuve dans les cas de torture autres que physique. | UN | ويبقى المقرر الخاص متنبها للمشاكل المطروحة فيما يتعلق بالحصول على أدلة على أشكال التعذيب غير الجسدي. |
Rien dans le présent paragraphe n'empêche l'État Partie requérant de révéler, lors de la procédure, des informations ou des éléments de preuve à décharge. | UN | وليس في هذه الفقرة ما يمنع الدولة الطرف الطالبة من أن تفشي في إجراءاتها معلومات أو أدلة تؤدي إلى تبرئة شخص متهم. |
Rien dans le présent paragraphe n'empêche l'État Partie requérant de révéler, lors de la procédure, des informations ou des éléments de preuve à décharge. | UN | وليس في هذه الفقرة ما يمنع الدولة الطرف الطالبة من أن تفشي في إجراءاتها معلومات أو أدلة تؤدي إلى تبرئة شخص متهم. |
Le requérant doit aussi présenter des éléments de preuve attestant qu'il a payé ces biens corporels ou confirmant leur valeur. | UN | وعلى صاحب المطالبة أيضاً أن يقدم أدلة تثبت أنه دفع ثمن الممتلكات المادية أو تؤكد قيمة الممتلكات المادية. |
Cela ne signifie pas pour autant qu'elle procède à une évaluation concluante des éléments de preuve ou de la responsabilité pénale de l'accusé. | UN | لكن ذلك لا ينطوي بالضرورة على أيّ تقييم نهائي سواء للأدلة أو للمسؤولية الجنائية للمتهم. |
Une Section/le Groupe des informations et des éléments de preuve seconde ces deux grandes unités. | UN | ويدعم هاتين الوحدتين الأساسيتين قسم المعلومات والأدلة أو وحدة الدعم بالأدلة والمعلومات. |
Dans sa réponse, le Gouvernement considère comme des éléments de preuve les aveux obtenus lors d'interrogatoires menés en l'absence de tout avocat. | UN | وتتحدث الحكومة في ردها عن الاعتراف الذي انتزع أثناء جلسات الاستجواب دون حضور محام معتبرةً إياه دليلاً. |
Au-delà, l'élaboration d'un modèle uniforme de procès-verbal serait un gain d'efficacité, en facilitant l'apprentissage des marines et la validité des éléments de preuve recueillis. | UN | ثم أن وضع محضر نموذجي موحد تنشأ عنه زيادة في الفعالية بفضل تيسير تعلم الهيئات البحرية وصحة عناصر الإثبات المجمعة. |
Cela étant, le requérant a informé les autorités de l'immigration des circonstances dans lesquelles il avait été torturé et il leur a même transmis des éléments de preuve à caractère médical à l'appui de sa demande. | UN | ومع ذلك، شرح صاحب الشكوى لسلطات الهجرة ملابسات تعذيبه بل قدَّم قرائن طبيةً تدعم ادعاءه. |
L'enregistrement d'un point tel devrait être effectué sur la base d'une évaluation fondée sur des éléments de preuve. | UN | وينبغي تسجيل نقطة إثباتية بالاستناد إلى تقييم قائم على أدلة. |
Cette décision n'interdit pas à l'Accusation de demander ultérieurement la confirmation des charges contre Abu Garda si elle étaie sa demande avec des éléments de preuve supplémentaires. | UN | ولا يمنع القرار النيابة العامة من أن تطلب لاحقاً تأكيد التهم الموجهة ضد أبو قردة شريطة أن تدعم طلبها بأدلة إضافية. |
Il a noté que, sur la base des éléments de preuve réunis, la Commission avait identifié certains grands axes de l'enquête et établi des pistes. | UN | وأوضح أن اللجنة، استنادا إلى الأدلة التي جُمعت، حدّدت بعض الخطوط الرئيسية للتحقيق ووقفت على بعض القرائن. |
On trouvera ci-après un bref exposé de certains des éléments de preuve les plus importants, confidentiels et non confidentiels, sur lesquels repose ma décision. | UN | وترد فيما يلي قائمة وصفية موجزة لبعض مواد الإثبات الغير السرية والسرية الأكثر أهمية والتي تشكل أساس قراري. |
Il a été indiqué expressément que les déclarations faites par des témoins ne seraient considérées comme des éléments de preuve que si elles étaient présentées dans le cours du procès. | UN | وجرى التأكيد صراحة على أن شهادات الشهود لن تعتبر دليلا ما لم تقدم أثناء سير المحاكمة. |
Dans son recours en annulation, l'auteur faisait observer que le tribunal de première instance n'avait pas pris en considération des éléments de preuve essentiels. | UN | وأشار صاحب البلاغ في طعنه إلى أن المحكمة الابتدائية لم تراعِ أدلّة أساسية. |
Le journal ajoutait que les FDI omettaient de recueillir des éléments de preuve lorsqu'ils arrêtaient les colons auteurs de tels actes. | UN | وأضافت أن قوات الدفاع اﻹسرائيلية كانت عاجزة عن جمع البينات عندما تحتجز مستوطنين ارتكبوا جنايات. |