"des conditions sociales" - Traduction Français en Arabe

    • الظروف الاجتماعية
        
    • الأحوال الاجتماعية
        
    • ظروف اجتماعية
        
    • اﻷوضاع الاجتماعية
        
    • للظروف الاجتماعية
        
    • والظروف الاجتماعية
        
    • أحوال اجتماعية
        
    • في الأوضاع الاجتماعية
        
    • ظروفا اجتماعية
        
    • شروط اجتماعية
        
    • على اﻷحوال الاجتماعية
        
    Le climat de réconciliation nationale, qui caractérisait l'Angola, ne sera favorisé que par des conditions sociales et économiques favorables. UN وروح المصالحة الوطنية، التي شرع فيها شعب أنغولا، لا يمكن إنماؤها إلا بتهيئة الظروف الاجتماعية والاقتصادية المواتية.
    Elle tient compte également des conditions sociales et économiques et d'autres facteurs pertinents. UN وتراعي هذه الرؤية أيضاً الظروف الاجتماعية والاقتصادية وغيرها من العوامل ذات الصلة.
    Elle tient compte également des conditions sociales et économiques et d'autres facteurs pertinents. UN وتراعي هذه الرؤية أيضاً الظروف الاجتماعية والاقتصادية وغيرها من العوامل ذات الصلة.
    des conditions sociales ou ethniques particulières peuvent nécessiter une stratégie spécifique, comme la position adoptée par la Malaisie au sujet des services financiers. UN وقد تستدعي الأحوال الاجتماعية والإثنية الخاصة استراتيجية فريدة، مثل الموقف الماليزي فيما يتعلق بالخدمات المالية.
    Le droit à des conditions sociales décentes, Varsovie, 2002 UN الحق في ظروف اجتماعية لائقة، وارسو، 2002
    6. Bien que la croissance économique ait été générale, des conditions sociales rétrogrades, particulièrement en Afrique et dans les pays les moins avancés, ont fait obstacle au progrès. UN ٦ - وأوضحت أنه رغم النمو الاقتصادي بوجه عام، فإن تدهور اﻷوضاع الاجتماعية قد أفسد التقدم، وبخاصة في افريقيا وأقل البلدان نموا.
    La dégradation des conditions sociales et économiques des pays a en général des effets dévastateurs sur les enfants. UN وعادة ما تترتب على تدهور الظروف الاجتماعية والاقتصادية للمجتمع آثار مدمرة بالنسبة لﻷطفال.
    Bon nombre des conditions sociales et économiques inéquitables affectant les pays en développement ont pour origine des maux historiques. UN وذكر أن كثيرا من الظروف الاجتماعية والاقتصادية الظالمة التي تؤثر على البلدان النامية قد نجمت عن سوء تصرفات تاريخية.
    Il combat aussi le crime par la création d'emplois, l'enseignement public, les sports et les loisirs pour les jeunes ainsi que l'amélioration des conditions sociales. UN وتكافح الجريمة أيضا من خلال تهيئة فرص للعمل والتعليم العام والرياضة والبرامج الترفيهية للشباب وتحسين الظروف الاجتماعية.
    Sans la paix et la sécurité, il est difficile de créer et de maintenir des conditions sociales nécessaires au progrès économique et à la prospérité. UN في غياب السلام والأمن، يصعب تهيئة وصون الظروف الاجتماعية التي تعد شرطاً أساسياً للتقدم الاجتماعي والرخاء.
    La dégradation des conditions sociales est due en partie à l'exclusion de la population, aggravée par l'absence de travail et de moyens de subsistance. UN فتدهور الظروف الاجتماعية يعود جزئيا إلى استبعاد السكان، وتفاقم الوضع بسبب عدم وجود فرص عمل وسبل الرزق.
    Quant à la limitation des voyages de la femme, elle était motivée par des conditions sociales bien déterminées et n'est plus de mise une fois que ces conditions ont changé. UN وإن تقييد سفر المرأة سابقاً كان بسبب الظروف الاجتماعية السائدة ويمكن تغيير حكمه بتغيير زمانه.
    Le système des conditions sociales permettant de faire face aux doubles fonctions est incomplet. UN ونظام الأحوال الاجتماعية الرامي إلى التكفل بأداء الواجبات المزدوجة منقوص.
    Il n'y a donc pas eu de signes majeurs de recul du niveau de la pauvreté et d'amélioration des conditions sociales dans la région. UN ونتيجة لذلك، لم تشهد مستويات الفقر أو الأحوال الاجتماعية في المنطقة أي تحسن ملحوظ.
    L'amélioration des conditions sociales et économiques et la préoccupation constante marquée par l'État à l'égard de la famille ont créé un environnement favorable à la croissance de la population. UN وقد هيأ تحسن الأحوال الاجتماعية والاقتصادية واهتمام الدولة الجاري بالأسرة ظروفاً مواتية للنمو السكاني.
    La Slovaquie met en œuvre un programme de protection pour les enfants dont la mauvaise santé est due à des conditions sociales précaires. UN وأبلغت سلوفاكيا عن وجود برنامج حماية للأطفال الذين يتعرّضون لسوء صحتهم من جرّاء ظروف اجتماعية غير مؤاتية.
    Elle a toutefois fait observer que des matériels seraient spécialement conçus à l'usage des populations les plus déshéritées vivant dans des conditions sociales et culturelles particulières. UN غير انها لاحظت أن المواد التي تستهدف فئات محددة تكون قد وضعت على اﻷرجح من أجل الوصول الى أفقر السكان الذين يعيشون في ظروف اجتماعية وثقافية خاصة.
    Il faudrait tout particulièrement éclaircir les causes fondamentales des sévices et du harcèlement sexuels, de la violence contre les fillettes et contre les travailleuses migrantes et de la traite des femmes, y compris des actes de violence commis contre les femmes par des extrémistes, par exemple les fanatiques religieux, en tenant compte des conditions sociales, économiques et politiques générales. UN وينبغي أن ينصب الاهتمام على فهم أسباب الاعتداء الجنسي، والعنف ضد اﻷطفال اﻹناث وضد العاملات المهاجرات، والتحرش الجنسي، والاتجار بالمرأة، في سياق اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، بما في ذلك العنف الذي يمارسه المتطرفون، ومنهم المتطرفون الدينيون، ضد المرأة.
    Et il devrait reposer sur l'individu, ce qui invite à se concentrer sur des mesures directes des conditions sociales et des résultats. UN ويتعين أن يستند إلى اﻷشخاص، مما يدعو إلى التركيز على عمليات قياس مباشرة للظروف الاجتماعية والنتائج.
    Les entrepreneurs ont un talent unique pour remédier aux questions de la pauvreté et de la dégradation des conditions sociales et environnementales. UN ويتمتع منظمو المشاريع الحرة بقدرة فريدة على معالجة مشاكل الفقر والظروف الاجتماعية والتدهور البيئي.
    Le manque de services d'approvisionnement en énergie a aggravé le cycle d'extrême pauvreté dans ces zones rurales, contribuant à la détérioration des conditions sociales et économiques, et il a eu une incidence sur des questions de base telles que la sécurité alimentaire, l'approvisionnement en eau, la santé, l'éducation, la communication et le développement en général. UN لقد أدى عدم وجود خدمات الطاقة إلى تفاقم دوامة الفقر المدقع في هذه المناطق الريفية، مما أدى إلى نشوء أحوال اجتماعية واقتصادية سيئة وكانت له آثار عكسية على مسائل أساسية كالأمن الغذائي وإمدادات المياه والرعاية الصحية والتعليم والاتصالات والتنمية بوجه عام.
    Dans la plupart des pays, la reprise ne suffira pas à permettre une réelle amélioration des conditions sociales. UN وفي معظم البلدان، لن يكون الانتعاش كافيا لتحقيق تحسن يُعتد به في الأوضاع الاجتماعية.
    En outre, la pauvreté et le chômage généralisés créent des conditions sociales relativement propices à la violence, notamment parmi les jeunes désoeuvrés. UN وعلاوة على ذلك، فإن تفشي الفقر والبطالة يوجد ظروفا اجتماعية تجعل من السهل نسبيا تحريض الناس على العنف، ولا سيما الشباب المتمرد.
    Nous sommes préoccupés par de nouvelles formes de protectionnisme, notamment les tentatives d'imposer des conditions sociales et écologiques qui s'appliquent différemment aux exportations des pays en développement. UN ويساورنا قلق عميق إزاء اﻷشكال الجديدة من الحمائية، وخصوصا المحاولات الرامية لفرض شروط اجتماعية وبيئية تنطوي على تمييز ضد صادرات البلدان النامية.
    Constatant que le droit des femmes à la santé, y compris la santé génésique, était enfin reconnu comme un droit fondamental, cette responsable a néanmoins souligné que la santé ne dépend pas seulement de l’existence de services appropriés, mais aussi des conditions sociales, et en l’occurrence du statut de la femme dans la société. UN وذكرت أن صحة المرأة لا تعتمد فقط على توفر الرعاية الصحية المناسبة، وانما هي تعمتد أيضا على اﻷحوال الاجتماعية المتصلة بمركز المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus