"des états qu" - Traduction Français en Arabe

    • من الدول أن
        
    • الدول وفيما
        
    • إلى الدول أن
        
    • من الدول الأطراف أن
        
    • الدول وعلى
        
    • من الدول اتخاذ
        
    La solution du problème mondial de la drogue est un défi qui se pose à tous et qui exige de la part des États qu'ils fassent preuve de volonté politique et coopèrent entre eux. UN وإن حلَّ مشكلة المخدرات العالمية هو تحدٍّ مشترك يتطلب من الدول أن تُظهر إرادة سياسية وتعاوناً فيما بينها.
    Le droit à l'autodétermination exigeait des États qu'ils reconnaissent les droits de l'homme sur le plan interne, dans leurs territoires, ainsi qu'au niveau international. UN فحق تقرير المصير يقتضي من الدول أن تعترف بحقوق الانسان داخليا، أي داخل أراضيها، وعلى الصعيد الدولي كذلك.
    Or, l'article 20 ne semble pas, en tout état de cause, exiger expressément des États qu'ils prévoient un tel recours. UN على أنه لا يبدو صراحة أن المادة ٢٠ تقتضي من الدول أن تتيح اللجوء إلى ذلك أصلا.
    Cela suppose que l'on améliore les échanges d'informations tant à l'intérieur des États qu'entre les États, tout en respectant les garanties juridiques. UN وسوف يستلزم ذلك تعزيز ما يجرى تبادله من معلومات بين الدول وفيما بينها، مع التقيد في الوقت ذاته بالضمانات القانونية.
    Pour éviter une dilution des responsabilités au sein de l'administration ou un manque de coordination de l'action menée, la Convention exige des États qu'ils désignent un ou plusieurs points de contact responsables de la mise en œuvre de la Convention au sein de l'administration, et envisagent dûment la création d'un dispositif de coordination. UN ولتفادي طمس المسؤولية بين قطاعات الحكومة أو عدم تنسيق الإجراءات، تطلب الاتفاقية إلى الدول أن تعين جهة تنسيق واحدة أو أكثر تتولى مسؤولية تنفيذ الاتفاقية داخل الحكومة وأن تنظر في إنشاء آلية للتنسيق.
    27. L'obligation de mettre en œuvre (faciliter l'exercice du droit au travail) requiert des États qu'ils prennent des mesures positives pour permettre aux individus de jouir du droit au travail et les aider à le faire, et appliquent des plans de formation technique et professionnelle facilitant l'accès à l'emploi. UN 27- ويقتضي الالتزام بإعمال (تيسير) الحق في العمل من الدول الأطراف أن تقوم بجملة أمور من بينها اتخاذ تدابير إيجابية لتمكين الأفراد من التمتع بالحق في العمل ومساعدتهم على ذلك، وتنفيذ خطط التعليم التقني والمهني لتيسير إمكانية الحصول على العمل.
    Il est donc attendu des États qu'ils observent des normes de procédure minimales de manière à éliminer tout élément d'arbitraire des décisions touchant à la nationalité. UN وبناءً على ذلك، يتوقع من الدول أن تستوفي معايير إجرائية دنيا بغية كفالة أن القرارات المتعلقة بمسائل الجنسية لا تتضمن عنصراً من عناصر التعسف.
    Il s'engage donc à faciliter un consensus autour de la nécessité d'une nouvelle norme qui exigera des États qu'ils acceptent de considérer objectivement cette demande. UN لذلك ينوي هو التركيز على بناء توافُق في الآراء حول معيارٍ جديد يتطلَّب من الدول أن تقيس ذلك الطلب قياساً موضوعياًّ.
    Nous ne pouvons attendre des États qu'ils demeurent engagés auprès d'une instance qui, année après année, se montre incapable de respecter ne seraitce que les éléments les plus simples de son mandat. UN ولا يمكن أن نتوقع من الدول أن تبقى ملتزمة في هيئة يتوالى إخفاقها سنة بعد سنة حتى في تحقيق أبسط عناصر ولايتها.
    À cet égard, la communauté internationale attendra des États qu'ils prennent des mesures concrètes pour réaliser les buts et objectifs du développement durable énoncés dans la Déclaration de Rio de Janeiro sur l'environnement et le développement et dans le programme Action 21; et UN وفي هذا الصدد، سيتوقع المجتمع الدولي من الدول أن تتخذ خطوات ملموسة نحو تنفيذ أهداف التنمية المستدامة وغاياتها كما وردت في إعلان ريو دي جانيرو بشأن البيئة والتنمية وجدول أعمال القرن ٢١؛
    Troisièmement, le droit à l'alimentation exige des États qu'ils adoptent des stratégies nationales pour concrétiser progressivement ses composantes qui ne peuvent être immédiatement garanties. UN وثالثا، يستلزم الحق في الغذاء من الدول أن تتبنى استراتيجيات وطنية من أجل الإعمال التدريجي للحق في الغذاء التي لا يتأتّى ضمانها على الفور.
    En conséquence, l'obligation de protéger doit être comprise comme exigeant des États qu'ils prennent des mesures pour empêcher des tiers de s'immiscer dans l'exercice des droits mentionnés au paragraphe 49 cidessus. UN وبناء على ذلك، يتعين فهم الالتزام بالحماية على أنه يقتضي من الدول أن تتخذ تدابير لمنع الأطراف الثالثة من التدخل في ممارسة الحقوق المبينة في الفقرة 49 أعلاه.
    Ceci nécessite de la part des États qu'ils prennent des mesures pour identifier les discriminations dont les autochtones sont ou pourraient être l'objet dans le système éducatif, qu'elles soient d'ordre juridique, politique, administratif ou budgétaire. UN ويتطلب ذلك من الدول أن تتخذ تدابير لتحديد العقبات القائمة والمحتملة التي تنطوي على تمييز ضد أفراد الشعوب الأصلية في النظام التعليمي، بما في ذلك العراقيل القانونية والسياسية والإدارية والمالية.
    En conséquence, l'obligation de protéger doit être comprise comme exigeant des États qu'ils prennent des mesures pour empêcher des tiers de s'immiscer dans l'exercice des droits mentionnés au paragraphe 49 ci-dessus. UN وبناء على ذلك، يتعين فهم الالتزام بالحماية على أنه يقتضي من الدول أن تتخذ تدابير لمنع الأطراف الثالثة من التدخل في ممارسة الحقوق المبينة في الفقرة 49 أعلاه.
    L'article 27 de la Convention contre la criminalité organisée encourage les États à coopérer étroitement, et l'article 10 du Protocole relatif aux migrants exige des États qu'ils échangent des informations concernant: UN وتشجّع المادة 27 من اتفاقية الجريمة المنظمة على التعاون الوثيق بين الدول، بينما تقتضي المادة 10 من بروتوكول تهريب المهاجرين من الدول أن تتبادل المعلومات المتعلقة بما يلي:
    C'est là une responsabilité collective, qui exige des États qu'ils respectent leurs engagements et veillent à ce que toutes les autres parties agissent de même. UN وإنها مسؤولية جماعية تستلزم من كل من الدول أن تفي بالتزاماتها في مجال الامتثال، وكذلك أن تعمل على ضمان أن تمتثل جميع الأطراف الأخرى لالتزاماتها.
    Un régime international de non-prolifération nucléaire de nature universelle, soutenu par un puissant système de garanties internationales exigeant des États qu'ils prennent des mesures pour rendre compte et contrôler les matières nucléaires, est un fondement essentiel pour les efforts faits au plan international en vue d'assurer notre sécurité collective. UN إن إنشاء نظام عدم انتشار نووي دولي له طابع عالمي ويدعمه نظام ضمانات دولي قوي يطلب من الدول أن تقدم تقارير حول المواد النووية والتحكم فيها، ضروري على الإطلاق في الجهود الدولية لصون سلامتنا الجماعية.
    Créer les conditions du développement peut aider à prévenir les guerres et peut agir comme un moyen de créer des voies de coopération aussi bien à l'intérieur des États qu'entre les États. UN وتعزيز التنمية يساعد على منع الحروب ويشكل وسيلة لتوليد قنوات التعاون داخل الدول وفيما بينها.
    Il ne peut servir qu'à troubler la paix, la stabilité et l'harmonie sociale aussi bien à l'intérieur des États qu'entre eux. UN وليس من طائل منه سوى الإخلال بالسلام والاستقرار والتواؤم الاجتماعي داخل الدول وفيما بينها.
    Ces directives générales sont données sous réserve des ordonnances ou requêtes juridiquement contraignantes des tribunaux pénaux internationaux, qui peuvent exiger des États qu'ils produisent les pièces originales. UN وتخضع هذه المبادئ التوجيهية العامة للأوامر أو الطلبات الملزمة قانونياً التي تصدر عن المحاكم الجنائية الدولية التي قد تطلب إلى الدول أن تقدم لها الوثائق الأصلية.
    27. L'obligation de mettre en œuvre (faciliter l'exercice du droit au travail) requiert des États qu'ils prennent des mesures positives pour permettre aux individus de jouir du droit au travail et les aider à le faire, et appliquent des plans de formation technique et professionnelle facilitant l'accès à l'emploi. UN 27- ويقتضي الالتزام بإعمال (تيسير) الحق في العمل من الدول الأطراف أن تقوم بجملة أمور من بينها اتخاذ تدابير إيجابية لتمكين الأفراد من التمتع بالحق في العمل ومساعدتهم على ذلك، وتنفيذ خطط التعليم التقني والمهني لتيسير إمكانية الحصول على العمل.
    Consciente que l'intolérance conduit souvent à la discrimination qui, dans un monde multiethnique, multireligieux et multiculturel, peut déboucher sur des violences et des conflits, mettant ainsi en danger la paix et la stabilité tant à l'intérieur des États qu'à l'échelle internationale, UN وإذ تسلم بأن التعصب يفضي في كثير من الأحيان إلى التمييز الذي يمكن أن يؤدي، في عالم متعدد الإثنيات والأديان والثقافات، إلى العنف والصراع، ومن ثم يشكل خطراً على السلم والاستقرار داخل الدول وعلى المستوى الدولي على حد سواء،
    Ceci nécessitait de la part des États qu'ils prennent les mesures nécessaires pour prévenir, atténuer ou éliminer les situations et les comportements qui généraient ou perpétuaient une discrimination concrète ou de facto. UN ويتطلب هذا من الدول اتخاذ الخطوات اللازمة للحد من الظروف والمواقف التي تسبب التمييز الموضوعي أو الفعلي أو تديمه، والتخفيف من تلك الظروف والمواقف والتخلص منها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus