"des conditions très" - Traduction Français en Arabe

    • ظروف بالغة
        
    • ظروف شديدة
        
    • المقيّدة للغاية
        
    • بيئات شديدة
        
    • ظروف عمل بالغة
        
    • أوضاع بالغة
        
    • أجواء شديدة
        
    • بشروط جد
        
    Je tiens également à féliciter les organismes humanitaires pour l'important travail qu'ils accomplissent dans des conditions très difficiles. UN وأود أيضا أن أشيد بوكالات تقديم المساعدة الإنسانية لما تقوم به من أعمال في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    Il est intéressant de noter qu'au cours de cette période, Cuba a réussi, dans des conditions très difficiles, à mettre en place des systèmes de santé et d'éducation de classe internationale. UN ومن المفيد أن نلاحظ أن كوبا نجحت خلال تلك الفترة وفي ظروف بالغة الصعوبة في إقامة نظم صحية وتعليمية على مستوى عالمي.
    Je voudrais également remercier, à travers vous, les Présidents des deux groupes de travail de leur travail excellent et des immenses efforts qu'ils ont déployés dans des conditions très difficiles. UN وأود أن أشكر أيضا، من خلالكم، رئيسي كلا الفريقين العاملين على ما قاما به من عمل ممتاز وعلى الجهود الكبيرة التي بذلاها تحت ظروف بالغة الشدة.
    Retenues dans des camps encadrés par des éléments armés, ces familles vivent dans des conditions très précaires. UN وتعيش هذه اﻷسر في ظروف شديدة الصعوبة في مخيّمات تحرسها عناصر مسلحة.
    La Commission australienne des droits de l'homme s'est par exemple inquiétée des conditions très contraignantes qui prévalent au Centre de détention des services de l'immigration de Villawood et au Centre de détention des services de l'immigration du secteur nord de Darwin, entourés de grillages électriques et où la surveillance est très stricte. UN وعلى سبيل المثال، أعربت اللجنة الأسترالية لحقوق الإنسان عن قلقها إزاء البيئة المقيّدة للغاية في مركز احتجاز المهاجرين بفيلاوود وفي مركز احتجاز المهاجرين الشمالي في دارون، حيث تُستخدم الأسلاك الشائكة العالية وتدابير المراقبة بدرجة واسعة.
    En outre, en vertu de leur mandat, toutes les opérations de maintien de la paix des Nations Unies continuent d'opérer dans des conditions très instables. UN وعلاوة على ذلك، فإن جميع عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام لا تزال، بحكم ولاياتها، تعمل في بيئات شديدة التقلب.
    Le Groupe de travail félicite la Commissaire générale et tout le personnel de l'Office des efforts inlassables qu'ils ont déployés au cours de l'année écoulée pour permettre à l'Office de continuer à fonctionner dans des conditions très difficiles. UN 18 - يُثني الفريق العامل على المفوضة العامة للوكالة وعلى موظفيها لما بذلوا على، مدى العام المنصرم، من جهود لم تعرف الكلل للحفاظ على استمرار الخدمات التي تقدمها الوكالة في ظروف عمل بالغة الصعوبة.
    Il loue le courage du personnel de l'UNRWA, qui travaille dans des conditions très dangereuses, et présente ses condoléances aux familles des membres du personnel qui ont perdu la vie dans l'exercice de leurs fonctions. UN وأثنى على الجهود الشجاعة التي يبذلها موظفو الأونروا في أوضاع بالغة الخطورة؛ وأعرب عن تعازيه لأسر الموظفين الذين قتلوا أثناء تأدية واجباتهم.
    Enfin je voudrais adresser les sincères remerciements de mon gouvernement à tout le personnel humanitaire, qui travaille souvent dans des conditions très difficiles pour aider les populations dans le besoin. UN وختاما، أود أن أعرب عن تقدير بلدي الصادق لجميع موظفي الشؤون الإنسانية، الذين يعملون غالبا في ظل ظروف بالغة الصعوبة في سبيل مساعدة المحتاجين.
    En effet, ils se sont comportés de manière exemplaire dans des conditions très difficiles et souvent dangereuses. UN فقد كان سلوكهم قدوة في ظل ظروف بالغة الصعوبة، بل وبالغة الخطر في أغلب اﻷحيان.
    Ces derniers mois, des milliers de Congolais ont dû fuir et ils vivent dans des conditions très précaires. UN فقد اضطر آلاف من السكان، في اﻷشهر اﻷخيرة الى الفرار وهم يعيشون اﻵن في ظروف بالغة الخطورة.
    En outre, le désir croissant d’aider les enfants vivant dans des conditions très difficiles, tout en les laissant vivre dans leur famille et leur milieu natal, a également pour effet d’accroître la demande. UN علاوة على ذلك، فإن الرغبة المتزايدة في إبقاء اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة، مع اﻷسر التي أنجبتهم، وفي بيئاتهم اﻷصلية، يسهم أيضا في زيادة الطلب.
    Elles sont parfois détenues dans des conditions très difficiles, dans des cellules surpeuplées ou à l'isolement. UN وقد يجدن أنفسهن في ظروف بالغة القسوة في زنازين مكتظة أو رهن الحبس الانفرادي.
    Je salue la bravoure des troupes de l'AMISOM qui s'acquittent de leurs fonctions avec professionnalisme dans des conditions très difficiles. UN وأثني على القوات الباسلة لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال التي تضطلع بمهامها وفقا للأصول المهنية في ظروف بالغة الصعوبة.
    Plusieurs milliers de personnes ont dû fuir leurs foyers et vivre dans des conditions très précaires. UN وثمة آلاف عديدة من الأشخاص قد اضطرت إلى الفرار من مساكنها وإلى المعيشة في إطار ظروف بالغة الهشاشة.
    Vu que cette substance y était utilisée dans des conditions très strictes exigeant le recours à des opérateurs hautement qualifiés et, entre autres, à du matériel à distribution volumétrique pour assurer un dépôt uniforme à la surface du sol, l'existence de tels résidus a été jugée préoccupante par l'évaluation jamaïcaine. UN ونظراً لأن هذه المادة تستخدم في ظل ظروف شديدة التقييد بواسطة عمال مدربين تدريباً عالمياً بما في ذلك استخدام معدات الإزاحة الموجبة لضمان الترسيب المتسق لمبيد الآفات على الأرض، استمر رصد الألديكارب في الحمضيات. وقد رأي التقييم في جامايكا أن ذلك يثير القلق.
    Le Conseil de sécurité rend hommage au travail accompli dans l'Ituri, dans des conditions très difficiles, par les personnels et contingents de la MONUC et leur apporte son plein soutien. UN " ويشيد مجلس الأمن بالعمل الذي قام به الموظفون ووحدات بعثة منظمة الأمم المتحدة في إيتوري في ظل ظروف شديدة الصعوبة، ويعرب عن مساندته الكاملة لهم.
    3.17 La Commission australienne des droits de l'homme s'est par exemple inquiétée des conditions très contraignantes qui prévalent au centre de détention pour immigrants de Villawood, entouré de grillages électriques et où la surveillance est très stricte. UN 3-17 وأعربت اللجنة الأسترالية لحقوق الإنسان عن قلقها إزاء جملة أمور منها البيئة المقيّدة للغاية في مركز احتجاز المهاجرين بفيلاوود حيث تُستخدم الأسلاك الشائكة العالية وتدابير المراقبة.
    Comme toujours, ma délégation voudrait saluer et remercier les travailleurs humanitaires pour le travail inestimable qu'ils ont réalisé au cours de l'année écoulée, bien souvent dans des conditions très dangereuses. UN وكما هي العادة، يود وفدي أن يعرب عن عظيم الامتنان والتقدير للعمل القيم الذي قام به العاملون في المجال الإنساني خلال العام الماضي، غالبا في بيئات شديدة الخطورة.
    Le Groupe de travail félicite le Commissaire général et l'ensemble du personnel de l'UNRWA des efforts inlassables qu'ils ont déployés au cours de l'année écoulée, afin de permettre à l'Office de continuer à fonctionner dans des conditions très difficiles. UN 24 - ويثني الفريق العامل على المفوضة العامة للوكالة وعلى موظفيها للجهود التي بذلوها دونما كلل في العام المنصرم ليتسنى للوكالة مواصلة تقديم الخدمات العاجلة في ظروف عمل بالغة الصعوبة.
    J'ai pu me rendre dans une prison pour rencontrer les dirigeants de l'organisation humanitaire " Merhamet " , détenus sans procès depuis plusieurs mois déjà dans des conditions très difficiles. UN وقد تمكنت من القيام بزيارة إلى أحد السجون من أجل الالتقاء بقيادة المنظمة اﻹنسانية المسماة " المرحمة " التي ظلت محتجَزة في السجن دون محاكمة لشهور عديدة حتى اﻵن في ظل أوضاع بالغة الصعوبة.
    Table ronde sur le thème des opérations d'aide humanitaire menées dans des conditions très dangereuses ou d'extrême insécurité UN حلقة النقاش بشأن موضوع " عمليات المساعدة الإنسانية التي تتم في أجواء شديدة المخاطر أو غير آمنة أو مهدِّدة للسلامة "
    L'article 18 du Traité de Tlatelolco autorise - dans des conditions très strictes - les Parties contractantes à procéder à des explosions de dispositifs nucléaires à des fins pacifiques. UN 28 - تجيز المادة 18 من معاهدة تلاتيلولكو، رهنا بشروط جد صارمة، القيام بتفجيرات نووية لأغراض سلمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus