des considérations analogues à ce sujet valent pour les organisations internationales. | UN | وتنطبق اعتبارات مماثلة في هذا الصدد على المنظمات الدولية. |
des considérations analogues à ce sujet valent pour les organisations internationales. | UN | وتنطبق اعتبارات مماثلة في هذا الصدد على المنظمات الدولية. |
des considérations analogues à ce sujet valent pour les organisations internationales. | UN | وتنطبق اعتبارات مماثلة في هذا الصدد على المنظمات الدولية. |
L'auteur ne laissait pas entendre qu'elle et son mari avaient été dissuadés de saisir les juridictions internes par crainte de représailles ou pour des considérations analogues. | UN | ولم تذكُر صاحبة البلاغ أنها وزوجها قد عدلا عن تحريك دعوى أمام المحاكم المحلية خوفاً من الانتقام أو اعتبارات مشابهة. |
La gestion des grands migrateurs peut inspirer en partie des considérations analogues. | UN | وتنطبق بعض الاعتبارات المماثلة فيما يتعلق باﻷنواع الكثيرة الارتحال. |
des considérations analogues s'appliquent aux femmes, remplissant les conditions requises, qui sont employées dans des institutions spécialisées et organes subsidiaires appliquant le régime commun. | UN | وتنطبق اعتبارات مماثلة بالنسبة للنساء المؤهلات اللاتي يعملن في الوكالات المتخصصة واﻷجهزة الفرعية داخل النظام الموحد. |
des considérations analogues pourraient s'appliquer dans le domaine de l'information. | UN | وقد تنطبق على مجال اﻹعلام اعتبارات مماثلة. |
Dans le cadre de l'Ensemble, des considérations analogues seraient tout à fait justifiées dans le cas des pays en développement. | UN | وبمقتضى مجموعة المبادئ والقواعد، فإن مراعاة اعتبارات مماثلة بالنسبة للبلدان النامية سيكون مبرراً تماماً. |
Dans l'optique de l'Ensemble, des considérations analogues seraient tout à fait justifiées dans le cas des pays en développement. | UN | وبمقتضى مجموعة المبادئ والقواعد، فإن مراعاة اعتبارات مماثلة بالنسبة للبلدان النامية سيكون مبرراً تماماً. |
Il semblerait que des considérations analogues valent aussi dans le cas de requêtes individuelles. | UN | وستظهر اعتبارات مماثلة كما في حالة الشكاوى الفردية. |
des considérations analogues prévalent pour l'évaluation des demandes pour le transit de produits stratégiques. | UN | وتسري اعتبارات مماثلة في تقييم طلبات عبور المنتجات الاستراتيجية. |
des considérations analogues entrent en jeu pour ce qui est de l'identité et de la culture nationales. | UN | وهناك اعتبارات مماثلة تنطبق فيما يتعلق بالمشاعر والثقافة الوطنية. |
Ici interviennent des considérations analogues à celles qui ont été exposées à propos du génocide. | UN | وتوجد هنا اعتبارات مماثلة للاعتبارات المتعلقة باﻹبادة الجماعية. |
des considérations analogues prévalent pour l'évaluation des demandes de transit de produits stratégiques. | UN | وتُراعى اعتبارات مماثلة عند تقييم طلبات عبور السلع الاستراتيجية. |
93. des considérations analogues s'appliquent aux grands migrateurs. | UN | ٩٣ - وتنطبق اعتبارات مماثلة على اﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال. |
133. Le Rapporteur spécial a indiqué que, selon lui, des considérations analogues s'appliquaient à la notification. | UN | ١٣٣ - وذكر المقرر الخاص أنه يرى أن اعتبارات مماثلة تنطبق على موضوع اﻹخطار. |
48. des considérations analogues s'appliquent aux États baltes, dont la production devrait progresser en 1996, à un rythme toutefois bien moindre que celui du reste de l'Europe orientale. | UN | ٤٨ - وهناك اعتبارات مماثلة تنطبق على دول بحر البلطيق، حيث يتوقع أن ينمو الناتج في عام ١٩٩٦، ولكن بقوة أقل كثير عن بقية أوروبا الشرقية. |
des considérations analogues étaient applicables à l'estoppel. | UN | 192- وتنطبق اعتبارات مماثلة على حالة سقوط الحق. |
Il convient de signaler que l'auteur ne laisse pas entendre qu'elle et son mari ont été dissuadés de saisir les juridictions internes par crainte de représailles ou pour des considérations analogues. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن صاحبة البلاغ لا تذكر أنها وزوجها قد عدلا عن تحريك دعوى أمام المحاكم المحلية خوفاً من الانتقام أو اعتبارات مشابهة. |
Il convient de signaler que l'auteur ne laisse pas entendre qu'elle et son mari ont été dissuadés de saisir les juridictions internes par crainte de représailles ou pour des considérations analogues. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن صاحبة البلاغ لا تذكر أنها وزوجها قد عدلا عن تحريك دعوى أمام المحاكم المحلية خوفاً من الانتقام أو اعتبارات مشابهة. |
6.14 S'agissant de la question de savoir si, dans le cas d'espèce, l'auteur est exposé à un risque réel de violation de l'article 7 du Pacte, des considérations analogues à celles qui sont énoncées de manière détaillée au paragraphe 6.12 ci-dessus s'imposent. | UN | ٦-١٤ وفي تقدير ما إذا كان الشاكي، في هذه القضية، معرض لخطر حقيقي ينتهك المادة ٧ فإن الاعتبارات المماثلة لما جاء تفصيله في الفقرة ٦-١٢ أعلاه تنطبق. |