Il traite également des décisions prises par la Conférence des Nations Unies sur le développement durable qui présentent un intérêt pour ONU-Habitat. | UN | ويناقش أيضا نتائج مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة ذات الصلة بعمل موئل الأمم المتحدة. |
L'étape importante suivante consiste à mettre d'urgence en place des mécanismes efficaces d'application des décisions prises par les conférences récentes. | UN | والخطوة الهامة التالية هي تأسيس آليات رصد فعالة لضمان تنفيذ نتائج المؤتمرات الحديثة. |
Les pays membres du Groupe de Rio attachent une grande importance au suivi et à l'application des décisions prises par la Conférence. | UN | وأضاف أن البلدان الأعضاء في مجموعة ريو ملتزمة بمتابعة وتنفيذ نتائج المؤتمر. |
Le solde du fonds de réserve à la suite des décisions prises par l'Assemblée se chiffre à 637 300 dollars. VII. Conclusions | UN | ويبلغ رصيد صندوق الطوارئ في أعقاب المقررات التي اتخذتها الجمعية العامة مبلغ 300 637 دولار. |
Tout ceci nuit à la légitimité des décisions prises par la Commission à l'issue de ses travaux. | UN | وبالتالي، تفتقر نتائج عمل اللجنة إلى الشرعية. |
16. Les résultats des décisions prises par la Commission lors de l'examen en première lecture des différents chapitres des dépenses et des recettes ont été les suivants : | UN | ١٦ - فيما يلي نتائج المقررات التي اتخذتها اللجنة في القراءة اﻷولى بشأن أبواب النفقات واﻹيرادات كل على حدة: |
La Déclaration de Doha sur le financement du développement que la Conférence a adoptée met l'accent sur le rôle des organisations de la société civile dans la mise en œuvre des décisions prises par la Conférence et réaffirme la nécessité de leur participation continue au processus de suivi. | UN | واعتمد المؤتمر إعلان الدوحة بشأن تمويل التنمية الذي يشدد على دور منظمات المجتمع المدني في تنفيذ نتائج المؤتمر، ويعيد تأكيد الحاجة إلى المشاركة المستمرة لتلك المنظمات في عملية المتابعة. |
Sur la base des décisions prises par l'Assemblée générale, le Président informe les membres que deux délégués enfants nationaux présenteront les conclusions du forum des enfants à la plénière. | UN | واستنادا إلى ما قررته الجمعية العامة، أطلع الرئيس الأعضاء على أن اثنين من مندوبي الأطفال الوطنيين سيقدمان نتائج منتدى الطفل في الجلسة العامة. |
L'Union européenne regrette que malgré son attitude souple et constructive, il n'ait pas été possible de surmonter les problèmes de procédure plus rapidement ou de parvenir à des décisions prises par consensus. | UN | والاتحاد الأوروبي يشعر بالأسى إزاء عدم التمكن من حل المسائل الإجرائية على نحو أكثر سرعة أو التوصل إلى نتائج توافقية، وذلك رغم اتباعه لنهج يتسم دائما بالمرونة والبنائية. |
L'Union européenne regrette que malgré son attitude souple et constructive, il n'ait pas été possible de surmonter les problèmes de procédure plus rapidement ou de parvenir à des décisions prises par consensus. | UN | والاتحاد الأوروبي يشعر بالأسى إزاء عدم التمكن من حل المسائل الإجرائية على نحو أكثر سرعة أو التوصل إلى نتائج توافقية، وذلك رغم اتباعه لنهج يتسم دائما بالمرونة والبنائية. |
Les projets de budget pour 2006/07 tiennent compte des décisions prises par les différentes missions. | UN | وقد عرضت نتائج هذه الاستعراضات في فرادى عروض الميزانية للفترة 2006-2007. |
La gestion du boom pétrolier s'articule autour des résultats des décisions prises par les gouvernements quant aux politiques à suivre et autour de la question de savoir si ces politiques sont appropriées. | UN | 30 - وتتوقف إدارة هذه الطفرة على نتائج القرارات الحكومية المتعلقة بالسياسات العامة وعلى مدى ملاءمة هذه السياسات. |
17. Les résultats des décisions prises par la Commission lors de l'examen en première lecture des différents chapitres des dépenses et des recettes ont été les suivants : | UN | ٧١ - كانت نتائج المقررات التي اتخذتها اللجنة في القراءة اﻷولى بشأن أبواب النفقات والايرادات كل على حدة على النحو التالي: |
En outre, ces actions ont été rendues possibles grâce à un travail de surveillance de la mise en œuvre de quotas minima de femmes dans la représentation politique, accompli par l'INAMU - qui se traduit par des mesures de suivi des décisions prises par le Tribunal suprême électoral, en période d'établissement des listes - et grâce à l'analyse des résultats des élections. | UN | ويُعزى أيضاً التقدم المحرز في هذا الشأن إلى أعمال المعهد الوطني للمرأة في رصد الامتثال للحصص عن طريق متابعة القرارات الصادرة عن المحكمة الانتخابية العليا في أثناء فترة تسجيل الترشيحات، وتحليل نتائج الانتخابات. |
Application des décisions prises par la Conférence des Nations Unies sur les établissements humains (Habitat II) et renforcement du Programme des Nations Unies pour les établissements humains | UN | تنفيذ نتائج مؤتمر الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية (الموئل الثاني) وتعزيز برنامج الأمم المتحدة 62/198 |
Application des décisions prises par la Conférence des Nations Unies sur les établissements humains (Habitat II) et renforcement du Programme des Nations Unies pour les établissements humains (ONU-Habitat) [54] | UN | تنفيذ نتائج مؤتمر الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية (الموئل الثاني) وتعزيز برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية [54] |
Il a été établi dans le cadre des décisions prises par la Commission du développement durable, à sa troisième session en 1995, et par l’Assemblée générale à sa dix-neuvième session extraordinaire, en 1997. | UN | وقد أعد في سياق المقررات التي اتخذتها لجنة التنمية المستدامة في دورتها الثالثة، في عام ٥٩٩١، والجمعية العامة في دورتها الاستثنائية التاسعة عشرة في عام ٧٩٩١. |
La section V aborde des questions diverses, notamment le suivi des décisions prises par le Comité lors de précédentes sessions. | UN | ويغطي الجزء الخامس مسائل أخرى من بينها مسألة تنفيذ القرارات التي اتخذتها اللجنة في دورات سابقة. |
Des mécanismes garantissant l'équité et le caractère licite des décisions prises par les organismes de concurrence sont indispensables pour faire appliquer le droit de la concurrence selon les techniques les plus récentes. | UN | ومن ثم، يتطلب إنفاذ أحدث قوانين المنافسة وجود آليات لضمان كون القرارات التي تتخذها وكالات المنافسة منصفة وقانونية. |
Son bureau a exprimé son désaccord avec certaines des décisions prises par le Bureau du Procureur général, par exemple dans le cas du fonds pour les familles des victimes. | UN | وأعرب مكتبها عن عدم موافقته على بعض القرارات التي اتخذها مكتب وزير العدل، كما هو الحال بالنسبة لصندوق أسر الضحايا. |
Le projet de résolution se félicite de ces réalisations et prend note des décisions prises par l'Assemblée et par le Conseil. | UN | ويرحب مشروع القرار بهذه التطورات ويحيط علما بالقرارات التي اتخذتها الجمعية والمجلس. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte des décisions prises par l'Assemblée générale, à la 3e séance plénière de sa cinquante-sixième session, concernant les questions renvoyées à la Première Commission. | UN | أتشرف بأن أحيل إليكم طيه ما قررته الجمعية العامة في جلستها العامة الثالثة المعقودة أثناء دورتها السادسة والخمسين فيما يتصل ببنود جدول الأعمال المحالة إلى اللجنة الأولى. |
Cette liste sera modifiée sur la base des décisions prises par le Conseil de sécurité ou son Comité des sanctions. | UN | وسيُعدل هذا المرفق استنادا إلى القرارات التي يتخذها مجلس الأمن للأمم المتحدة أو تتخذها لجنة الجزاءات. |
L’ordre du jour et la liste des documents qui figurent dans le présent document tiennent également compte des décisions prises par le Conseil et par l’Assemblée depuis la trente-huitième session du Comité. | UN | وقد أخذت في الاعتبار أيضا في جدول اﻷعمال المؤقت الحالي وقائمة الوثائق الحالية المقررات التي اتخذها المجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة منذ الدورة الثامنة والثلاثين للجنة. |
Les ressources versées au guichet de financement de l'initiative < < Unis dans l'action > > servent à combler en partie le déficit de financement, compte tenu des décisions prises par le comité de pilotage. | UN | واستخدمت الموارد التي جُمعت لصندوق توحيد الأداء لتغطية جزء من الفجوة التمويلية وفقا للقرارات التي اتخذتها لجنة التوجيه. |
Les observateurs internationaux en sont donc venus à assurer une fonction éducative, pour d'abord informer les autorités compétentes des décisions prises par leurs supérieurs, puis s'efforcer de faire en sorte que les accords soient appliqués. | UN | فقد اضطر المراقبون الدوليون إلى أن يقوموا بدور تثقيفي، حيث كانوا يبدؤون بإبلاغ المسؤولين في السلطات المختصة بالقرارات التي اتخذها رؤساؤهم، ثم يطلبون تنفيذ الاتفاقات. |
Mon pays est fermement attaché à la mise en œuvre intégrale des décisions prises par les conférences d'examen du TNP en 1995 et en 2000. | UN | ويلتزم بلدي كل الالتزام بالتنفيذ التام لمقررات مؤتمري استعراض معاهدة عدم الانتشار النووي في عام 1995 وعام 2000. |
Le chapitre II ci-après contient un aperçu des décisions prises par le Comité mixte à sa cinquante et unième session. | UN | 10 - ويتضمن الفصل الثاني أدناه عرضا عاما للقرارات التي اتخذها المجلس في دورته الثانية والخمسين. |
8. En ce qui concerne la coordination des activités, il faut trouver un moyen qui permette au Comité d’être informé des décisions prises par d’autres comités dans des cas particuliers, surtout par ceux qui examinent des requêtes. | UN | ٨- وفيما يتعلق بتنسيق اﻷنشطة، ينبغي إيجاد وسيلة تتيح للجنة المعنية بحقوق اﻹنسان أن تحاط علماً بالقرارات التي تتخذها لجان أخرى في حالات بعينها، خاصة اللجان التي تنظر في طلبات. |
Récapitulation des décisions prises par le Conseil d'administration à sa deuxième session ordinaire de 1994 | UN | استعراض عام للمقررات التي اتخذها المجلس التنفيذي في دورته العادية الثانية لعام ١٩٩٤ |