Il est également noté que la Finlande rencontre des difficultés en cette période de restructuration et de récession économique. | UN | ومن الملاحظ أيضا أن فنلندا تواجه صعوبات في هذه الفترة من التغيير الهيكلي والانكماش الاقتصادي. |
Elle se demande si le Gouvernement se heurterait à des difficultés en modifiant le projet, et, dans l'affirmative, où résident ces difficultés. | UN | وتساءلت إذا كانت الحكومة واجهت أية صعوبات في تعديل مشروع القانون، وإذا كان الأمر كذلك، فماذا كانت هذه الصعوبات. |
Cependant, nombre de réfugiés se heurtent à des difficultés en matière d'accès à la terre et de propriété et d'utilisation de la terre. | UN | إلا أن العديد من هؤلاء العائدين واجهوا صعوبات في الحصول على أراض وفي ملكيتها واستخدامها. |
Créée en application d'un accord international contraignant, l'Union rencontrait encore des difficultés en termes de mise en œuvre et d'application de la réglementation. | UN | وقال إن الاتحاد قد أنشئ بموجب اتفاق دولي ملزم، ولكنه لا يزال يواجه تحديات في التنفيذ والإنفاذ. |
Le Mexique faisait face à des difficultés en matière d'harmonisation de la législation au niveau des États. | UN | وتواجه المكسيك تحديات في تحقيق الاتساق التشريعي على مستوى الولايات. |
Alors que sa mission touche à sa fin, le Tribunal continue d'éprouver des difficultés en matière de réinstallation des témoins. | UN | 59 - وبينما تعمل المحكمة لإنهاء أنشطتها، ما زالت تواجه تحديات فيما يتعلق بنقل الشهود إلى أماكن أخرى. |
Un certain nombre d'États étaient confrontés à des difficultés en matière d'enquêtes conjointes. | UN | وقد واجه عدد من الدول صعوبات في مجال التحقيقات المشتركة. |
Consciente que la majorité des pays africains se heurtent à des difficultés en ce qui concerne leur participation aux sessions du Groupe d'experts en Europe et en Amérique du Nord, | UN | وإذ يقر بأن أغلبية البلدان الأفريقية تواجه صعوبات في المشاركة في دورات فريق خبراء الأمم المتحدة المعني بالأسماء الجغرافية التي تعقد في أوروبا وفي أمريكا الشمالية، |
Cela s'est traduit pour eux par des difficultés en matière d'accès aux procédures de fond dans certains pays de l'Union européenne. | UN | وهذا يعني أنهم يواجهون صعوبات في الوصول إلى الإجراءات الموضوعية في بعض بلدان الاتحاد الأوروبي. |
29. Les troupes actuelles de l'ECOMOG ont également des difficultés en ce qui concerne leur soutien logistique. | UN | ٢٩ - كما تواجه قوات ECOMOG الحالية صعوبات في دعمها تموينيا. |
Pour corriger cet état de choses, le FMI, outre de financer le compte des opérations en capital et d'assurer la stabilité du système comme il le fait actuellement, devrait également dispenser un financement conjoncturel aux pays qui connaissent des difficultés en matière de paiement liées au compte des opérations en capital. | UN | ولتصحيح هذا الوضع، فإن ضمان الاستقرار المنهجي يستلزم، إلى جانب دور الصندوق في تمويل الحسابات الراهنة، أيضا تقديم تمويل طارئ للبلدان التي تعاني من صعوبات في الدفع مرتبطة بحسابات رؤوس الأموال. |
Le représentant du Bangladesh a également demandé que les ressources nécessaires à l'établissement des rapports de pays soient mises à disposition plus rapidement, car certains pays semblaient rencontrer des difficultés en la matière. | UN | ودعا إلى الإفراج عن الموارد بصورة أسرع بغية تيسير إعداد الأوراق القطرية، لأن بعض البلدان يواجه على ما يبدو صعوبات في هذا المجال. |
L’exigence éventuelle d’une autorisation pour chaque cas pourrait susciter des difficultés en Suède. | UN | واذا لزم اذن لكل حالة على حدة فان هذا يمكن أن يسبب صعوبات في السويد . |
149. Dans certains pays, cependant, l’application de ces clauses peut rencontrer des difficultés en l’absence d’autorisation législative. | UN | 149- بيد أن تنفيذ هذه الأحكام قد يواجه صعوبات في بعض البلدان إذا لم يوجد إذن تشريعي بها. |
54. On prévoit toutefois des difficultés en rapport avec l'exécution des décisions récentes des institutions qui nécessiteront l'expulsion des occupants actuels de logements abandonnés autrefois. | UN | ٥٤ - على أنه يتوقع وجود صعوبات في تنفيذ قرارات المؤسسات اﻷخيرة التي تطلب إجلاء الشاغلين الحاليين لﻷماكن التي كانت مهجورة فيما سبق. |
345. Les personnes handicapées qui ont de la peine à se déplacer ont toujours des difficultés en matière d'accès et de transport. | UN | ٥٤٣- لا يزال التنقل واستخدام المرافق العامة مشكلتين بالنسبة لﻷشخاص المعاقين الذين يجدون صعوبات في التنقل. |
Elle a souligné que si tous les pays connaissaient des difficultés en matière de droits de l'homme, ceux-ci avaient l'obligation juridique et morale d'améliorer la vie de la population, en particulier les groupes les plus vulnérables et les plus en butte à la discrimination. | UN | وأشارت إلى أن جميع البلدان تواجه تحديات في مجال حقوق الإنسان، لكن على الدول التزام قانوني وأخلاقي بجعل حياة المواطنين حياة أفضل، لا سيما حياة أضعف السكان والمعرضين منهم للتمييز. |
Alors que sa mission touche à sa fin, le Tribunal continue d'éprouver des difficultés en matière de réinstallation des témoins. | UN | 66 - وفي الوقت الذي تعمل فيه المحكمة على إتمام أنشطتها، ما زالت تواجه تحديات في ما يتعلق بنقل الشهود. |
Le Programme de sensibilisation continue de connaître des difficultés en matière de financement. | UN | 44 - ولا يزال برنامج التوعية يواجه تحديات في التمويل. |
Nous nous félicitons par ailleurs qu'il soit dit dans le rapport que les ressources et les capacités sont des facteurs souvent décisifs dans la protection des civils et que de nombreuses missions rencontrent des difficultés en termes de moyens de mobilité et d'effectifs, entre autres. | UN | ونرحب أيضا بالإقرار بأن الموارد والقدرات غالبا ما تكون عوامل حاسمة في حماية المدنيين، وأن العديد من البعثات يواجه تحديات فيما يتعلق بوسائط النقل وقوام القوات وغير ذلك من القدرات. |
En cas d'application dans la pratique du régime, le Comité perçoit des difficultés en ce qui concerne les garanties juridiques applicables aux détenus et les possibilités réelles de suivi dans les zones d'attente ad hoc par le mécanisme national de prévention de la torture. | UN | وترى اللجنة أنه في حالة تطبيق هذا النظام، في الممارسة العملية، ستكون هناك صعوبات من حيث الضمانات القانونية الواجب تطبيقها على المحتجزين والإمكانيات الحقيقية لرصد مناطق الانتظار المخصصة من خلال الآلية الوطنية لمنع التعذيب. |
Quand cela suscite des difficultés en classe, il est possible de changer de méthode. | UN | وإذا أثار هذا الاستعمال مصاعب في الصف، يمكن الانتقال بسرعة إلى اللغة الأيسر فهما. |