Cette présentation kaléidoscopique est nécessaire en raison des contraintes de temps. | UN | وتقديم هذه الصورة الجامعة بين مختلف الألوان ضروري نتيجة لضيق الوقت. |
En raison des contraintes de temps, il n'a pas été possible d'examiner cette proposition. | UN | غير أنه نظرا لضيق الوقت، لم تتسنَّ مناقشة هذا المقترح. |
En raison des contraintes de temps, il se peut que le texte ne soit pas prêt avant lundi matin. | UN | ونظرا لضيق الوقت، فإن النص قد لا يكون جاهزا قبل صباح الاثنين. |
Je traiterai de cette question brièvement en raison des contraintes de temps. | UN | وسأقتصر في كلامي عن هــذا الموضوع على ملاحظات موجزة بسبب ضيق الوقت. |
La souscription reste faible lorsque les personnes ont des difficultés pour aller s'inscrire au programme en raison des contraintes de temps, des frais de transport ou de handicaps. | UN | ويظل الاكتتاب منخفضا عندما يجد الناس صعوبة في السفر من أجل تقديم طلب الانضمام إلى البرنامج بسبب ضيق الوقت أو مصروفات المواصلات أو الإعاقة. |
Elle doit maintenant devenir un guide dans la conduite de négociations multilatérales, pensées dans une perspective nouvelle, et libérées des contraintes du passé, des contraintes de la guerre froide. | UN | ويجب أن يصبح اﻵن رائداً في إجراء مفاوضات متعددة اﻷطراف، مستلهمة من منظور جديد ومتحررة من قيود الماضي ومن قيود الحرب الباردة. |
Lorsque des tâches supplémentaires sont attribuées au CRIC, il faudrait tenir compte des contraintes de temps qui en résultent. | UN | وعند تكليف لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية بمهام إضافية، ينبغي إيلاء العناية إلى القيود المفروضة على الوقت المتاح. |
Toutefois, en raison des contraintes de temps, les participants qui souhaitaient prendre la parole à la Conférence n'ont pas tous été en mesure de le faire. | UN | غير أنه نظرا لضيق الوقت، لم يتمكن جميع المشاركين الذين كانوا يرغبون في التكلم أمام المؤتمر من القيام بذلك. |
En raison des contraintes de temps, il ne peut que recommander à l'Assemblée générale d'approuver la proposition présentée. | UN | وأردفت قائلة إن اللجنة لا ترى، نظرا لضيق الوقت، من خيار آخر سوى التوصية باعتماد الاقتراح. |
Cela permettra surtout de tenir les journalistes au courant de l'évolution des travaux puisque l'accès aux séances du Sommet auxquelles participeront les chefs d'État ou de gouvernement devra être limité en raison des contraintes de locaux et de sécurité. | UN | وذلك أمر ذو أهمية خاصة ﻷنه يمكﱢن الصحفيين من متابعة أعمال المؤتمر، حيث أن امكانية الوصول إلى الجزء الخاص برؤساء الدول أو الحكومات في مؤتمر القمة ستكون مقيدة لضيق الحيز وللاعتبارات اﻷمنية. |
Le Président informe en outre les membres qu’en raison des contraintes de temps les représentants des organisations non gouvernementales pourront faire des déclarations au Comité ad hoc plénier. | UN | وأبلغ الرئيس اﻷعضاء أيضا أنه، نظرا لضيق الوقت، يجوز لممثلي المنظمات غير الحكومية اﻹدلاء ببيانات في اللجنة المخصصة الجامعة. |
La délégation singapourienne accueille avec satisfaction l'esprit du projet de résolution mais elle regrette néanmoins que des contraintes de temps n'ont pas permis d'examiner suffisamment certaines des propositions au cours des consultations officieuses. | UN | وفي حين يُرحب وفد بلدها بالزخم وراء مشروع القرار، فهو يأسف لأن بعض مقترحاته لم تحظ، لضيق الوقت، بالنظر الكافي خلال المشاورات غير الرسمية. |
En raison des contraintes de temps imposées à la Mission, en cours de liquidation, un nombre moins important de cours de formation a été dispensé et il a été décidé que les policiers en poste dans les districts se rendraient à Dili pour y suivre les ateliers en question. | UN | ونتيجة لضيق الوقت في البعثة قيد التصفية، أجرى عدد أقل من الدورات التدريبية واتخذ قرار بتنظيم حلقات عمل في ديلي مع أفراد الشرطة المسافرين من المقاطعات |
Il a regretté de n'avoir pu, en raison des contraintes de temps, répondre aux questions soulevées. | UN | وأعرب عن أسفه لعدم تمكنه من الرد على النقاط التي أثيرت بسبب ضيق الوقت. |
En raison des contraintes de temps, je ne serai pas en mesure d'aborder d'autres questions importantes. | UN | إن ضيق الوقت يمنعني من تناول مواضيع هامة أخرى. |
En invoquant des contraintes de temps, nous justifions le déni des droits des États à prendre part aux délibérations sur l'élaboration de l'ordre du jour. | UN | فباستحضار حجة ضيق الوقت، نبرر إنكار حق الدول في المشاركة في المناقشات التي تحدد صيغة جدول الأعمال. |
Au vu des contraintes de temps auxquelles l'équipe d'enquête a été soumise et de la grande quantité d'images disponibles, elle n'a pas pu établir un rapport détaillé sur les blessures exactes présentes sur chaque image pour chaque personne. | UN | ونظرا إلى ضيق وقت فريق التحقيق وكثرة هذه الصور، تعذر إعداد تقرير مفصل لتحديد طبيعة الجروح الظاهرة في كل صورة. |
Il y aurait quelque naïveté à croire que la situation actuelle peut être transformée du jour au lendemain parce que l'économie palestinienne se serait libérée des contraintes de la période intérimaire, même dans l'hypothèse où il y aurait un régime commercial différent. | UN | ومن السذاجة القول إن الحالة الراهنة يمكن أن تتحول بين عشية وضحاها متى تحرر الاقتصاد الفلسطيني من قيود الفترة الانتقالية، حتى لو افترض ظهور نظام تجاري مختلف. |
Là encore, il faudra faire preuve de réalisme et de souplesse, compte tenu des contraintes de temps auxquelles nous sommes confrontés cette année. | UN | ومرة أخرى سيقتضي الأمر التصرف بصورة عملية ومرنة، بالنظر إلى القيود الزمنية التي نواجهها هذه السنة. |
Tout en ayant conscience des contraintes de l'exécution des programmes et de la nécessité de faire preuve de souplesse dans l'administration des activités, le Comité a recommandé que le secrétariat de la CNUCED applique les dispositions du Statut et du règlement du personnel concernant les tâches confiées aux agents visés par la série 200 du Règlement du personnel. | UN | في حين يسلم المجلس بالقيود التي يواجهها تنفيذ البرنامج والحاجة إلي توخي المرونة في إنجاز البرامج، يوصي المجلس بأن تمتثل أمانة الأونكتاد للنظامين الإداري والأساسي لموظفي الأمم المتحدة فيما يتعلق بنطاق المهام المعهود بها لموظفي المجموعة 200. |
Compte tenu des contraintes de capacité du Service de l'audit, le FNUAP n'a pas été en mesure de continuer à donner suite à cette recommandation. | UN | 122 - ونظرا للقيود التي تحد من قدرة فرع خدمات مراجعة الحسابات، لم يستطع الصندوق الاستمرار في تنفيذ تلك التوصية. |
Dans son rapport, le Secrétaire général formule cinq recommandations et, en raison des contraintes de temps, ma délégation voudrait brièvement en évoquer deux. | UN | ويقدم تقرير الأمين العام خمس توصيات، وبالنظر إلى قيود الوقت المتاح، يود وفدي أن يتناول اثنتين منها بإيجاز. |