"des condamnations" - Traduction Français en Arabe

    • إدانات
        
    • أحكام بالإدانة
        
    • أحكاماً
        
    • أحكام الإدانة
        
    • إصدار أحكام
        
    • صدور أحكام
        
    • أحكام إدانة
        
    • من الإدانات
        
    • أحكام الادانة
        
    • أحكام الإعدام
        
    • قرارات إدانة
        
    • بعض الإدانات
        
    • بلغت مرحلة النطق بالحكم
        
    • إلى الإدانة
        
    • أصدرت بإدانة
        
    nombre de poursuites judiciaires ayant abouti à des condamnations, en tant que de besoin; UN • عدد المحاكمات الناجحة للعناصر الإجرامية التي أسفرت عن إدانات حيثما
    M. Bouzid demande si les enquêtes qui ont suivi ont donné lieu à des condamnations. UN وتساءل عما إذا كانت التحقيقات التي تلت تلك الحادثة قد أسفـرت عن أية إدانات.
    Néanmoins, des enquêtes sont ouvertes, des actes d'accusation sont établis et des condamnations sont prononcées. UN غير أنه فُتحت تحقيقات وأُعدت لوائح اتهام وصدرت أحكام بالإدانة.
    Elle a constaté que le Niger continuait à prononcer des condamnations à mort, même si la dernière exécution remontait à 1976. UN ولاحظت أن النيجر لا يزال يصدر أحكاماً بالإعدام وإن كان آخر تنفيذ لحكم الإعدام يرجع إلى عام 1976.
    Il est rare que des condamnations soient prononcées pour des infractions à caractère raciste. UN ولا تزال أحكام الإدانة في الجرائم العنصرية نادرة.
    Elle s'est félicitée du moratoire sur la peine de mort instauré par l'Algérie, mais a fait remarquer que des condamnations à la peine de mort continuaient à être prononcées bien que non appliquées. UN ورحبت بوقف الجزائر الاختياري لتنفيذ عقوبة الإعدام، إلاّ أنها لاحظت استمرار إصدار أحكام الإعدام رغم عدم تنفيذها.
    Toutefois, l'État ne peut garantir que des condamnations seront rendues en raison du respect du principe de procédure régulière. UN غير أن الدولة لا يمكنها أن تضمن صدور أحكام بالإدانة، نظراً إلى أن المحاكمات تسير وفقاً للأصول القانونية.
    Elle se demande s'il pourrait commenter l'incitation au recours aux mauvais traitements pour obtenir des avantages, comme dans le cas de fonctionnaires qui bénéficient d'une promotion pour avoir obtenu des aveux, des accusations formelles ou des condamnations. UN وتساءلت عما إذا كان يستطيع التعليق على استخدام إساءة المعاملة كحافز للحصول على مكافأة، على نحو ما ورد في الحالات التي حظي فيها مسؤولون بالترقية لحصولهم على اعترافات، أو توجيه اتهامات رسمية أو إدانات.
    À ce jour, plus de 150 plaintes ont été déposées, qui ont abouti à des condamnations dans 70 cas. UN وقد قدمت أكثر من 150 قضية حتى الآن، أسفرت 70 منها عن إدانات.
    Au cours de ces derniers mois, les procédures mettant en cause des agents de la force publique ont abouti à des condamnations diverses et au paiement de dommages et intérêts aux victimes. UN وفي الشهور الأخيرة، أدت الدعاوى التي اتّهم فيها أعوان القوة العامة إلى إدانات مختلفة وإلى دفع تعويضات للضحايا.
    Il faut y remédier d'urgence et d'une manière globale, notamment par le biais de mécanismes de police efficaces conduisant à des condamnations. UN ويجب معالجة هذه الأعمال في جميع جوانبها بسرعة، بما في ذلك اتخاذ الشرطة تدابير فعالة تؤدي إلى إدانات.
    Des poursuites et des condamnations sont donc possibles. UN ويمكن بالتالي إجراء ملاحقات وإصدار أحكام بالإدانة.
    Dix-sept des 38 cas ont abouti à des condamnations. UN وانتهت 17 قضية من القضايا الـ 38 بإصدار أحكام بالإدانة.
    Dans un cas sont signalées des violations à caractère judiciaire, à savoir des condamnations à des peines d'emprisonnement. UN وكانت إحدى الحالات تتعلق بانتهاكات ذات طابع قضائي، وبشكل أدق أحكاماً بالسجن.
    La France a noté que les tribunaux continuaient à prononcer des condamnations à mort, même si aucune exécution n'avait eu lieu depuis 1997. UN ولاحظت فرنسا أن المحـاكم لا تزال تصدر أحكاماً بالإعدام، رغم عدم تنفيذ أي إعدامات منذ عام 1997.
    Aide juridique pour la révision des condamnations UN المساعدة القانونية من أجل إعادة النظر في أحكام الإدانة
    Cependant, il n'a nullement été fait référence à la possibilité de tenir compte des condamnations antérieures dans un autre État. UN ومع ذلك، لم ترد أيُّ إشارة إلى إمكانية مراعاة أحكام الإدانة السابقة الصادرة في ولايات قضائية أجنبية.
    Certains de ces procès ont abouti à des condamnations à mort. UN وأدى بعض هذه المحاكمات إلى إصدار أحكام بالإعدام.
    Soulignant le moratoire sur la peine de mort, il a fait remarquer que des condamnations récentes à la peine capitale avaient été prononcées et a prié le Liban de ne pas exécuter ces peines. UN ونوهت كندا بوقف العمل بعقوبة الإعدام، ولكنها أشارت إلى صدور أحكام جديدة بالإعدام، ودعت لبنان إلى عدم تنفيذ هذه الأحكام.
    Il observe que des condamnations pénales pour traite n'ont été que rarement prononcées. UN وتلاحظ اللجنة أنه لم تصدر أحكام إدانة على الاتجار بالأشخاص سوى في عدد محدود من القضايا.
    Le Comité est également préoccupé par la rareté des condamnations et par le manque de suivi des ordonnances de protection, qui rend celles-ci dans une large mesure inefficaces. UN كذلك تشعر اللجنة بالقلق إزاء العدد الضئيل من الإدانات وعدم وجود متابعة لأوامر الحماية مما يجعلها إلى حد كبير غير مجدية.
    La Commission a fait 352 recommandations qui portent sur l'instruction et les poursuites, les règles de la preuve, le déroulement du procès et les procédures avant le procès, les preuves médico-légales, les voies de recours en cas de condamnation et le réexamen des condamnations une fois épuisées les voies de recours normales. UN وقدمت ٣٥٢ توصية غطت مراحل التحقيق في الجرائم والمحاكمة عن ارتكابها، وقواعد الاثبات، وإدارة المحاكمات والاجراءات السابقة على المحاكمات، واﻷدلة المستمدة من تقارير الطب الشرعي واﻷحكام المتعلقة باستئناف أحكام الادانة وإعادة النظر مرة أخرى في أحكام الادانة بعد استنفاد حقوق الاستئناف العادية.
    Saisis à titre d'urgence de 89 affaires terroristes, ils ont déjà prononcé des condamnations dans 28 des 47 cas dont ils ont déjà connu. UN ومن قضايا الإرهاب الـ 89 التي أُعطيت الأولوية للمحاكمة، بتت المحاكم في 47 قضية وصدرت قرارات إدانة في 28 قضية.
    des condamnations ont été prononcées dans des affaires de pornographie sur Internet impliquant des enfants. UN وكان هناك بعض الإدانات في قضايا تنطوي على استغلال الأطفال في الصور الإباحية على الانترنت.
    Il note que, selon les informations fournies par la délégation de l'État partie, des condamnations ont été prononcées dans 50 affaires de torture pendant la période considérée, les peines allant de six mois à vingtsept ans d'emprisonnement. UN وتلاحظ اللجنة أن 50 قضية تعذيب، حسب المعلومات التي قدّمها وفد الدولة الطرف، قد بلغت مرحلة النطق بالحكم أثناء الفترة موضوع الاستعراض، حيث تراوحت العقوبات بين ستة أشهر و27 سنة سجناً.
    Très peu donnent lieu à des poursuites et moins encore à des condamnations. UN ويؤدي عدد قليل جداً منها إلى المقاضاة وعدد أقل إلى الإدانة.
    Le Tableau 1 figurant à la section VII du présent manuel fournit des exemples de peines actuelles imposées pour des condamnations à des infractions relatives à des mouvements transfrontières de déchets en Angleterre et au Pays de Galles de 2004 à 2009. UN ويقدم الجدول 1 في الفرع السابع من هذا الدليل نماذج للأحكام الفعلية التي أصدرت بإدانة جرائم شحن النفايات عبر الحدود في إنجلترا وويلز في الفترة من 2004 حتى 2009.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus