20. Le projet d'Accord fut révisé compte tenu des débats qui eurent lieu sur les diverses questions. | UN | ٢٠ - وادخلت على مشروع الاتفاق تنقيحات على ضوء المناقشات التي دارت بشأن مختلف المسائل. |
La Thaïlande attend beaucoup des débats qui auront lieu à ce sujet lors du Sommet mondial pour le développement social. | UN | وتنتظر تايلند الكثير من المناقشات التي ستجري بهذا الصدد أثناء مؤتمر القمة العالمي من أجل التنمية الاجتماعية. |
Le Président de celui-ci a l'intention de tirer profit des débats qui ont eu lieu à la session en cours. | UN | وأضاف أن ما قصد إليه الرئيس هو أن تتم مواصلة العمل على أساس المناقشات التي دارت في هذه الدورة. |
Le rapport du Secrétaire général a déclenché des débats qui méritaient d'être engagés. | UN | ولقد قدم لنا تقرير الأمين العام فكرة عن المناقشة التي ينبغي إجراؤها. |
Les coprésidents présenteront donc à la réunion du Groupe de travail un résumé des débats qui auront eu lieu lors de l'atelier. | UN | وعلى ذلك سوف يقدم الرئيسان المشاركان موجزاً للمناقشات التي تجري خلال حلقة العمل إلى الفريق العامل خلال الاجتماع الحالي. |
Je me félicite des débats qui ont eu lieu tant au sein du Conseil de sécurité qu'au sein de l'Assemblée générale et des résolutions encourageantes adoptées par ces deux organes suite à mon rapport. | UN | وأُعربُ عن ترحيبي بالمناقشات التي جرت في مجلس الأمن والجمعية العامة والقرارات الداعمة الصادرة عنهما استجابة للتقرير. |
Prenons, par exemple, le cas des débats qui se déroulent actuellement dans le Groupe des Vingt. | UN | لنأخذ، على سبيل المثال، حالة المناقشات التي تجري في مجموعة العشرين. |
Il s'est donc attaché, d'abord, à la définition de l'acte unilatéral à la lumière des débats qui ont eu lieu au sein de la Commission ainsi qu'à la Sixième Commission de l'Assemblée générale. | UN | وهكذا تم التركيز أولا على تعريف العمل الانفرادي على ضوء المناقشات التي جرت داخل لجنة القانون الدولي واللجنة السادسة. |
Nous constatons que, sur des aspects importants du rapport, les observations finales diffèrent des vues exprimées dans les comptes rendus analytiques des débats qui se sont déroulés en présence de la délégation iraquienne. | UN | وفي ضوء المناقشات التي تمت بحضور وفد جمهورية العراق وما أدرج في المحاضر من آراء جاءت التوصيات الختامية المتعلقة بجوانب هامة في التقرير مختلفة عن طبيعة المناقشات. |
Nous constatons que, sur des aspects importants du rapport, les observations finales diffèrent des vues exprimées dans les comptes rendus analytiques des débats qui se sont déroulés en présence de la délégation iraquienne. | UN | وفي ضوء المناقشات التي تمت بحضور وفد جمهورية العراق وما أدرج في المحاضر من آراء جاءت التوصيات الختامية المتعلقة بجوانب هامة في التقرير مختلفة عن طبيعة المناقشات. |
C'est aussi ce qui ressort clairement des débats qui ont eu lieu lors des réunions organisées pour marquer le centenaire. | UN | وقد اتضح هذا أيضا في المناقشات التي دارت في اجتماعات الذكرى المئويــة. |
Nous attendons beaucoup des débats qui auront lieu à la sixième session du Forum des Nations Unies sur les forêts ; | UN | ونتطلع إلى المناقشات التي ستجري خلال الدورة السادسة لمنتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات؛ |
Il a tiré les conclusions ci-après des débats qui avaient eu lieu : | UN | واستخلص الاستنتاجات التالية من المناقشات التي دارت خلال الحلقة الدراسية: |
Nous attendons beaucoup des débats qui auront lieu à la sixième session du Forum des Nations Unies sur les forêts ; | UN | ونتطلع إلى المناقشات التي ستجري خلال الدورة السادسة لمنتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات؛ |
Texte issu des débats qui ont eu lieu à la cinquième session du Comité spécial | UN | حالة النص عقب المناقشات التي جرت خلال الدورة الخامسة |
N. B. Il faudra examiner si cette note est nécessaire compte tenu des débats qui ont eu lieu au sujet des crimes contre l'humanité. | UN | ملحوظة: تنبغي إعادة النظر في الحاجة إلى هذه الحاشية في ضوء المناقشات التي تجري بشأن الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية. |
Il réexaminera également la terminologie et la place qui devra lui être donnée dans le projet compte tenu des débats qui ont eu lieu au sein du groupe. | UN | وأشار أيضاً إلى أنه سيستعرض المصطلحات ومكانها المناسب في المشروع في ضوء المناقشة التي جرت داخل الفريق. |
495. À la suite des débats qui ont eu lieu, plusieurs modifications importantes ont été opérées. | UN | ٤٩٥ - وعلى أساس المناقشة التي أعقبت ذلك، ادخلت تغييرات عديدة ذات مغزى. |
Lors des débats qui ont suivi, les participants ont souligné qu'il importait de mobiliser le secteur privé pour développer et diffuser les technologies d'exploitation des énergies renouvelables. | UN | وخلال المناقشة التي تلت ذلك، شدد المشاركون على أهمية تعبئة القطاع الخاص في تطوير تكنولوجيات الطاقة المتجددة ونشرها. |
En ma qualité de Modératrice de l'Atelier, j'ai l'honneur de vous faire tenir un résumé des débats qui ont eu lieu. | UN | وأتشرف، بصفتي منسقة حلقة العمل المذكورة، أن أحيل إليكم موجزا للمناقشات التي أجريت خلال حلقة العمل. |
Il demeure davantage un recueil des décisions adoptées qu'un compte rendu précis des débats qui ont été tenus. | UN | وهو ما زال يعتبر بمثابة خلاصة وافية للقرارات المتخذة أكثر من أن يكون وصفا دقيقا للمناقشات التي جرت. |
Le but de cette rencontre informelle était de les informer des débats qui se sont déroulés et auxquels ils auraient pu assister, durant la première semaine de la session. | UN | والهدف من هذه المقابلة كان إبلاغهم بالمناقشات التي أجريت، والتي كان بوسعهم حضورها، أثناء الأسبوع الأول من الدورة. |
Il faut que l'ONU offre une tribune à des débats qui déboucheront sur un cadre permettant la réunification pacifique des deux rives du détroit de Taïwan. | UN | ذلك أنه من الضروري أن تكون اﻷمم المتحدة محفل النقاش الذي سيوفر اﻹطار ﻹعادة التوحيد السلمي لجانبي مضيق تايوان. |
Au cours des débats qui ont suivi, un représentant a suggéré que le premier projet de décision, qui abordait des questions certes importantes, allait trop loin car il couvrait toutes les substances qui appauvrissent la couche d'ozone et toutes leurs utilisations alors que les écarts d'émissions relevés concernaient principalement le tétrachlorure de carbone. | UN | 72 - وأشار ممثل في المناقشة التالية إلى أن مشروع المقرّر رغم أنه أثار مسائل هامة، يتسم بأنه فضفاض، حيث يغطّي جميع المواد المستنفدة للأوزون والاستخدامات حتى مع وجود تفاوتات في الإطلاقات وهي ذات صلة أساساً برابع كلوريد الكربون. |
145. Le Directeur de la Division a remercié la délégation qui avait suggéré que les tableaux figurant dans l'examen annuel de la situation financière soient accompagnés d'un texte explicatif rendant compte des débats qui avaient eu lieu avec le Conseil d'administration sur des questions spécifiques. | UN | ٥٤١ - وتوجه بالشكر إلى الوفد الذي اقترح أنه باﻹضافة إلى الجداول الواردة في الاستعراض المالي السنوي، يمكن إدراج سرد يعرض ما يدور من مناقشة وحوار مع المجلس التنفيذي بشأن مسائل محددة. |
Au cours de l'année précédente, la Commission a pris connaissance de documents et tenu des débats qui lui ont permis de mieux saisir les objectifs de la réforme. | UN | وقد أدت الوثائق التي قُدمت والمناقشات التي أجريت على مدى السنة الماضية إلى تعميق فهم اللجنة بأهداف الإصلاح. |
Le SBSTA a examiné cette première partie du projet du rapport et l'a adoptée; il a en outre prié le Rapporteur de compléter ce rapport, sous la conduite du Président et avec le concours du secrétariat, en tenant compte des débats qui avaient eu lieu lors de la session et de la nécessité d'apporter les modifications de forme. | UN | وقد نظرت الهيئة الفرعية في الوثيقة واعتمدتها كما طلبت من المقرر القيام، بتوجيه من الرئيس وبمساعدة من اﻷمانة، باستكمال التقرير آخذا في اعتباره المناقشات والاستنتاجات التي تم التوصل إليها خلال الدورة فضلا عن الحاجة إلى إدخال تعديلات تتعلق بتحرير النص. |