:: Au non-enregistrement des naissances entraînant des difficultés d'obtention des pièces d'identité; | UN | عدم تسجيل الولادات وما نجم عنه من صعوبات في الحصول على وثائق الهوية؛ |
Il est en outre préoccupé par l'absence de services appropriés pour l'éducation des enfants ayant des difficultés d'apprentissage. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها، بالإضافة إلى ذلك، إزاء عدم توافر الخدمات الملائمة لتعليم الأطفال الذين يواجهون صعوبات في التعلم. |
En outre, les élèves handicapés ou confrontés à des difficultés d'apprentissage ont également la possibilité de suivre des programmes spéciaux répondant à leurs besoins. | UN | كما أن للطلبة ذوي الإعاقة والذين يواجهون صعوبات في التعليم الحق في أن تقدم لهم برامج خاصة وفقاً لاحتياجاتهم. |
Comme il est indiqué dans les deuxième et troisième rapports, les négociations menées avec un consortium de sociétés commerciales françaises et britanniques en vue de l'enlèvement, du transport et de l'élimination du combustible irradié se sont heurtées à des difficultés d'ordre juridique, technique et financier. | UN | كما هو مبين في التقريرين الثاني والثالث فإن المفاوضات التي جرت مع اتحاد يضم شركات تجارية من فرنسا والمملكة المتحدة ﻹزالة هذا الوقود ونقله والتخلص منه قد واجهت صعوبات ذات طابع قانوني وتقني ومالي. |
Ils étaient conscients des difficultés d'Antigua-et-Barbuda à respecter les délais prévus pour la mise en oeuvre de la phase II, les ouragans Marilyn et Luis ayant fortement mis à mal les ressources du pays. | UN | وأبدوا تعاطفهم مع أنتيغوا وبربودا لما تعانيه من مشاكل في تنفيذ المرحلة الثانية في الموعد المحدد، وذلك نتيجة للاستنفاد الشديد لموارد ذلك البلد بسبب اﻹعصارين مارلين ولويس. |
D'autre part, il y a trop peu d'offres dans le secteur culturel à l'intention des personnes ayant des difficultés d'apprentissage. | UN | كما لا توجد أيضاً سوى قلة قليلة من العروض المتاحة خصيصاً للأشخاص ذوي الإعاقات المتعلقة بالتعلّم في القطاع الثقافي. |
Elles subissent des difficultés d'accès à l'éducation, des mariages et des grossesses précoces, des inégalités sociales et professionnelles. | UN | إنهن يواجهن الصعوبات في الحصول على التعليم، وفي الزواج والحمل المبكرين، وفي عدم المساواة الاجتماعية والمهنية. |
Certains éléments du projet d'articles relèvent du développement progressif du droit et non de sa codification, et risquent de soulever des difficultés d'interprétation et d'application. | UN | وتشكل عناصر مشاريع المواد تطويرا تدريجيا للقانون، بدلا من تثبيته، وقد تتسبب في نشوء صعوبات في تفسيرها وتطبيقها. |
Le terme < < arbitrairement > > risque de soulever des difficultés d'interprétation et doit être explicité. | UN | ويمكن أن يتسبب مصطلح ' ' تعسفا`` في صعوبات في التفسير، وينبغي أن يقدم مزيد من التوضيح بشأنه. |
Dans l'enseignement primaire, le taux de garçons ayant des difficultés d'apprentissage est supérieur à celui des filles. | UN | في التعليم الابتدائي يفوق معدل الفتيان الذين لديهم صعوبات في التعليم معدل الفتيات. |
Cette extension de la signification du terme est sujette à caution dans la mesure où elle pourrait donner lieu en pratique à des difficultés d'application. | UN | وهناك شكوك تحوم حول توسيع نطاق معنى هذا المصطلح إذ من الممكن أن يؤدي ذلك إلى صعوبات في التطبيق. |
Ceci posait des difficultés d'interprétation pour les parents divorcés non remariés. | UN | وكان ذلك يثير صعوبات في التفسير بالنسبة إلى الأبوين المطلقين اللذين لا يتزوجان مجدداً. |
Une formation d'appoint peut être dispensée aux personnes ayant des difficultés d'apprentissage. | UN | وقد يشمل برنامج التدريب توفير تدريب تعويضي، عند الضرورة، للأشخاص الذين يواجهون صعوبات في التعلّم. |
Elles éprouvent des difficultés d'entreprendre une activité économique viable et rentable et sont contraintes à évoluer dans le secteur informel. | UN | والنساء يجابهن صعوبات في الاضطلاع بنشاط اقتصادي سليم ومجز، مما يضطرهن إلى الانتقال إلى القطاع غير الرسمي. |
1992 Élaboration d'un programme d'orientation pour un groupe d'enfants ayant des difficultés d'apprentissage. | UN | وضع برنامج للتوجيه في الفصول للأطفال الذين يواجهون صعوبات في التعليم. |
Ce système entraîne des difficultés d'accès aux financements, des coûts de transaction et une allocation des ressources insuffisamment liée aux stratégies décidées par les États. | UN | وتترتب على هذا النظام صعوبات في الحصول على التمويل وتكاليف في المعاملات وتوزيع للموارد لا يرتبط بدرجة كافية بالاستراتيجيات التي تقررها الدول. |
La ratification des pactes peut en outre être freinée par des craintes guère fondées concernant la charge économique d'une telle ratification, ses incidences politiques ou des difficultés d'ordre législatif. | UN | وبالإضافة إلى وجود مخاوف لا تكون مبررة دائما فيما يتصل بالعبء الاقتصادي، فإن هناك آثاراً سياسية أو صعوبات ذات طابع تشريعي قد تعترض أيضاً سبيل التصديق على العهدين. |
299. En ce qui concerne l'accès des groupes vulnérables à l'éducation, il faut mentionner l'existence d'un enseignement spécialisé pour les enfants ayant des difficultés d'assimilation. | UN | ٩٩٢- وفيما يتعلق بإمكانية حصول المجموعات الضعيفة على التعليم، جدير باﻹشارة إلى التعليم الخاص لﻷطفال الذين يعانون من مشاكل في التعليم. |
62. On a craint que le fait d'introduire dans le même paragraphe du projet de convention les deux notions d'effet (validité) et d'irrévocabilité ne suscite des difficultés d'interprétation. | UN | ٦٢ - تخوف البعض من أن اﻹشارة في نفس الفقرة إلى مفهومي " نفاد المفعول " و " عدم القابلية للرجوع " قد تثير مصاعب في تفسير مشروع الاتفاقية. |
Par ailleurs, dans certaines provinces, le retard s'explique par des difficultés d'ordre logistique et des considérations de sécurité de la part du Gouvernement. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن التأخيرات في بعض المقاطعات تتصل بصعوبات سوقية واعتبارات أمنية من جانب الحكومة. |
Elle n'a nullement démontré que si elle retourne en Chine elle souffrirait d'exclusion sociale ou aurait des difficultés d'ordre financier. | UN | ولم تُثبت بأي شكل كان أن عودتها إلى الصين ستؤدي إلى عزلها عن المجتمع أو تعريضها إلى ضائقة اقتصادية. |
Les doutes qui ont existé dans le passé à propos des réelles possibilités d'une coopération franche et sûre entre les organisations régionales et les Nations Unies étaient inhérents aux difficultés d'une situation internationale difficile dominée par l'affrontement, et non pas à des difficultés d'ordre structurel. | UN | أما شكوك الماضي حول إمكانيات التعاون الصحيح والمتفتح والذي يعول عليه بين المنظمات اﻹقليمية واﻷمم المتحدة فكانت نابعة من سيناريو دولي تميز بالمواجهة وليس من مصاعب هيكلية. |
Le ministère de l'éducation et de la Recherche a également commandité un certain nombre d'études visant à élucider les causes des difficultés d'apprentissage et de l'abandon scolaire. | UN | وعمدت وزارة التعليم والبحث إلى التكليف بإجراء دراسات توضح أسباب صعوبات التعلم وتسيب الطلبة. |
Tous les élèves éprouvant des difficultés d'apprentissage bénéficient de programmes dans leur école locale, administrés par les écoles et les districts scolaires. | UN | ١٣٦٨- وتتاح لجميع الطلاب المصابين بعاهات معوقة برامج في مدارسهم المحلية تديرها المدارس والدوائر المدرسية. |
La Conférence a invité les États membres à accroître leurs contributions au budget de l'ISESCO pour soutenir la réalisation des projets stratégiques culturels du monde islamique et ce, en raison des difficultés d'obtenir le financement nécessaire à la mise en oeuvre des projets adoptés par les sessions précédentes du Conseil consultatif de l'ISESCO. | UN | دعا الدول الأعضاء إلى زيادة مساهمتها في موازنة الإيسيسكو لدعم تنفيذ مشروعات الاستراتيجية الثقافية للعالم الإسلامي وذلك لصعوبة الحصول على التمويل اللازم لتنفيذ المشاريع التي أقرها مجلسها الاستشاري في دوراته السابقة. |