Le Gouvernement cubain regrette les pertes de vies humaines qui ont pu résulter des agressions irresponsables et criminelles perpétrées contre Cuba. | UN | وتأسف حكومتنا للخسائر البشرية التي ربما تكون قد نجمت عن هذه الاعتداءات غير المسؤولة واﻹجرامية على بلدنا. |
La fréquence des agressions contre la population non albanaise restait élevée. | UN | فما زال تكرار الاعتداءات ضد السكان غير الألبانيين مرتفعا. |
Un nombre important de forums et de chaînes en ligne font ouvertement la publicité de vidéos montrant des agressions sexuelles brutales. | UN | كما أنَّ عددا كبيرا من منتديات وقنوات الإنترنت تبث إعلانات صريحة لأشرطة فيديو عن اعتداءات جنسية وحشية. |
- L'agression susmentionnée a manifestement pour objet de détourner l'attention des pratiques et des agressions israéliennes flagrantes dont est victime le peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem; | UN | :: إن هذا الاعتداء هو محاولة واضحة ترمي إلى تحويل الأنظار عن الممارسات والاعتداءات الإسرائيلية الفاضحة التي يتعرض لها الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس. |
Les femmes de milieux modestes subissent plus fréquemment des agressions sexuelles ou des violences intrafamiliales. | UN | أما نساء البيئات المتواضعة فإنهن يتعرضن كثيرا للاعتداءات الجنسية أو العنف العائلي. |
aux services médicaux de base, y compris les soins après des agressions sexuelles et autres soins de santé procréative ; | UN | الخدمات الطبية الأساسية، بما في ذلك الرعاية التالية للاعتداء الجنسي وغيرها من رعاية الصحة الإنجابية؛ |
:: Création de mécanismes internationaux pour la solution des conflits liés à des agressions cybernétiques; | UN | :: استحداث آليات دولية من أجل توجيه تسوية الصراعات المتعلقة بالاعتداءات الإلكترونية، |
Répartition des agressions sexuelles selon le type de lien existant | UN | نوع القرابة في جرائم الاعتداءات الجنسية ضد الأطفال |
De plus, un projet de loi portant répression des agressions sexuelles était sur la table du Parlement. | UN | وقد عُرض على البرلمان أيضاً مشروع قانون بشأن قمع الاعتداءات الجنسية. |
La Haut-Commissaire a noté que des étrangers, en particulier des Somaliens, étaient régulièrement visés par des agressions. | UN | وأشارت المفوضة السامية إلى نسق من الاعتداءات التي تستهدف الأجانب، ولاسيما الصوماليون. |
Selon les services sociaux de l'association < < Battered Women > > jusqu'à 50 % des agressions sexuelles sont commises sur des filles de moins de 16 ans. | UN | وتشير مصادر منظمة تقديم الخدمات الاجتماعية للنساء اللائي يتعرضن للضرب إلى أن نسبة الاعتداءات الجنسية ضد البنات تحت سن 16 سنة تصل إلى 50 في المائة. |
Ils ont indiqué que, selon certaines informations, des agressions commises contre des défenseurs des droits de l'homme étaient restées impunies. Ils ont aussi évoqué le problème de la grave surpopulation carcérale, qui serait à l'origine d'une violence généralisée. | UN | وأشارت هولندا إلى أن التقارير تفيد بأن الاعتداءات ضد المدافعين عن حقوق الإنسان ظلت دون عقاب، وأثارت قضية الاكتظاظ الشديد في السجون، وهو ما أدى حسب ما أفادت به التقارير إلى انتشار العنف داخل السجون. |
Comme cela arrive dans d'autres pays, il y a eu en Australie des agressions à motivation raciale. | UN | وكما هي الحال في البلدان الأخرى، فإن بعض الاعتداءات تُرتكب بدافع عرقي. |
Il existe certes des agressions contre des journalistes, mais des enquêtes approfondies sont menées dans chaque cas et les coupables sont punis en conséquence. | UN | وفي حين أنه وقعت اعتداءات على صحفيين، جرت تحقيقات مضنية في كل حالة وعوقب المذنبون على النحو المناسب. |
des agressions et des manœuvres d'intimidation commises par les troupes ont été signalées. | UN | ووردت تقارير بشأن اعتداءات وأعمال تخويف قامت بها تلك القوات. |
On trouvera ci-après quelques exemples des pratiques arbitraires et des agressions contre les civils : | UN | ومن اﻹجراءات التعسفية المتعددة والاعتداءات التي تعرض لها المدنيون: |
Les conséquences psychologiques des agressions sexuelles restent marquantes pour toute la vie des victimes, les tentatives de suicide étant souvent présentes. | UN | فاﻵثار النفسية للاعتداءات الجنسية تظل تتابع الضحايا مدى الحياة، والدليل على ذلك وجود حالات محاولات الانتحار الكثيرة. |
Cette dérive fait courir des risques graves de privation de protection aux femmes qui subissent des agressions dans le cadre familial. | UN | وهذا يضع النساء اللاتي يتعرضن للاعتداء داخل المنزل في موقف خطير للغاية. |
53/7 Coopération internationale contre l'administration dissimulée de substances psychoactives pour commettre des agressions sexuelles et autres actes criminels | UN | التعاون الدولي على مكافحة المناولة الخفية للمواد ذات التأثير النفساني المتعلقة بجرائم الاعتداء الجنسي وغيرها من الأفعال الإجرامية |
Au Mali, l'UNESCO a aidé à sauvegarder le patrimoine culturel et les expressions culturelles, qui ont subi des agressions répétées lors du récent conflit. | UN | وفي مالي، ساعدت اليونسكو على حفظ التراث الثقافي وأشكال التعبير الثقافي، اللذين تعرضا لهجمات متكررة أثناء النزاع الأخير. |
Ailleurs, une femme officier dans l'armée fantoche s'est suicidée, ne pouvant tenir tête à son supérieur hiérarchique qui lui faisait subir des agressions et violences sexuelles. | UN | زد على ذلك قصة تلك الضابطة في الجيش العميل التي انتحرت بعد أن فقدت كل أمل في أن تجد مخرجا من الاعتداء والانتهاك الجنسي المرتكبين في حقها من قبل ضابط أكبر رتبة منها. |
Plus de 60 % des agressions perpétrées depuis 2006 ont été commises dans trois de ces pays, l'Afghanistan, la Somalie et le Soudan. | UN | وشهدت ثلاثة من تلك الأماكن، وهي أفغانستان والسودان والصومال أكثر من 60 في المائة من الهجمات منذ عام 2006. |
Profondément préoccupée par les pertes en vies humaines, les importants dégâts matériels et les répercussions négatives sur la vie politique et économique des pays touchés qui résultent des agressions et activités criminelles de mercenaires, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في اﻷرواح واﻷضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات واﻵثار السلبية على التنظيم السياسي واقتصادات البلدان المتأثرة نتيجة لما يقوم به المرتزقة من عدوان ومن أنشطة إجرامية، |
Jusqu'à la moitié des agressions sexuelles sont commises sur des filles âgées de moins de 16 ans. | UN | ويرتكب ما يصل إلى نصف حالات الاعتداء الجنسي ضد فتيات تقل أعمارهن عن 16 سنة. |
L'histoire montre que le Conseil n'est jamais parvenu à instaurer la paix et la sécurité dans le monde. Au contraire, on s'en est servi pour commettre des agressions et engager des guerres, ainsi que pour affaiblir les mécanismes de paix. | UN | إن التاريخ يشهد أن مجلس الأمن لم يحقق أبدا السلم والأمن في العالم، بل كان أداة للعدوان والحروب وتعطيل آليات السلام. |
Ils semblent en outre être fortement exposés à des agressions physiques. | UN | كما يبدو أنهم معرضون كثيراً للهجمات الجسدية. |
L'histoire nous montre qu'au cours des 46 dernières années, le Pakistan a commis des agressions contre l'Inde à trois reprises. | UN | ويشهد التاريخ على أن باكستان في السنوات اﻟ ٤٦ الماضية ارتكبت أعمالا عدوانية ضد الهند في ثلاث مناسبات مختلفة. |