"des bienfaits" - Traduction Français en Arabe

    • فوائد
        
    • بفوائد
        
    • للفوائد
        
    • منافع
        
    • لمنافع
        
    • لفوائد
        
    • بالفوائد
        
    • بمزايا
        
    • من مزايا
        
    • للمنافع
        
    • من الفوائد
        
    • لمزايا
        
    • بثمار
        
    • بمنافع
        
    • بالمنافع
        
    L'Inde a mis à profit les technologies pour faire profiter la population des bienfaits du développement. UN كما استفادت الهند من التكنولوجيا استفادة قيّمة، من أجل جلب فوائد التنمية لشعبنا.
    Ils se sont engagés à veiller à ce que tous puissent tirer parti des bienfaits des technologies de l'information et de la communication. UN والتزموا بأن تعم فوائد تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الجميع.
    Ce nouveau partenariat avec l'Afrique doit se donner pour ambition de permettre à l'ensemble des pays africains de bénéficier des bienfaits de la mondialisation. UN وهذه الشراكة الجديدة مع أفريقيا ينبغي أن تبدأ بتمكين جميع البلدان اﻷفريقية من التمتع بفوائد العولمة.
    À la fois pour elle-même et en tant que facteur de prévention des conflits, la répartition équitable des bienfaits de la richesse et de la croissance économique d'un pays devrait être un objectif premier des stratégies de développement. UN وينبغي أن تسعى استراتيجيات التنمية، كأهداف بحد ذاتها، وللحيلولة دون تفجر الصراع، إلى تحقيق توزيع عادل للفوائد المتأتية من ثروة البلد ونموها الاقتصادي.
    Ce guichet pourrait être réactivé pour obtenir des bienfaits pour le climat par l'intermédiaire de la destruction de substances qui appauvrissent la couche d'ozone. UN ومن الممكن إعادة تنشيط هذه النافذة لتحقيق منافع مناخية عن طريق تدمير المواد المستنفدة لطبقة الأوزون.
    Notre objectif de politique nationale est de parvenir à une distribution équitable des bienfaits du développement entre tous nos peuples, sur la base des principes de bonne gouvernance. UN وهدف سياستنا الوطنية تحقيق التوزيع العادل لمنافع التنمية على جميع مواطنينا، على أساس مبادئ الحكم الصالح.
    À sa dixième session, la Conférence aurait à étudier les modalités d'une répartition plus équitable des bienfaits de la mondialisation. UN وسيتعين على الأونكتاد العاشر أن يبحث طريقة نشر فوائد العولمة نشراً أكثر إنصافا.
    Grâce aux réseaux d'information mis en place par ces diplômés, les possibilités de diffuser des bienfaits de l'éducation aux moins chanceux sont plus nombreuses. UN وتتمتع شبكات المعلومات التي يقوم هؤلاء الخريجون ببنائها حاليا بإمكانات هائلة لنشر فوائد التعليم إلى من هم أقل حظا.
    Le préambule proclame aussi que même les pays les moins avancés s'assureront une part des bienfaits de la production et du commerce mondiaux de marchandises. UN كما أُعلن في الديباجة أنه حتى أقل البلدان نمواً ستحصل على نصيب من فوائد إنتاج السلع والاتجار بها على نطاق عالمي.
    Tous les États et tous les peuples pourront alors jouir des bienfaits de la sécurité qu'engendre l'absence d'armes nucléaires. UN وعندئذ ستتمتع جميع الدول والشعوب بفوائد اﻷمن المترتبة على غياب اﻷسلحة النووية.
    La Rapporteuse spéciale fera tout son possible pour sensibiliser l'opinion mondiale au droit qu'a chaque enfant de jouir des bienfaits d'une alimentation saine, nourrissante et durable. UN وسوف تبذل المقررة الخاصة قصارى جهدها لإذكاء الوعي العالمي بحق كل طفل في التمتع بفوائد الغذاء الصحي والمغذي والمستدام.
    Premièrement, il faudrait appuyer le renforcement des petites économies sur la base d'une répartition juste et équitable des bienfaits engendrés par la production de richesses. UN أولا، يجب أن نعمل على تعزيز وتوطيد الاقتصادات الصغيرة على أساس التوزيع العادل والمنصف للفوائد المتأتية من إنتاج الثروات.
    Dans le cadre du Programme de Doha pour le développement, l'issue des négociations sur les services devrait permettre une répartition plus équilibrée et plus équitable des bienfaits de la libéralisation du commerce et donc offrir de meilleures perspectives aux pays en développement. UN وفي سياق برنامج عمل الدوحة، ينبغي لنتائج المفاوضات المتعلقة بالخدمات أن تكفل تحسين الإمكانيات المتاحة للبلدان النامية من حيث التوزيع المتوازن والمنصف للفوائد الناشئة عن تحرير التجارة.
    Il est essentiel d'offrir à tous les États la possibilité de tirer parti des bienfaits du système de commerce multilatéral. UN ومن الضروري أن تتاح لجميع الدول إمكانية الاستفادة من منافع النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Ces dernières décennies, la mondialisation a apporté au monde des bienfaits énormes et créé une plus grande interdépendance entre les nations. UN وفي العقود الأخيرة، جلبت العولمة على العالم منافع هائلة وترابطا أفضل بين الأمم.
    La communauté internationale prend en effet de plus en plus conscience de la nécessité d'assurer un partage équitable des bienfaits du développement industriel, mais aussi d'assurer une industrialisation respectueuse de l'environnement. UN وصار المجتمع الدولي مدركا بدرجة متزايدة الحاجة الى ضمان التقسيم العادل لمنافع التنمية الصناعية، وكذلك لضمان التصنيع الذي يراعي البيئة.
    On procède à la protection des mangroves situées à proximité de zones d'habitation et à l'évaluation des bienfaits de la mangrove. UN علاج غابات القرام الموجودة على مقربة من المجتمعات المحلية والتقييم الاقتصادي لفوائد هذه الغابات.
    Convaincue, conformément au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, des bienfaits qui doivent résulter de l''encouragement et du développement de la coopération ainsi que des contacts internationaux dans le domaine de la science, UN واقتناعاً منها، وفقاً لما جاء في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بالفوائد التي تُجْنَى من تشجيع وإنماء الاتصال والتعاون الدوليين في ميدان العلم،
    L'une des principales priorités de la Commission kényenne des monopoles et des prix serait de s'acquitter de sa fonction de sensibilisation aux questions de concurrence, en donnant davantage de publicité à ses activités et en travaillant à convaincre l'opinion publique dans son ensemble des bienfaits de la concurrence. UN وقالت أيضا إن إحدى اﻷولويات الرئيسية للجنة الكينية للاحتكارات واﻷسعار هي دور الدعوة الذي قررت أن تؤديه على نحو أقوى من أجل التعريف بأنشطتها وإقناع الجمهور الواسع بمزايا المنافسة.
    Nous devons également faire en sorte que chacun profite à égalité des bienfaits de la mondialisation. UN ومن اللازم أيضا أن نكفل انتفاع الجميع من مزايا العولمة على قدم المساواة.
    La préservation, l'utilisation viable et le partage équitable des bienfaits que donne la nature sont aussi les pierres angulaires des sociétés autochtones. UN فالحفظ، والاستخدام المستدام، والتقاسم المنصف للمنافع التي توفرها الطبيعة هي أيضا الدعامات التي تقوم عليها مجتمعات الشعوب الأصلية.
    De surcroît, comme ces pays se voient interdire l'utilisation de certaines formes de technologie privées, ils ne peuvent profiter des bienfaits de la mondialisation. UN وفضلا عن ذلك، فقد حرم رفض استعمال بعض أشكال التكنولوجيا البلدان النامية من الفوائد المستمدة من العولمة.
    Le Qatar s'est efforcé d'affirmer à sa position en tant que partenaire agissant des efforts de développement, notamment dans le cadre de la lutte contre la pauvreté et de la distribution équitable des bienfaits de la croissance. UN ولقد سعت قطر إلى تأكيد موقفها باعتبارها شريكاً فاعلاً في جهود التنمية، وخاصة في مكافحة الفقر وفي التوزيع العادل لمزايا النمو.
    Des efforts renouvelés doivent être accomplis pour faire en sorte que les populations, aux quatre coins de la planète profitent des bienfaits du développement dans leur vie quotidienne. UN فلا بد من مضاعفة الجهود لضمان أن تشعر شعوب العالم بأسره بثمار التنمية في حياتها اليومية.
    Il reste beaucoup à faire pour que le plus grand nombre profite aussi des bienfaits de la mondialisation. UN ولا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله لضمان أن يتمتع الكثيرون أيضا بمنافع العولمة.
    Des mesures étaient prises dans différents domaines, en particulier la construction de logements sociaux, d'hôpitaux et d'écoles, infrastructures qui permettaient à la population de jouir pleinement des bienfaits de l'État. UN ويجري اتخاذ إجراءات في العديد من مجالات، منها بالأخص السكن الاجتماعي والمستشفيات والمدارس للتمكين من التمتع الحقيقي بالمنافع التي تأتي بها الدولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus