"des états en matière de" - Traduction Français en Arabe

    • الدول فيما يتعلق
        
    • الدول في مجال
        
    • للدول فيما يتعلق
        
    • للدول في مجال
        
    • الدول المتعلقة
        
    • للدول بخصوص
        
    • الدول في ميدان
        
    Cette responsabilité est indépendante des obligations des États en matière de droits de l'homme. UN وتوجد هذه المسؤولية على نحو مستقل عن واجبات الدول فيما يتعلق بحقوق الإنسان.
    Le Mécanisme d'évaluation intra-africaine s'efforce de renforcer les droits des femmes en recourant aux indicateurs de développement social que comporte son évaluation des résultats des États en matière de bonne gouvernance. UN وتسعى الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران إلى تعزيز ما للمرأة من حقوق الإنسان من خلال تطبيق مؤشرات التنمية الاجتماعية المدرجة في استعراض الأقران لأداء الدول فيما يتعلق بالحوكمة الرشيدة.
    La délégation algérienne appuie dans l'ensemble les dispositions de ces articles, appelées à restreindre la liberté d'action des États en matière de contre-mesures. UN وقال إن وفده يؤيد، بصفة عامة، أحكام مشاريع المواد تلك، وهي تجنح إلى تقييد حرية العمل لدى الدول في مجال التدابير المضادة.
    L'ONU et le Conseil de sécurité sont les instances les mieux placées pour coordonner l'action des États en matière de lutte antiterroriste. UN فالأمم المتحدة ومجلس الأمن هما أفضل من يتولى تنسيق جهود الدول في مجال مكافحة الإرهاب.
    Il y aurait avantage à exclure du projet certaines dispositions qui relèvent de la politique générale des États en matière de nationalité ou qui n’ont pas de rapport direct avec la question de la succession d’États. UN يكون من المجدي أن تستبعد من مشروع المواد بعض اﻷحكام التي هي من مسائل السياسة العامة للدول فيما يتعلق بالجنسية أو التي ليست لها علاقة مباشرة بمسألة خلافة الدول.
    e) La reconnaissance de la responsabilité première des États en matière de commerce et de transfert des armes classiques et des responsabilités respectives des exportateurs et importateurs; UN (هـ) الاعتراف بالمسؤولية الرئيسية للدول في مجال تجارة الأسلحة التقليدية ونقلها ومسؤوليات كل من المصدرين والمستوردين؛
    La Convention énonce les droits et obligations des États en matière de sécurité maritime, notamment les obligations des États du pavillon. UN والاتفاقية تحدد حقوق وواجبات الدول فيما يتعلق بالسلامة البحرية، وبخاصة واجبات دول العلم.
    15. Il apparaît qu'il n'existe pas de pratique des États en matière de gestion des ressources en eaux souterraines. UN ١٥ - تبين أن ممارسات الدول فيما يتعلق بإدارة موارد المياه الجوفية ممارسات غير وافية.
    Quelques membres ont exprimé l'opinion qu'il devait être lié à l'intention, alors que d'autres ont dit qu'il ne reflétait pas comme il convenait la pratique des États en matière de formulation d'actes unilatéraux et de conduite de leur politique extérieure. UN وأشار بعض الأعضاء إلى أنه يجب أن يرتبط بالنية، بينما أشار أعضاء آخرون إلى أن هذا لا يعكس بصورة سليمة ممارسة الدول فيما يتعلق بالقيام بأفعال انفرادية وبإدارة سياستها الخارجية.
    Je sais que la Conférence n'est pas un organisme de recherche, mais je ne pense pas qu'il faille réserver aux universitaires et aux ONG le soin d'examiner et analyser les motivations des États en matière de négociations sur le désarmement. UN وأنا أعلم أن المؤتمر ليس مؤسسة بحوث ولكن لا أظن أيضاً أن فحص وتحليل دوافع الدول فيما يتعلق بمفاوضات نزع السلاح يجب أن يترك بالكامل للأكاديميين والمنظمات غير الحكومية.
    Le Groupe de travail reste d'avis que les obligations des États en matière de devoir de vigilance au regard des activités des sociétés militaires et de sécurité privées devraient être régies par un traité international. UN 70 - ولا يزال الفريق العامل عند موقفه القائل بضرورة تنظيم التزامات الدول فيما يتعلق ببذل العناية الواجبة من خلال أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة عن طريق وضع معاهدة دولية.
    La Rapporteuse spéciale, qui était l'intervenante principale, s'est exprimée sur le mandat relatif à l'esclavage et le rôle que peuvent jouer les rapporteurs nationaux à l'échelon national dans la surveillance de l'action des États en matière de droits de l'homme. UN وكانت المقررة الخاصة أهم المتحدثين. وقد تحدثت عن ولايتها فيما يتعلق بالرق والدور الذي يمكن أن يؤديه المقررون الوطنيون على المستوى الوطني في رصد الإجراءات التي تتخذها الدول فيما يتعلق بحقوق الإنسان.
    Au niveau national, une application sans nuances pourrait contrevenir aux obligations des États en matière de droits de l'homme et donc à la teneur du paragraphe 4 de la résolution. UN فعلى الصعيد الوطني، قد يؤدي التطبيق الفضفاض لأحكام القرار إلى الإخلال بالتزامات الدول في مجال حقوق الإنسان، وهو ما يتعارض مع أحكام الفقرة 4 من القرار.
    Á cette fin, il conviendrait que la complexité de cette technologie et la compétence des États en matière de non-prolifération soient prises en compte. UN ولتحقيق ذلك الهدف، ينبغي أن تؤخذ في الحسبان حساسية التكنولوجيات وتفويضات الدول في مجال عدم الانتشار.
    Le paragraphe 2 du projet d'article 1er s'écarte du droit international coutumier et de la pratique des États en matière de protection diplomatique pour ce qui est de l'existence d'un lien de nationalité. UN وقالت إن الفقرة 2 من مشروع المادة 1 تخرج على شرط صلة الجنسية كما هو موجود في القانون الدولي العرفي وفي ممارسات الدول في مجال الحماية الدبلوماسية.
    Ceux-ci ont maintenant une vue générale de la pratique des États en matière de réserves, pour la première fois depuis l’élaboration de la Convention de Vienne il y a 30 ans. UN وهكذا تتوفر لأعضاء اللجنة في الوقت الراهن نظرة عامة على ممارسة الدول في مجال التحفظات، لأول مرة بعد وضع اتفاقية فيينا منذ 30 سنة.
    52. Le représentant du Bélarus fait observer que dans les traités bilatéraux auxquels son pays a adhéré figurent des clauses relatives aux obligations mutuelles des États en matière de lutte contre le terrorisme. UN ٥٢ - ولفت ممثل بيلاروس النظر إلى أن المعاهدات الثنائية التي انضم إليها بلده تتضمن شروطا تتعلق بواجبات متبادلة تقع على عاتق الدول في مجال مكافحة اﻹرهاب.
    Il y aurait avantage à exclure du projet certaines dispositions qui relèvent de la politique générale des États en matière de nationalité ou qui n’ont pas une relation directe avec la question de la succession d’États. UN قد يكون من الجدير بالاهتمام أن تُستبعد من مشروع المواد بعض اﻷحكام التي تعد من أمور السياسة العامة للدول فيما يتعلق بالجنسية أو التي ليست لها صلة مباشرة بمسألة خلافة الدول.
    Il y aurait avantage à exclure du projet certaines des dispositions qui relèvent de la politique générale des États en matière de nationalité ou qui n’ont pas une relation directe avec la question de la succession d’États. UN من الجديــر بالاستبعاد مــن المشروع بعض اﻷحكام التي تعد من أمور السياسة العامة للدول فيما يتعلق بالجنسية أو التــي ليست لها صلـة مباشرة بمسألة خلافة الدول.
    La Charte des Nations Unies est la pierre angulaire de l'état de droit au niveau international et consacre la responsabilité collective des États en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales et la coopération internationale comme moyen de régler les problèmes internationaux d'ordre économique et social et en matière de droits de l'homme. UN وأن ميثاق الأمم المتحدة هو أساس سيادة القانون على الصعيد الدولي، وهو ينص على المسؤولية الجماعية للدول في مجال صيانة السلم والأمن الدوليين والتعاون الدولي لمعالجة القضايا المتعلقة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية وحقوق الإنسان.
    Le CICR continue de recueillir des informations sur la pratique des États en matière de compétence universelle. UN 76 - وتواصل اللجنة جمع المعلومات عن ممارسات الدول المتعلقة بالولاية القضائية العالمية.
    Il y aurait avantage à exclure du projet certaines dispositions qui relèvent de la politique générale des États en matière de nationalité et qui n’ont pas une relation directe avec la question de la succession d’États. UN قد يستحسن أنه تستبعد من المشروع بعض اﻷحكام التي تندرج ضمن السياسة العامة للدول بخصوص الجنسية، أو التي لا تمت بصلة مباشرة الى مسألة خلافة الدول.
    Par conséquent, la méthode suivie par la CDI, qui avait pour but de rassembler des directives détaillées en vue de la pratique des États en matière de réserves, ne constituerait pas seulement une approche équilibrée pour sauvegarder le système juridique actuel mais offrirait aussi une solution à des problèmes existants. UN وذكر أن النهج الذي تتبعه اللجنة، والذي يرمي إلى تجميع مبادئ توجيهية مفصلة لممارسات الدول في ميدان التحفظات، لا ينتج نهجا متوازنا لضمان النظام القانوني فحسب، وإنما يوفر حلا للمشاكل القائمة أيضا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus