Le montant des intérêts créditeurs des dépôts bancaires est de 0,522 million de dollars. | UN | وقد بلغت الفائدة على الودائع المصرفية ما قدره 0.522 مليون دولار. |
Une de ces mesures de précaution est précisément le gel des dépôts de toute nature faits auprès de banques ou autres entités financières. | UN | ومن بين هذه التدابير الوقائية تحديدا تجميد أي نوع من الودائع لدى المصارف أو غيرها من الكيانات المصرفية. |
Cette augmentation s'explique par une nette croissance des dépôts à vue ou à terme. | UN | وتُعزى الزيادة في مجموع الأصول إلى زيادة كبيرة في الودائع النقدية والودائع لأجل. |
La perméabilité des roches poreuses et une conductivité hydraulique élevée sont de règle notamment dans les aquifères des dépôts fluviaux. | UN | وتسود قابلية النفاذ المسامية وقابلية التوصيل المائية العالية في مستودعات المياه الجوفية في الرواسب النهرية بالذات. |
N'étant pas des banques, elles ne sont normalement pas autorisées à accepter des dépôts effectués par le public, ce qui peut limiter le capital dont elles disposent pour accorder des prêts. | UN | فبما أنها ليست مصارف، فلا يُسمح لها عادة بأن تقبل ودائع من الناس، مما قد يحد من رأسمال القروض المتاحة لها. |
Le détournement d'armes entreposées dans des dépôts d'armes gouvernementaux et la production illicite d'armes sont pour l'essentiel à l'origine du commerce illicite des armes légères. | UN | وتعتبر التحويلات من المستودعات الحكومية والإنتاج غير المشروع من المصادر الرئيسية للتجارة غير المشروعة بهذه الأسلحة. |
L'équipe a rencontré le commandant responsable des dépôts, qu'elle a inspectés en utilisant un appareil de détection des éléments chimiques. | UN | قابل الفريق آمر المخازن ثم فتش جميع مخازن المجموعة. واستخدم الفريق أثناء التفتيش جهاز فحص العناصر الكيميائية. |
des dépôts régulier qui viennent de legal aide sur East Side. | Open Subtitles | الودائع العادية المقبلة من مساعد قانوني على الجانب الشرقي. |
Il s'agit des dépôts bancaires et des valeurs à revenu fixe et à revenu variable gérés par le Service de gestion des placements de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وهي تشمل الاستثمار في الودائع والسندات واﻷسهم التي تديرها دائرة ادارة الاستثمارات، التابعة لﻷمم المتحدة. |
Au Libéria, il a aidé à faire progresser l'adoption d'une loi sur l'acceptation des dépôts en microfinance. | UN | وفي ليبريا، ساعد الصندوق على المضي في تمرير قانون اقتطاع الودائع من التمويل البالغ الصغر. |
L'organisation perçoit surtout des intérêts créditeurs sur les soldes des dépôts à terme qu'elle détient tout au long de l'année. | UN | 14 - إن مصدر إيرادات الفوائد التي تجنيها المفوضية هو بالدرجة الأولى مما تودعه على مدار السنة من أرصدة الودائع لأجل. |
Augmentation nette de l'encaisse, des dépôts à terme et de la trésorerie commune | UN | صافي الزيادة في الودائع النقدية والودائع لأجل وصندوق النقدية المشترك |
Les soldes de l'encaisse et des dépôts à terme comprennent des disponibilités utilisées et inutilisées. | UN | وتشمل تلك الودائع النقدية والودائع لأجل الموجودات المربوطة وغير المربوطة على حد سواء. |
La MONUG estime qu'il reste dans les deux zones des dépôts d'armes et de munitions, mais ils sont difficiles à localiser. | UN | وتقدر بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة أن هناك مستودعات لﻷسلحة والذخائر في كلتا المنطقتين وإن كان من الصعب تحديد مواقعها. |
des dépôts d'armes et de munitions auraient été ouverts aux bandes armées qui terrorisent maintenant les populations. | UN | وتفيد الأخبار بأن مستودعات الأسلحة والترسانات قد فتحت للعصابات التي تقوم بترويع الأهالي. |
En effet, des dépôts d'armes ont été pillés en Libye. | UN | وفي الواقع، لقد تم نهب مستودعات الأسلحة في ليبيا. |
Les instruments financiers utilisés pour les placements étaient des dépôts à court terme (1 à 3 mois). | UN | وكانت الصكوك المالية التي يجري استخدامها لأغراض الاستثمار هي ودائع لأجل قصير تتراوح مدتها بين شهر واحد وثلاثة أشهر. |
Elles répondent à un certain nombre des préoccupations émises à l'intérieur mais aussi en dehors de la communauté nucléaire contre des dépôts de stockage définitif communs. | UN | فهي تعالج العديد من أوجه القلق التي أثارها البعض، من داخل المجتمع النووي وخارجه، حيال المستودعات النووية المشتركة. |
Cette question revêt également de l'importance pour les exploitants de terminaux car elle a des incidences sur l'exploitation des dépôts intérieurs de conteneurs. | UN | ولهذه المسألة أهمية أيضاً لوكلاء الموانئ، حيث إنها تؤثر على تشغيل مخازن الحاويات البرية. المربع 5 |
Un des principaux problèmes qui se posent en ce qui concerne la conservation et la gestion des forêts, notamment dans les pays développés, est le problème des dépôts acides. | UN | وقد أصبحت الترسبات الحمضية شاغلا رئيسيا في مجال حفظ وادارة اﻷحراج وبصفة خاصة في البلدان المتقدمة النمو. |
Une autre délégation a fait observer qu'il était prématuré de créer un réseau mondial de surveillance des dépôts acides utilisant des méthodes communes, en raison des incertitudes scientifiques. | UN | وأشار وفد آخر إلى أنه من السابق لأوانه إنشاء شبكة عالمية لرصد ترسب الأحماض بواسطة منهجيات موحدة نظرا للشكوك العلمية. |
Le volume des dépôts et des crédits avait augmenté. | UN | وقد حدث تدفق هام للودائع وزيادة في اﻹقراض. |
Les procédures avaient été revues afin d'accélérer le traitement des dépôts, de l'encaissement à la dernière opération comptable. | UN | وجرى استعراض الإجراءات بغرض الإسراع بعملية معالجة الإيداعات من وقت استلامها حتى إكمال الإجراءات المحاسبية. |
En outre, l’Union européenne invite toutes les parties à respecter et à garantir la sécurité de tout le personnel des organisations d’aide, des avions acheminant les secours et de leurs équipages, ainsi que la sécurité des autres moyens de transport et des dépôts d’aide humanitaire. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يدعو أيضا جميع اﻷطراف إلى احترام وكفالة أمن جميع موظفي منظمات المساعدة، والطائرات الحاملة للمعونة وأطقمها، وأمن وسائل النقل اﻷخرى ومستودعات المساعدة اﻹنسانية. |
Réception des dépôts des contributions et autres recettes | UN | قبض الاشتراكات والإيرادات الأخرى وإيداعها |
Compte tenu de la procédure exposée aux paragraphes 160 à 163 du Résumé au sujet des dépôts en douane, le Comité recommande de ne pas accorder d'indemnité. | UN | وتطبيقاً للنهج الذي اعتُمد فيما يتعلق بالودائع الجمركية والمبين في الفقرات من 160 إلى 163 من الموجز، يوصي الفريق بعدم منح أي تعويض. |
Ces événements s'étaient traduits par une crise financière et bancaire et, en décembre 2001, un premier gel des dépôts bancaires. | UN | واتخذت هذه الاتجاهات أيضا شكل أزمة مالية ومصرفية، حيث شهد كانون الأول/ديسمبر 2001 أول عملية تجميد للإيداعات المصرفية. |