"des événements tragiques" - Traduction Français en Arabe

    • الأحداث المأساوية التي وقعت
        
    • من الأحداث المأساوية
        
    • للأحداث المأساوية التي وقعت
        
    • الأحداث المأسوية
        
    • حدثت تطورات مأساوية
        
    • الأحداث المأساوية التي شهدتها
        
    • الأحداث المأساوية التي شهدها
        
    • الأحداث المفجعة التي وقعت
        
    • وقعت أحداث مأساوية
        
    • بأحداث مأساوية
        
    • بشأن الأحداث المأساوية
        
    • من أحداث مأساوية
        
    • الحوادث المأساوية
        
    Nous devrions tirer encore d'autres enseignements des événements tragiques survenus récemment au Japon. UN وينبغي استخلاص المزيد من الدروس من الأحداث المأساوية التي وقعت مؤخرا في اليابان.
    Une telle zone constitue l'un des moyens les plus prometteurs de réduire la menace nucléaire en Europe, compte tenu en particulier des événements tragiques survenus dans les Balkans. UN وقال إن إنشاء مثل تلك المنطقة يمثِّل أحد الطرق الواعدة لتقليل التهديد النووي في أوروبا، وخاصة في ضوء الأحداث المأساوية التي وقعت في البلقان.
    Alors que le monde observe le deuxième anniversaire des événements tragiques du 11 septembre 2001, le Nigéria réaffirme sa condamnation du terrorisme international. UN ومع مرور الذكرى الثانية للأحداث المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001، تعيد نيجيريا تأكيد إدانتها للإرهاب الدولي.
    Expression de sympathie à l'occasion des événements tragiques survenus récemment à Amman (Jordanie) UN الإعراب عن التعاطف بشأن الأحداث المأسوية الأخيرة التي وقعت في عمان بالأردن
    Alors que je me trouvais encore en Iran, des événements tragiques dans l'Azerbaïdjan voisin ont précipité sur le devant de la scène la protection et l'assistance des personnes déplacées à l'intérieur du territoire comme un moyen important de prévenir les flux de réfugiés. UN عندما كنت في جمهورية إيران الاسلامية حدثت تطورات مأساوية في جارتها أذربيجان دفعت الى مكان الصدارة مسألة حماية ومساعدة المشردين في الداخل كوسيلة هامة تحول دون تدفق اللاجئين.
    Lors d'une réunion plénière, les neuf juges d'instance et les cinq juges d'appel ont longuement débattu de la question de l'indemnisation des victimes des événements tragiques qui se sont produits au Rwanda. UN وفي جلسة عقدتها المحكمة بكامل هيئتها بحضور قضاة البداية التسعة وقضاة الاستئناف الخمسة، ناقشت المحكمة بصورة مستفيضة مسألة دفع تعويض لضحايا الأحداث المأساوية التي وقعت في رواندا.
    Représentant permanent de la République d'Azerbaïdjan Dans cet esprit, des mesures positives ont été prises pour assurer le retour des réfugiés et la réinstallation et le dédommagement des victimes des événements tragiques de 2007. UN وفي هذا السياق، لا تزال تنفَّذ تدابير إيجابية لضمان عودة اللاجئين وإعادة توطين ضحايا الأحداث المأساوية التي وقعت عام 2007 ودفع تعويضات لهم.
    Compte tenu notamment des événements tragiques qui ont récemment eu lieu dans la Méditerranée, l'orateur demande à tous les États de destination de faire de même. UN وبالنظر على نحو خاص إلى الأحداث المأساوية التي وقعت مؤخراً في البحر الأبيض المتوسط، ناشد المتكلم جميع بلدان المقصد أن تفعل الشيء نفسه.
    Nous nous joignons aux condoléances qui ont été adressées aux Gouvernements indonésien et australien à la suite des événements tragiques qui sont survenus récemment sur l'île de Bali. UN إننا نشارك في التعازي التي أُعرب عنها لحكومتَـي أستراليا وإندونيسيا بسبب الأحداث المأساوية التي وقعت مؤخرا في جزيرة بالــي.
    7. Prie le Secrétaire général de suivre la situation de près, notamment en enquêtant pour déterminer toute l'ampleur des événements tragiques qui se sont produits dans le camp de réfugiés de Djénine, et de lui faire régulièrement rapport; UN 7 - يطلب إلى الأمين العام أن يتابع الحالة عن كثب، بما في ذلك التحقيق في كامل نطاق الأحداث المأساوية التي وقعت في مخيم جنين للاجئين، وأن يرسل تقارير منتظمة إلى المجلس؛
    La population libyenne a accueilli avec satisfaction le déploiement de l'armée dans les rues de Tripoli et de Benghazi lors des événements tragiques de novembre 2013, ce qui a eu pour effet de renforcer le moral des troupes et de leur permettre de s'acquitter de leur rôle plus efficacement. UN 64 - ورحبت الجماهير في ليبيا بنشر الجيش في شوارع طرابلس وبنغازي خلال الأحداث المأساوية التي وقعت في تشرين الثاني/نوفمبر 2013، مما أدى إلى زيادة الروح المعنوية والفعالية لدى الجيش.
    Les enseignements tirés des événements tragiques du siècle passé et du début du présent siècle indiquent que les graves problèmes que nous devons relever transcendent les frontières nationales et exigent donc des solutions concertées au niveau mondial. UN إن الدروس المستقاة من الأحداث المأساوية التي وقعت في نهاية القرن المنصرم وأوائل القرن الحالي، مفادها أن المشاكل الخطيرة التي يتعين علينا أن نواجهها، تتجاوز الحدود الوطنية، وبالتالي فإنها تتطلب حلولا منسقة على الصعيد العالمي.
    Se fondant sur les enseignements tirés des événements tragiques qui ont touché l'ONU depuis 2003, l'Organisation a continué de s'employer à améliorer la gestion de la sécurité pour faire face à l'évolution de la situation dans le monde à cet égard. UN 42 -استنادا إلى الدروس المستفادة من الأحداث المأساوية الرئيسية التي تؤثر في الأمم المتحدة منذ عام 2003، واصلت المنظمة سعيها إلى تحسين إدارة الأمن بما يتفق مع البيئة الأمنية العالمية المتغيرة.
    Il y a trois jours, le monde a commémoré le premier anniversaire des événements tragiques du 11 septembre 2001. UN ومنذ ثلاثة أيام، أحيا العالم الذكرى الأولى للأحداث المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001.
    Cette session extraordinaire consacrée aux enfants a été l'une des premières victimes des événements tragiques du 11 septembre de l'an dernier. UN وكانت هذه الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل من أول الضحايا الرئيسيين للأحداث المأساوية التي وقعت يوم 11 أيلول/سبتمبر من السنة الماضية.
    Se déclarant vivement préoccupée par la persistance des événements tragiques et violents qui ont fait de nombreux morts et blessés, y compris parmi les enfants et les femmes, UN وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء استمرار الأحداث المأسوية والعنيفة التي أسفرت عن وقوع الكثير من القتلى والجرحى، بمن فيهم الأطفال والنساء،
    16. Alors que je me trouvais encore en Iran, des événements tragiques dans l'Azerbaïdjan voisin ont précipité sur le devant de la scène la protection et l'assistance des personnes déplacées à l'intérieur du territoire comme un moyen important de prévenir les flux de réfugiés. UN ١٦ - عندما كنت في جمهورية إيران الاسلامية حدثت تطورات مأساوية في جارتها أذربيجان دفعت الى مكان الصدارة مسألة حماية ومساعدة المشردين في الداخل كوسيلة هامة تحول دون تدفق اللاجئين.
    En tant qu'État indépendant et souverain, possédant tous les moyens nécessaires à la conduite d'une enquête approfondie sur les circonstances des événements tragiques d'Andijan, l'Ouzbékistan est pleinement en droit de décider par lui-même des investigations à mener sur des faits qui concernent la sécurité nationale et qui relèvent exclusivement de sa compétence interne. UN إن لجمهورية أوزبكستان، بوصفها دولة مستقلة وذات سيادة تملك كل الموارد اللازمة لإجراء تحقيق شامل في ملابسات الأحداث المأساوية التي شهدتها أنديجان، كامل الحق لتتخذ بالاستناد إلى سلطتها الخاصة قراراً بشأن التحقيق في المسائل المتصلة بأمنها الوطني والخاضعة كلية لولايتها القضائية.
    J'aimerais également me faire l'écho de nombreuses marques de sympathie pour les victimes des familles des événements tragiques du mois dernier en Indonésie et en Guinée. UN وأود أيضا أن أردد صدى ما عبّر عنه الكثيرون من تعاطف وانشغال إزاء ضحايا وأسر ضحايا الأحداث المأساوية التي شهدها الشهر الأخير في إندونيسيا وغينيا.
    4. Étant donné que la session extraordinaire a été reportée à la suite des événements tragiques du 11 septembre, le débat ouvert du Conseil de sécurité sur les enfants et les conflits armés a eu lieu le 20 novembre 2001. UN 4- ولما كان انعقاد الدورة الاستثنائية قد أرجئ بفعل الأحداث المفجعة التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر، فقد دار نقاش مجلس الأمن المفتوح حول موضوع الأطفال والصراع المسلح في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2001.
    des événements tragiques se sont déroulés en Géorgie. Des accords signés ont été violés, des effusions de sang se poursuivent et les gens continuent de mourir. UN لقد وقعت أحداث مأساوية في جورجيا، إذ انتُهكت اتفاقات موقعة واستمرت إراقة الدماء وظل الناس يلاقون الموت.
    En tant que pays qui a vécu récemment des événements tragiques, le Libéria aspire ardemment à une paix véritable et durable, pour lui-même et pour les pays en situation de conflit. UN وإن ليبريا، بوصفها بلدا مر بأحداث مأساوية في الفترة اﻷخيرة من تاريخه، تتمنى وتتضرع أن يحل سلام حقيقي ودائم في ربوعها وربوع البلدان اﻷخرى التي تعيش حالة صراع.
    J'ai l'honneur de vous écrire au nom du Groupe des États africains à l'Organisation des Nations Unies pour exprimer les regrets les plus profonds du Groupe à la suite des événements tragiques qui se sont produits à Bouaké (Côte d'Ivoire) depuis le 4 novembre 2004. UN يشرفني أن أكتب إليكم، باسم مجموعة الدول الأفريقية في الأمم المتحدة، معربا عن أشد مشاعر الأسف لدى المجموعة بشأن الأحداث المأساوية التي وقعت في بواكيه، كوت ديفوار، منذ 4 تشرين الثاني/نوفمبر 2004.
    Tout en se félicitant des quelques progrès marqués par l'Afrique, elle s'inquiète des événements tragiques qui se sont déroulés au Burundi, en Angola, en Somalie et au Soudan et elle lance un appel pour que l'on trouve des solutions négociées à ces conflits. UN وهي إذ تشعر بالارتياح لبعض التقدم المحرز في افريقيا، فإنها تشعر بالقلق لما يحصل من أحداث مأساوية في بوروندي وأنغولا والصومال والسودان وهي تنادي بايجاد حلول لهذه النزاعات عن طريق التفاوض.
    Pour la République du Tadjikistan, aux prises avec les difficultés d'une période de transition aggravée par les conséquences des événements tragiques de ces dernières années, le problème de la survie économique est devenu un test crucial. UN وبالنسبة لجمهورية طاجيكستان التي وجدت نفسها في قبضة فترة انتقالية زادت من شدتها عواقب الحوادث المأساوية التي وقعت في السنوات اﻷخيرة، فإن مشكلة البقاء الاقتصادي قد أصبحت امتحانا قاسيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus