"des états à cet" - Traduction Français en Arabe

    • الدول في هذا
        
    • للدول في هذا
        
    • الدول لتلك
        
    La Commission devrait examiner la pratique des États à cet égard. UN وينبغي أن تدرس اللجنة ممارسة الدول في هذا الصدد.
    Les déclarations et instruments internationaux ont affirmé la responsabilité des États à cet égard. UN ولقد أكدت الصكوك والإعلانات الدولية مسؤولية الدول في هذا الشأن.
    Elle est préoccupée par la diminution de la participation des États à cet instrument au cours des trois dernières années. UN ونشعر بالقلق إزاء تدني مشاركة الدول في هذا الصك على مدى السنوات الثلاث الماضية.
    Ce sont donc là autant d'avancées importantes dignes d'êtres soulignées, qui démontrent la volonté politique des États à cet égard. UN وهذه كلها خطوات هامة يجدر التأكيد عليها إذ أنها تظهر الإرادة السياسية للدول في هذا الصدد.
    Il est important de traiter les incidences négatives de la crise alimentaire et de reconnaître la responsabilité primordiale des États à cet égard. UN وإنه من المهم معالجة الآثار السلبية لأزمة الغذاء والاعتراف بالمسؤولية الرئيسية للدول في هذا الصدد.
    La pratique des États, à cet égard, était embryonnaire, partielle, non clairement universelle et controversée. UN وتتسم ممارسة الدول في هذا الصدد بأنها بدائية وجزئية وذات طابع عالمي غير واضح ومثيرة للجدل.
    La CDI devrait mener une étude détaillée de l'abondante pratique des États à cet égard. UN وذكر أنه ينبغي للجنة أن تقوم بدراسة مفصلة للمادة الغزيرة المتوافرة عن ممارسات الدول في هذا الصدد.
    Il est essentiel d'étudier la pratique des États à cet égard, et le Japon est prêt à contribuer à cette entreprise. UN ومن الضروري دراسة ممارسات الدول في هذا الصدد، واليابان مستعدة للمساعدة في بذل تلك الجهود.
    Il a été jugé important de revoir les projets d'articles sur la surveillance et la gestion vu les capacités plus ou moins grandes des États à cet égard. UN واعتُبر أن من الهام مراجعة مشاريع المواد المتعلقة بالرصد والإدارة في ضوء تفاوت قدرات الدول في هذا الصدد.
    Son véritable mandat consistait à étudier les incidences de leurs activités sur la jouissance des droits de l'homme et l'ampleur des obligations des États à cet égard. UN فولاية الفريق الحقيقية تقضي بإجراء دراسة عن أثر أنشطة الشركات عبر الوطنية على التمتع بحقوق الإنسان، والنظر في نطاق الالتزامات الواقعة على الدول في هذا الصدد.
    Il s’efforcera donc de répondre à cette question en confrontant la pratique des États à cet égard et la présentation qu’en donne la doctrine aux dispositions des Conventions de Vienne de 1969, 1978 et 1986 et à leurs travaux préparatoires. UN وسيسعى المقرر الخاص جاهدا للرد على هذا السؤال بمقابلة ممارسة الدول في هذا الصدد وما يقدمه الفقه بصددها، بأحكام اتفاقيات فيينا لعام ١٩٦٩ و ١٩٧٨ و ١٩٨٦ وأعمالها التحضيرية.
    Diverses opinions ont été exprimées sur le point de savoir dans quelle mesure le Procureur devrait être tenu de demander l'assistance des États pour obtenir des renseignements et des preuves à la décharge des inculpés ou la défense autorisée à demander l'assistance des États à cet égard. UN وقد تباينت اﻵراء حول النطاق الذي يطلب من المدعي العام في إطاره أن يلتمس المساعدة من الدول في الحصول على معلومات وأدلة مبرئة أو السماح للدفاع بطلب المساعدة من الدول في هذا الشأن.
    Diverses opinions ont été exprimées sur le point de savoir dans quelle mesure le Procureur devrait être tenu de demander l'assistance des États pour obtenir des renseignements et des preuves à la décharge des inculpés ou la défense autorisée à demander l'assistance des États à cet égard. UN وقد تباينت اﻵراء حول النطاق الذي يطلب من المدعي العام في إطاره أن يلتمس المساعدة من الدول في الحصول على معلومات وأدلة مبرئة أو السماح للدفاع بطلب المساعدة من الدول في هذا الشأن.
    De plus, le projet de résolution souligne l'obligation internationale de contrôler le mécanisme de mondialisation mais omet les devoirs et obligations des États à cet égard. UN وبالإضافة إلى ذلك، يبرز مشروع القرار الالتزام الدولي بالتحكم في آلية العولمة، لكنه يغفل عن واجبات والتزامات الدول في هذا الصدد.
    L'Union européenne regrette toutefois que le projet de résolution ne tienne pas compte de façon équilibrée de la nécessité de réglementer l'immigration afin de défendre et de promouvoir les droits de l'homme et les différentes obligations des États à cet égard. UN غير أن الاتحاد الأوروبي يؤسفه أن مشروع القرار لا يعنى بشكل متوازن بضرورة تنظيم الهجرة لحماية وتعزيز حقوق الإنسان ومختلف التزامات الدول في هذا الشأن.
    Le Tribunal pénal international pour le Rwanda a indiqué avoir des difficultés à obtenir la coopération des États à cet égard: en 2002, il n'avait pu conclure aucun accord avec les États et avait eu recours à la place à des arrangements ad hoc. UN وذكرت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا في تقريرها أنها واجهت صعوبات لضمان تعاون الدول في هذا الصدد وأنها لم تتمكن من إبرام أي اتفاق مع الدول منذ عام 2002 وأنها التجأت عوضاً عن ذلك إلى الترتيبات الخاصة.
    Un mécanisme approprié de contrôle juridictionnel et de réparation pour les victimes de violation des droits économiques, sociaux et culturels est fondamental pour assurer la mise en œuvre de la responsabilité des États à cet égard. UN والمراجعة القضائية السليمة وتعويض ضحايا انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مسألة جوهرية لضمان مساءلة الدول في هذا الصدد.
    Une étude de la pratique interne des États à cet égard serait utile. UN وأشار إلى أن دراسة الممارسات الداخلية للدول في هذا الصدد ستوفر مساهمة مفيدة.
    Le chapitre II du présent rapport donne un aperçu du cadre juridique international et régional actuel régissant les droits des petites filles et les principaux engagements et obligations des États à cet égard. UN ويقدم الفرع الثاني من هذا التقرير استعراضا عاما للإطار القانوني الدولي والإقليمي الحالي المتعلق بحقوق الطفلة والالتزامات والتعهدات الرئيسية للدول في هذا الشأن.
    Les obligations spécifiques des États à cet égard sont énoncées dans les autres dispositions de cet instrument, qui traitent notamment des droits à la vie, à la santé, à la protection sociale et à la nondiscrimination. UN ويرد بيان الالتزامات المحددة للدول في هذا الصدد في الأحكام الأخرى للمعاهدة، التي تشير بصفة خاصة إلى الحق في الحياة وفي الصحة وفي الحماية الاجتماعية وعدم التمييز.
    Notant avec une profonde inquiétude les effets néfastes que la criminalité transnationale organisée, y compris le trafic et la traite d'êtres humains, le trafic de drogues et le trafic d'armes légères et de petit calibre, a sur le développement, la paix et la sécurité et les droits de l'homme, ainsi que la vulnérabilité croissante des États à cet égard, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء الآثار السلبية للجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية، بما في ذلك تهريب البشر والمخدرات والأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والاتجار بهم، في التنمية والسلام والأمن وحقوق الإنسان، وإزاء ازدياد تعرض الدول لتلك الجريمة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus