Ce contrôle doit viser la protection des intérêts des détenteurs de droits (auteurs, interprètes et producteurs). | UN | وهذا الإشراف موجه إلى حماية مصالح أصحاب الحقوق أي المؤلفين وفناني الأداء والمنتجين. |
4. Si les enfants handicapés sont considérés comme des détenteurs de droits au même titre que les autres enfants. | UN | هل يُعتبر الأطفال ذوو الإعاقة من أصحاب الحقوق مثلهم مثل سائر الأطفال على قدم المساواة |
Il a également souligné l'importance d'une participation dynamique des détenteurs de mandat au processus d'examen des activités et du fonctionnement du Conseil des droits de l'homme. | UN | وشدد أيضاً على أهمية مشاركة أصحاب الولايات مشاركة فعالة في استعراض وضع مجلس حقوق الإنسان. |
Des rapports mensuels sont échangés entre la police et les FDI sur l'avancée des rapports en souffrance et la liste des détenteurs d'armes. | UN | ويتم تبادل التقارير الشهرية بين الشرطة وجيش الدفاع الإسرائيلي عن وضع التقارير المُعلَّقة، وكذلك عن قائمة حاملي السلاح. |
La présente recommandation n'affaiblit pas les droits des détenteurs d'argent découlant d'une autre loi. | UN | ولا تنتقص هذه التوصية من حقوق حائزي النقود بموجب قانون غير هذا القانون. |
Les attaques contre l'intégrité personnelle des détenteurs de mandats de procédures spéciales sont inacceptables, mais elles pourraient souvent être évitées si ceux-ci s'en tenaient à leur mandat. | UN | وقال إن من غير المقبول التهجم على النزاهة الشخصية للمكلفين بولايات الإجراءات الخاصة، غير أن هذا التهجم يمكن في حالات كثيرة تجنبه إذا بقي المكلفون هؤلاء ضمن حدود اختصاصاتهم. |
La capacité des détenteurs de mandat d'appeler l'attention sur les questions et les situations sensibles a été soulignée. | UN | وشددوا على قدرة أصحاب الولايات على لفت الانتباه إلى القضايا والحالات الحساسة. |
Les seules références qu'il a pu trouver se rapportaient à des cas où les fonctions et responsabilités spéciales relevaient de l'État plutôt que des détenteurs des droits. | UN | والإشارات الوحيدة التي استطاع أن يجدها تتعلق بحالات تقع واجباتها ومسؤولياتها الخاصة على الدولة لا على أصحاب الحقوق. |
:: Article 156 du Code pénal, < < Violation des droits d'auteur et connexes et des droits des détenteurs de brevet > > ; | UN | ● المادة 156 من القانون الجنائي " انتهاك حقوق المؤلف والحقوق المشابهة ذات الصلة بها وحقوق أصحاب براءات الاختراع " ؛ |
Le cadre des droits de l'homme demeurait incomplet en l'absence de mécanismes d'examen des plaintes émanant des détenteurs de droits. | UN | ولا يكتمل إطار حقوق الإنسان في حالة انعدام آليات لمعالجة شكاوى أصحاب الحقوق. |
Notre travail doit donc consister à renforcer le pouvoir d'action des détenteurs de droits. | UN | فينبغي، إذن، أن يوجه عملنا نحو تمكين أصحاب الحقوق. |
Il conviendrait également d'implanter des mécanismes destinés à protéger les intérêts des preneurs d'assurance et, en particulier, à traiter les plaintes des détenteurs de polices; | UN | وينبغي أيضا إنشاء آليات لحماية مصالح مستهلكي التأمين وخاصة معالجة شكاوي أصحاب وثائق التأمين. |
Il conviendrait d'envisager si les droits des détenteurs de ces privilèges octroyés au niveau national doivent être protégés en conférant aux détenteurs le droit de saisie conservatoire pour leurs créances. | UN | وينبغي النظر فيما إذا كانت حقوق أصحاب هذه الامتيازات الوطنية في حاجة الى حماية بالسماح لهم بحق الحجز من أجل مطالباتهم. |
En outre, il faudrait s'attacher davantage, dans le cadre de la Convention sur la diversité biologique, à protéger les droits des détenteurs traditionnels de savoir. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، ينبغي الاهتمام اهتماما أكبر، في إطار اتفاقية التنوع البيولوجي، بحماية حقوق أصحاب المعرفة التقليديين. |
Détenteurs de connaissances autochtones et locales : la communauté des détenteurs de connaissances autochtones et locales est un public cible majeur identifié par la Plateforme; | UN | ' 2` أصحاب المعارف الأصلية والمحلية: حدد المنبر المجتمعات الأصلية والمحلية كجمهور رئيسي مستهدف؛ |
Enfin, la Rapporteuse spéciale a souligné qu'il fallait trouver un équilibre entre les droits des détenteurs de technologies et ceux des utilisateurs de technologies. | UN | وأخيراً، شددت المقررة الخاصة على ضرورة إيجاد توازن بين حقوق أصحاب التكنولوجيا وحقوق مستخدميها. |
Cela permet la tenue d'un fichier pour faciliter la surveillance des détenteurs d'armes. | UN | ويسمح ذلك بالاحتفاظ بملف لتسهيل مراقبة حاملي الأسلحة. |
Dans le même ordre d'idées, nous pensons que l'époque des brimades, des pressions et des actions d'intimidation exercées par des détenteurs de l'arme nucléaire est révolue. | UN | ومن نفس المنطلق، فإننا نؤمن بأن أيام الاستقواء وممارسة الضغوط والترهيب، من قبل بعض حائزي الأسلحة النووية قد ولّت. |
Tout en partageant l'opinion de M. O'Flaherty sur l'utilité de rapports institutionnels entre le Conseil et le Comité, l'intervenante juge prématuré de dire ce que devraient être ces rapports, le Conseil ne s'étant pas encore prononcé sur le rôle des détenteurs de mandats au titre des procédures spéciales et autres organes subsidiaires. | UN | 56 - وفي الوقت الذي توافق فيه السيد أوفلاهرتي الرأي بشأن فائدة إقامة علاقة مؤسسية بين المجلس واللجنة، قالت إن من السابق لأوانه تحديد ماهية تلك العلاقة، نظرا لأن المجلس لم يقرر بعد الدور الذي يضطلع به المكلفون بولايات الإجراءات الخاصة والأجهزة الفرعية الأخرى. |
Étant donné que nombre des détenteurs de savoirs traditionnels se considèrent autochtones, leur participation sera indispensable au succès éventuel de ce nouveau comité intergouvernemental. | UN | ولما كان كثير من مالكي المعارف التقليدية يصنفون أنفسهم باعتبارهم من السكان الأصليين، فإن مساهمتهم ستكون مساهمة لا غنى عنها لنجاح هذه اللجنة الحكومية الدولية في نهاية المطاف. |
Deuxièmement, il y a une tendance inquiétante à l'appropriation intellectuelle par des entités commerciales sans indemnisation appropriée et équitable des détenteurs de ces connaissances locales. | UN | ثانيا، هناك اتجاه يثير الانزعاج وهو استيلاء الكيانات التجارية على التراث الفكري دون تقديم التعويض الواجب والعادل لمالكي المعارف المحليين. |
Cela peut aider à se faire une idée de l'ampleur du travail d'inventaire et à dresser une liste préliminaire des détenteurs possibles. | UN | ينبغي أن يقدم هذا الأمر إحساساً بمقدار الجهد المبذول في قائمة الجرد ويمكن أن يساعد في وضع قائمة تمهيدية بالملاك المحتملين. |
L'Union européenne soutient l'indépendance des détenteurs de mandats au titre des procédures spéciales en ce qui concerne la manière dont ils décident d'exercer leur mandat. | UN | 34 - وأضاف قائلاً إن الاتحاد الأوروبي يؤيد استقلالية المكلّفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة فيما يتعلق بالطريقة التي يختارها هؤلاء لممارسة ولايتهم. |
Le Danemark a mis en place un système de remboursement en complément de sa taxe et signale que les données du marché montrent que le système de taxe/remboursement a permis d'accroître la sensibilisation des détenteurs et des exploitants d'équipements. | UN | ويوجد لدى الدانمرك نظام استرداد يتوافق مع نظامها الضريبي، وتشير المعلومات الواردة من السوق إلى أن نظام استرداد الضريبة أدى إلى مزيد من الوعي لدى مالكي المعدات ومشغليها. |
Le système des Nations Unies doit continuer à jouer le rôle qui lui incombe en empêchant l'abus des droits de propriété intellectuelle par des détenteurs de ces droits et par ceux qui ont recours à des pratiques imposant des restrictions déraisonnables au commerce ou ayant des retombées négatives sur le transfert de technologies. | UN | وأضافت أنه يجب أن تواصل منظومة الأمم المتحدة القيام بدورها في منع إساءة استخدام حقوق الملكية الفكرية من جانب الحائزين على تلك الحقوق، وكذلك من جانب من يلجأوون إلى اتباع ممارسات يكون من شأنها تقييد التجارة بشكل غير مقبول أو تؤثر تأثيرا سيئا على نقل التكنولوجيا. |
De l'avis de l'Inde, il faudra également continuer de travailler dans le contexte de la Convention sur la diversité biologique afin de protéger les droits des détenteurs de connaissances traditionnelles. | UN | وترى الهند أيضا وجوب مواصلة العمل في إطار اتفاقية التنوع البيولوجي لحماية حقوق الحائزين التقليديين للمعرفة. |