"des communautés de" - Traduction Français en Arabe

    • مجتمعات
        
    • لجماعات
        
    • لمجتمعات
        
    • المجتمعات المحلية في
        
    • من المجتمعات المحلية
        
    • المجتمعات المحلية على
        
    • طوائف
        
    • بالمجتمعات
        
    • الطوائف التي
        
    • جاليات
        
    • الجاليات
        
    • الجماعات التي تعتمد
        
    • للجاليات
        
    • شبكات للممارسين
        
    • لجاليات
        
    L'UNRWA vient en aide à des communautés de réfugiés qui comptent parmi les plus vulnérables et les plus marginalisées. UN وتدعم الأونروا بعضا من أكثر مجتمعات اللاجئين ضعفا وتهميشا.
    Il y a eu ce type de cas au Royaume-Uni s'agissant de femmes appartenant à des communautés de la diaspora asiatique. UN وقد حصل ذلك في المملكة المتحدة لنساء منتميات إلى مجتمعات المغتربين الآسيويين.
    Le Représentant s'est aussi rendu dans des communautés de personnes déplacées venant d'Artsvashen établies dans le village de Dprabak et dans la ville de Chambarak, dans la région de Gegharkurnik. UN وزار الممثل أيضاً مجتمعات المشردين داخلياً من أرتسفاشن في قرية دبراباك ومدينة تشامباراك في إقليم غيقاركونيك.
    Dans ces conditions, les participants ont exhorté le Gouvernement à renforcer au maximum les mesures de protection des communautés de rapatriés. UN ونظراً لهذا الوضع، حثت الحلقة الحكومة على إيلاء أهمية قصوى لتدابير الحماية لجماعات المشردين العائدين.
    Les États ne doivent pas céder aux intérêts à court terme et aux pressions et sacrifier, ce faisant, les intérêts à long terme des communautés de pêcheurs et de l'humanité tout entière. UN ويجب على الدول ألا ترضخ للمصالح والضغوط القصيرة اﻷجل مضحية بذلك الرضوخ بالمصالح اﻷطول أجلا لمجتمعات صيد اﻷسماك والبشرية بوجه عام.
    Le programme de sensibilisation a continué d'intensifier ses efforts pour rapprocher le travail du Tribunal des communautés de l'exYougoslavie. UN وواصل برنامج التوعية جهوده لزيادة تقريب عمل المحكمة من المجتمعات المحلية في يوغوسلافيا السابقة.
    Les réfugiés isolés et les populations des communautés de réfugiés reçoivent une aide d'urgence des organisations humanitaires par l'intermédiaire d'un service nouvellement créé, chargé de traiter les urgences liées aux retours. UN ويجري تقديم المساعدة الطارئة بواسطة وكالات المساعدة الإنسانية للعائدين الذين تقطعت بهم السبل، بالإضافة إلى مجموعات السكان في مجتمعات العائدين المحلية من خلال قطاع عمليات العودة الطارئة المنشأ حديثا.
    Doit obtenir l'accord des communautés de Gbarpolu UN يتعين على الشركة إبرام اتفاق اجتماعي مع مجتمعات غباربولو المحلية.
    Organisation de 4 séances de concertation locale avec des communautés de personnes déplacées sur les moyens de prévenir et de combattre la violence sexuelle et sexiste au sein des collectivités UN إجراء 4 حوارات مجتمعية مع مجتمعات النازحين بشأن منع العنف الجنسي والجنساني والتصدي له على مستوى المجتمعات المحلية
    L'Union européenne soutient l'approche préventive du Secrétariat visant à renforcer les capacités des communautés de résister aux catastrophes à tous les niveaux. UN والاتحاد الأوروبي يؤيد نهج الأمانة العامة الوقائي الرامي إلى بناء مجتمعات أكثر تكيفا مع الكوارث على جميع المستويات.
    Nous suivons avec une grande préoccupation les massacres auxquels on se livre dans des communautés de paix de zones neutres comme San José de Apartado, où plusieurs paysans ont été assassinés ou portés disparus. UN وقد تابعنا بقلق كبير المذابح التي نُفذت مؤخرا في مجتمعات مسالمة في مناطق محايدة مثل سان خوزيه دي أبارتادو، والتي أغتيلت فيها واختفت مجموعة متنوعة من الريفيين.
    Dans la plupart des centres d'inscription visités, on trouvait au moins un et souvent deux représentants des communautés de réfugiés. UN وكان حاضرا في معظم نقاط التسجيل التي جرت مراقبتها واحد على الأقل من قادة مجتمعات اللاجئين وفي أحيان كثيرة اثنان.
    Pour que le partage du savoir donne de bons résultats, il faut organiser et appuyer des communautés de praticiens et que ces communautés soient suffisamment solides et clairement définies, afin de créer un climat de confiance parmi leurs membres. UN تبادل المعارف بنجاح يتطلب إنشاء ودعم مجتمعات قوية ومحددة جيدا للممارسات، تولد الثقة فيما بين أعضائها.
    Les orateurs ont proposé que des objectifs et indicateurs clairs sur les migrations soient définis dans le cadre des futurs objectifs de développement durable et que le potentiel encore inexploité des communautés de la diaspora pour promouvoir le développement dans leurs pays d'origine soit reconnu. UN واقترح المتكلمون وضع أهداف ومؤشرات واضحة للهجرة بوصفها جزءا من أهداف التنمية المستدامة في المستقبل والإقرار بالإمكانات غير المستغلة لجماعات المهجر في تعزيز التنمية في بلدان المنشأ.
    Cette approche fait de l’analyse des sexospécificités une partie intégrante de la programmation, le contexte social au sein des communautés de réfugiés servant de base aux activités de lutte contre les inégalités et la discrimination. UN وهذا النهج يجعل التحليل على أساس نوع الجنس جزءا لا يتجزأ من البرمجة، باستخدام الإطار الاجتماعي لمجتمعات اللاجئين كأساس للأنشطة الهادفة إلى معالجة الظلم والتمييز.
    Le programme de sensibilisation a intensifié ses efforts pour rapprocher le Tribunal des communautés de l'exYougoslavie. UN وكثَّف برنامج التوعية جهوده لزيادة تقريب المحكمة من المجتمعات المحلية في يوغوسلافيا السابقة.
    Sur les droits des communautés de la côte atlantique: UN وفيما يتعلق بحقوق المجتمعات المحلية على ساحل الأطلسي:
    Il est donc important de réunir des données sur les réactions naturelles à ces processus des communautés de surface et des communautés benthiques sur une période aussi longue que possible. UN لذلك، فمن المهم جدا اﻹلمام بأطول فترة ممكنة من تاريخ ردود الفعل الطبيعية على هذه العمليات من جانب طوائف اﻷحياء السطحية والقاعية.
    66. Un conseil régional transnational d'anciens a été institué pour des communautés de pasteurs. UN 66- وأنشئ مجلس إقليمي عبر وطني للمشايخ خاص بالمجتمعات الرعوية.
    c) Les attentats commis contre des lieux saints, des lieux de culte et des sanctuaires ou leur destruction, en violation du droit international, en particulier du droit des droits de l'homme et du droit humanitaire, qui n'ont pas seulement des conséquences matérielles mais portent également atteinte à la dignité et à la vie des membres des communautés de croyants visées; UN (ج) الهجمات على الأماكن والمواقع والمزارات الدينية أو تدميرها في انتهاك للقانون الدولي، ولا سيما قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني، لما تكتسيه من أهمية تتجاوز الطابع المادي لها بالنسبة إلى كرامة أفراد الطوائف التي تدين بمعتقدات روحية أو دينية وحياتهم؛
    Dans les pays développés, de nombreuses villes industrialisées abritent des communautés de travailleurs migrants vivant dans la pauvreté. UN وفي البلدان المتقدمة، توجد في كثير من المدن الصناعية جاليات من العمال المهاجرين الأجانب الذين يعيشون في أوضاع فقر.
    De débattre et de partager les données d'expériences sur l'autonomie et l'intégration des communautés de descendants d'Africains dans différents pays; UN مناقشة وتبادل الخبرات بشأن استقلال الجاليات المنحدرة من أصل أفريقي وبشأن اندماجها في المجتمع في مختلف البلدان؛
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures législatives et autres pour protéger, préserver et promouvoir le patrimoine culturel et les modes de vie traditionnels des communautés vulnérables, notamment des communautés de pasteurs et de chasseurs-cueilleurs. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير التشريعية وغيرها من التدابير لحماية وصون وتعزيز التراث الثقافي وأنماط الحياة التقليدية للمجتمعات المحلية الضعيفة، مثل الجماعات التي تعتمد على الصيد وجمع الثمار وجماعات الرعاة.
    Les pays hôtes, les pays d'origine et les pays de transit doivent tout de même améliorer le cadre réglementaire et réduire leurs coûts de transaction afin d'exploiter le potentiel économique des communautés de la diaspora. UN وما زال يتعين على البلدان المضيفة وبلدان المنشأ والعبور تحسين بيئتها التنظيمية وتخفيض تكاليف معاملاتها بهدف استغلال الإمكانات الاقتصادية للجاليات المغتربة.
    En plus du réseau initial sur les principes du droit, des communautés de ce type ont été mises en place dans neuf domaines spécialisés, notamment la déontologie et la discipline, la planification, l'égalité des sexes, les affaires civiles et la gestion des biens. UN وبالإضافة إلى شبكة سيادة القانون الأصلية، فقد أُنشئت شبكات للممارسين في تسعة ميادين متخصصة تشمل السلوك والانضباط والتخطيط والمنظور الجنساني والشؤون المدنية وإدارة الممتلكات.
    Des documents relatifs aux expériences nationales des communautés de descendants d'Africains : UN تجارب قطرية لجاليات منحدرة من أصل أفريقي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus