Le droit des citoyens d'adresser des pétitions à la Cour suprême afin de contester des lois qui violent les droits de l'homme et l'usage de ce droit est particulièrement louable. | UN | وترحب اللجنة بصفة خاصة بحق المواطنين في الطعن أمام المحكمة العليا في القوانين التي تنتهك حقوق اﻹنسان واستخدام هذا الحق. |
Le colonialisme est contraire par définition à la démocratie qui repose sur le droit des citoyens d'élire ceux qui les gouvernent. | UN | وأن الاستعمار هو تحديدا عكس الديمقراطية، التي ترتكز على حق المواطنين في انتخاب من يقوم بحكمهم. |
Le droit des citoyens d'adresser des pétitions à la Cour suprême afin de contester les lois qui violent les droits de l'homme et l'usage de ce droit sont particulièrement louables. | UN | وترحب اللجنة بصفة خاصة بحق المواطنين في الطعن أمام المحكمة العليا في القوانين التي تنتهك حقوق اﻹنسان واستخدام هذا الحق. |
Cette situation risque de faire des victimes parmi les civils et entrave l'évacuation des ressortissants étrangers, notamment des citoyens d'États Membres de l'Union européenne et des ressortissants d'autres pays qui souhaitent partir. | UN | وهذه التطورات التي لا لزوم لها تهدد حياة المدنيين اﻷبرياء وتقوض خطط إجلاء الرعايا اﻷجانب، بمن فيهم مواطنو الاتحاد اﻷوروبي ومواطنين أجانب آخرين ممن يرغبون في المغادرة. |
La faculté des citoyens d'un pays de tirer parti de ces réalités nouvelles reste largement tributaire des politiques et de l'action des gouvernements. | UN | وإن مدى ما يمكن أن يستفيده مواطنو بلد ما، من هذه الاتجاهات اﻵخذة في الظهور، يتوقف إلى حد كبير، على سياسات الحكومة وتصرفاتها. |
La région a poursuivi son évolution jusqu'à devenir la société diversifiée qu'elle est aujourd'hui et qui comprend des citoyens d'origine africaine, européenne, indienne, asiatique et arabe. | UN | واستمرت المنطقة في التطور إلى المجتمع المتنوع القائم اليوم، بمواطنين من أصول أفريقية وأوروبية وهندية وآسيوية وعربية. |
* Le revenu en ressources ordinaires brutes fourni par les gouvernements comprend les transferts au budget d'appui des impôts sur le revenu payés par l'UNICEF au nom des citoyens d'un pays qui contribue aux ressources ordinaires de l'UNICEF. | UN | * يشمل إجمالي إيرادات الموارد العادية من الحكومات تحويلات ميزانية الدعم مقابل ضريبة الدخل التي تدفعها اليونيسيف نيابة عن مواطني الحكومة التي تقدم تبرعات لموارد اليونيسيف العادية. |
Le droit des citoyens d'adresser des pétitions à la Cour suprême afin de contester les lois qui violent les droits de l'homme et l'usage de ce droit sont particulièrement louables. | UN | وترحب اللجنة بصفة خاصة بحق المواطنين في الطعن أمام المحكمة العليا في القوانين التي تنتهك حقوق اﻹنسان واستخدام هذا الحق. |
47. S'agissant de la liberté de circulation et de déplacement, le droit des citoyens d'entrer dans leur pays et de le quitter a été en général respecté au cours de la période considérée. | UN | ٧٤- وفيما يتعلق بحرية التنقل والسفر، جرى بوجه عام في هذه الفترة احترام حق المواطنين في دخول البلد والخروج منه. |
49. Le droit des citoyens d'entrer dans leur pays et de le quitter ainsi que d'y circuler librement a été en général respecté au cours de la période considérée. | UN | ٩٤ - كان حق المواطنين في الدخول إلى بلدهم والخروج منه وفي التنقل داخله بحرية مكفولا على العموم خلال الفترة قيد التحليل. |
Le principe de transparence et le droit des citoyens d'obtenir des informations de la part des autorités gouvernementales ont été consacrés par la jurisprudence depuis le milieu des années 1960. | UN | وقد أصبح مبدأ الشفافية وحق المواطنين في الحصول على المعلومات من السلطات الحكومية مكرَّسين في السوابق القضائية منذ منتصف عقد الستينيات من القرن الماضي. |
Il arrive souvent que les critères utilisés pour mesurer le revenu national brut (RNB) occultent le fait que la majorité des citoyens d'un pays peuvent vivre dans la pauvreté, et qu'ils négligent de prendre en compte la dette et la vulnérabilité de chaque pays. | UN | وقال إن قياسات الدخل القومي الإجمالي غالبا ما تحجب حقيقة أن غالبية المواطنين في بلد ما قد يعيشون في فقر، ولا تأخذ في الاعتبار مديونية وضعف كل بلد من البلدان. |
Les gouvernements, le secteur privé et la société civile doivent travailler de concert pour créer les conditions qui permettront aux besoins des citoyens d'être remplis dans le pays de leur choix, y compris leur lieu de naissance. | UN | وينبغي أن تعمل الحكومات والقطاع الخاص والمجتمع المدني معا لخلق الظروف التي تسمح بتلبية احتياجات المواطنين في البلد الذي يختارونه، بما في ذلك مسقط الرأس. |
Un certain nombre d'États Membres ont dit avoir adopté une législation pour garantir le droit des citoyens d'accéder à ces informations ainsi que des règles et procédures régissant l'accès du public à l'information. | UN | وأشار عدد من الدول الأعضاء إلى أنها سنّت تشريعات تضمن حق المواطنين في الحصول على معلومات عن الإدارة العمومية، ووضعت قواعد وإجراءات تنظم اطلاعهم على المعلومات العمومية. |
Au niveau politique, il a indiqué que la loi No 40 de 1977 relative aux partis politiques, qui garantissait le droit des citoyens d'exprimer leur opinion par des voies légitimes, avait contribué à éliminer les organisations clandestines qui essayaient de devenir des centres de ralliement pour les extrémistes. | UN | فعلى الصعيد السياسي، أشارت الحكومة إلى أن القانون رقم 40 لسنة 1977 لتنظيم الأحزاب السياسية الذي يكفل حق المواطنين في الإعراب عن رأيهم من خلال القنوات الشرعية ساعد في القضاء على التنظيمات السرية التي كانت تسعى إلى استقطاب المتطرفين. |
36. Le droit des citoyens d'entrer dans leur pays et de le quitter ainsi que d'y circuler librement a été mieux respecté au cours de la période à l'étude. | UN | ٦٣- لقد تم احترام حق المواطنين في دخول ومغادرة بلدهم بحرية وحقهم في التنقل داخل البلد، بشكل أفضل خلال الفترة قيد الدراسة. |
Il n’y a pas de législation spéciale du type lois sur les sans—abri, les entreprises municipales, etc. Mais il existe une loi sur la copropriété, qui réglemente le droit des citoyens d'investir leurs fonds propres dans la construction d'unités d’habitation en copropriété. | UN | ولا توجد تشريعات خاصة من قبيل قانون اﻷشخاص المشردين، وقانون المؤسسات البلدية، إلخ. وثمة قانون بشأن المساكن المبنية في إطار التعاونيات، وهو ينظم حق المواطنين في الاشتراك لبناء وحدات سكنية بأموالهم الخاصة. |
Ils ont en outre violé les droits civils et politiques de leurs propres citoyens en surveillant leurs communications, et organisé un système planétaire d'espionnage à l'endroit des citoyens d'autres nations, y compris ceux de leurs alliés les plus proches. | UN | وتنتهك أيضا الحقوق المدنية والسياسية لمواطنيها من خلال مراقبة اتصالاتهم وتستخدم نظاما عالميا للتجسس على مواطني الدول الأخرى، بما في ذلك مواطنو أقرب حلفائها. |
- Par des citoyens d'un État contre des citoyens d'un autre État ou sur le territoire d'un autre État; | UN | - الأنشطة الإرهابية التي يقوم بها مواطنو إحدى الدول ضد مواطني دولة أخرى أو في إقليم دولة أخرى؛ |
S'attendait-on à ce que l'Éthiopie ignore les activités de déstabilisation de ces groupes dont les objectifs sont également connus par d'autres États voisins de la Somalie? des citoyens d'États de l'Union européenne n'ont-ils pas été victimes des organisations terroristes concernées? | UN | فهل كان ينتظر من إثيوبيا أن تتجاهل النشاط المزعزع للاستقرار الذي تقوم به هذه الجماعات ذات اﻷهداف الواضحة أيضا للدول اﻷخرى المجاورة للصومال؟ ألم يكن مواطنو دول الاتحاد اﻷوروبي ضحايا لتلك المنظمات اﻹرهابية المعنية؟ |
Un de ces défis — leur inscription sur la liste électorale et leur participation au vote le 25 juin — a exigé une détermination collective de la part des citoyens d'Haïti qui devrait tous nous impressionner. | UN | وقد اقتضــى أحــد تلك التحديات - وهو عملية تسجيل الناخبين ثم التصويت في ٢٥ حزيران/يونيــه - أن يبــدي مواطنو هايتي تصميمــا جماعيـا يجــدر بنا جميعا أن نحني له الهامــات. |
65. Malgré les progrès effectués, l'Équateur était préoccupé par les informations concernant la participation supposée d'officiers britanniques à des actes de détention arbitraire, des disparitions forcées et des actes de torture sur des citoyens d'autres pays dans le contexte des vols de transfèrement et des centres de détention secrets. | UN | 65- ورغم الاعتراف بالتقدم المحرز، أبدت إكوادور انشغالها حيال التقارير التي تفيد باحتمال ضلوع موظفين رسميين بريطانيين في حالات الاحتجاز التعسفي والاختفاء القسري والتعذيب المتعلقة بمواطنين من بلدان أخرى، وذلك من خلال رحلات الترحيل ومراكز الاحتجاز السرية. |
* Transferts du budget d'appui qui représentent les impôts sur le revenu payés par l'UNICEF au nom des citoyens d'un pays qui contribue aux ressources ordinaires de l'UNICEF. | UN | * تحويلات ميزانية الدعم مقابل ضريبة الدخل التي تدفعها اليونيسيف نيابة عن مواطني الحكومة التي تقدم تبرعات لموارد اليونيسيف العادية. |