À aucun moment Mme Husayn ou ses enfants n'ont été conduits devant un juge ni informés des accusations portées contre eux. | UN | ولم تمثل السيدة حسين أو أطفالها في أي وقت من الأوقات أمام قاضٍ ولم يبلغوا بالتهم الموجهة إليهم. |
M. Bettar n'a à aucun moment reçu notification des accusations portées contre lui lors de son arrestation, ni pendant sa détention au secret. | UN | ولم يبلَّغ السيد بطار في أي وقت من الأوقات بالتهم الموجهة إليه أثناء توقيفه ولا أثناء احتجازه في حبس انفرادي. |
Pendant cette période, l'auteur est resté détenu en Espagne, dans l'attente de son extradition, sans être informé en détail des accusations portées contre lui. | UN | وأثناء ذلك الوقت، ظل صاحب البلاغ سجينا في اسبانيا بانتظار تسليمه دون إبلاغه تفصيلا بالتهم الموجهة اليه. |
La réduction de peine accordée par les autorités ne change pas la nature des accusations portées contre lui. | UN | ولا يغير تنازل الحكومة في هذا الصدد من طبيعة التهم الموجهة إليه. |
Ils n'ont pas non plus été informés de la nature et de la raison des accusations portées contre eux. | UN | ولم يجر إبلاغهم بطبيعة وسبب الاتهامات الموجهة إليهم. |
Cependant, le Groupe de travail considère que le Gouvernement ne s'est pas expliqué de manière satisfaisante sur les allégations formulées par la source concernant le caractère arbitraire des accusations portées contre M. Mammadov qui ont entraîné sa condamnation. | UN | بيد أن الفريق العامل يرى أن الحكومة لم تقدم تفسيراً مرضياً للادعاءات التي قدمها المصدر بشأن الطابع التعسفي للتهم الموجهة ضد السيد مامادوف وإدانته في مرحلة لاحقة. |
Ils devraient en particulier être informés directement des accusations portées contre eux ou, le cas échéant, par l'intermédiaire de leurs parents ou représentants légaux, bénéficier d'une aide appropriée pour la préparation et la présentation de leur défense. | UN | ويجب على وجه الخصوص إبلاغهم بالاتهامات الموجهة إليهم بصورة مباشرة أو، حسب الاقتضاء، بواسطة الآباء أو الممثلين القانونيين، كما يجب أن يحصلوا على المساعدة الملائمة في إعداد وعرض دفاعهم. |
Elle doit être informée promptement des accusations portées contre elle. | UN | ويجب إعلانه على وجه السرعة بالتهمة الموجهة إليه. |
Leur action est cependant entravée par le fait que les accusés ne sont généralement informés des accusations portées contre eux qu'au moment du procès. | UN | غير أن عملهم يعوق بسبب عدم إبلاغ المتهمين عادة بالتهم الموجهة إليهم إلا وقت المحاكمة. |
De plus, lors de son arrestation, M. Odillo n'a pas été informé des accusations portées contre lui, ni des raisons de son placement en détention. | UN | وفضلاً عن ذلك، وبعد إلقاء القبض عليه، لم يُعلم السيد أوديلو بالتهم الموجهة ضده ولا بأسباب احتجازه. |
Elles n'ont été officiellement informées des accusations portées contre elles qu'après une semaine de détention. | UN | ولم تُبلَّغا رسمياً بالتهم الموجهة إليهما إلا بعد أسبوع من احتجازهما. |
des accusations portées contre Mmes Uwimana et Mukakibibi et de leur conformité avec le droit international des droits de l'homme | UN | فيما يتعلق بالتهم الموجهة للسيدة يويمانا والسيدة موكاكيبيبي ومدى توافق هذه التهم مع القانون الدولي لحقوق الإنسان |
Ce droit n'a pas été accordé à MM. Balasingam et Seevaratnam, qui n'ont pas non plus été informés des accusations portées contre eux. | UN | ولم يُعمَل حق السيدين بالاسينغام وسيفاراتنام في ذلك ولم يُبلغا بالتهم الموجهة إليهما. |
Le premier n'a eu connaissance des accusations portées contre lui que plus de deux mois après sa seconde arrestation. | UN | فإدريس لم يعلم بالتهم الموجهة إليه إلا بعد مرور ما يزيد على شهرين من احتجازه الثاني. |
L'auteur insiste sur le fait que ces accusations, bien que précises, ne reflétaient pas la réalité des accusations portées contre lui. | UN | ويصر صاحب البلاغ على أن هذه الاتهامات، وإن كانت واضحة، لا تعكس حقيقة التهم الموجهة إليه. |
L'auteur insiste sur le fait que ces accusations, bien que précises, ne reflétaient pas la réalité des accusations portées contre lui. | UN | ويصر صاحب البلاغ على أن هذه الاتهامات، وإن كانت واضحة، لا تعكس حقيقة التهم الموجهة إليه. |
Le fait qu'il n'a pas été promptement transféré dans le Queensland a également retardé inutilement l'examen des accusations portées contre lui dans cet État. | UN | ويقول أيضا إن التأخير في انهاء اجراءات النقل الى كوينزلاند أدى الى تعطيل لا لزوم له في البت في التهم الموجهة عن جرائم كوينزلاند. |
En vertu de l'article 63 du Code de procédure pénale, lorsqu'un prévenu est déféré au Procureur général, il doit, après vérification de son identité, recevoir lecture des accusations portées contre lui. | UN | وعملاً بالمادة ٣٦ من قانون اﻹجراءات الجنائية يجب عندما يحال شخص إلى المدعي العام ويتم التحقق من هويته أن تقرأ عليه الاتهامات الموجهة إليه. |
L'indépendance et l'impartialité du tribunal sont essentielles pour que la validité des accusations portées contre l'accusé puisse être déterminée, en fait et en droit, de manière équitable et objective. | UN | وأما استقلال ونزاهة المحكمة فلا بد منهما لضمان تقرير مدى صحة الاتهامات الموجهة ضد المتهم، على أساس الوقائع والقانون، وبطريقة منصفة وموضوعية. |
8.1 Dans ses commentaires sur les observations de l'État partie, le conseil de l'auteur rappelle la gravité des accusations portées contre l'auteur et de la peine encourue par celui-ci. | UN | ٨-١ وفي تعليقاته على مذكرة الدولة الطرف، يشير الدفاع عن صاحب البلاغ الى الطابع الخطير للتهم الموجهة الى صاحب البلاغ وما يواجهه من أحكام. |
En ce qui concerne la réponse du Gouvernement selon laquelle des mandats d'arrêt et de dépôt ont été délivrés, la source fait valoir que ces mandats n'ont pas été présentés à M. Al Bajadi au moment de son arrestation, et qu'il n'a pas non plus à cette occasion été informé des accusations portées contre lui. | UN | 18- وفيما يتعلق برد الحكومة الذي قالت فيه إنها أصدرت أمري التوقيف والاحتجاز، يدعي المصدر أن السيد البجادي لم يُطلع وقت توقيفه على هذين الأمرين كما أنه لم يُعلم آنذاك بالاتهامات الموجهة إليه. |
M. Alufisha n'a pas été informé, au moment de son arrestation, des raisons de son arrestation, ni par la suite des accusations portées contre lui ou des éléments de preuve retenus contre lui. | UN | فلم يجرِ إبلاغ السيد ألوفيشا في وقت توقيفه بأسباب التوقيف، ولا لاحقاً بالتهمة الموجهة إليه أو بأية أدلة ضده. |
Il n'a pas été informé des accusations portées contre lui ni de la durée de sa détention. | UN | وهو لم يُخبَر بالتُهم الموجهة إليه ولا بمدة احتجازه. |
Il est allégué qu'à ce jour, M. Ali n'a pas été informé des accusations portées contre lui, n'a pas été autorisé à accéder à l'assistance d'un conseil, ni déféré devant aucune autorité judiciaire. | UN | ويُزعَم أن السيد علي لم يُعلَم حتى الآن بالتهم الموجَّهة إليه، ولم يُسمَح له بالحصول على المشورة القانونية، ولم يُعرَض على أي سلطة قضائية. |
Il doit être fait mention également du fait que la personne arrêtée a été informée des accusations portées contre elle. | UN | وينبغي أن يبين محضر الشرطة أيضا إبلاغ الشخص المقبوض عليه بالتهمة المنسوبة إليه. |