Sous réserve des dispositions des articles 60 et 61, elle jouit des droits énoncés à l'article 67. | UN | ورهنا بأحكام المادتين 60 و 61 يتمتع هذا الشخص بالحقوق المنصوص عليها في المادة 67. |
Sous réserve des dispositions des articles 60 et 61, elle jouit des droits énoncés à l'article 67. | UN | ورهنا بأحكام المادتين 60 و 61 يتمتع هذا الشخص بالحقوق المنصوص عليها في المادة 67. |
Sous réserve des dispositions des articles 60 et 61, elle jouit des droits énoncés à l'article 67. | UN | ورهنا بأحكام المادتين 60 و 61 يتمتع هذا الشخص بالحقوق المنصوص عليها في المادة 67. |
Le Groupe de travail est convenu d'inclure des dispositions sur la transparence inspirées des dispositions des directives européennes. | UN | واتفق الفريق العامل على إدراج أحكام بشأن الشفافية تستند إلى الأحكام الواردة في إيعازات الاتحاد الأوروبي. |
Le nouveau concept d'opérations prend également en compte les tâches découlant des dispositions des plans de Goma et de Nairobi. | UN | كما يراعي مفهوم العمليات المنقح المهام التي تنشأ من أحكام إطاري غوما ونيروبي. |
Les contributions des membres au Compte du stock régulateur sont calculées d'après la part des voix qu'ils détiennent au Conseil, sous réserve des dispositions des paragraphes 3 et 4 du présent article. | UN | وتوزع مساهمات اﻷعضاء في حساب المخزون الاحتياطي وفقا ﻷنصبتهم من اﻷصوات في المجلس، فيما عدا ما هو منصوص عليه في الفقرتين ٣ و٤ من هذه المادة. |
Il était destiné à faciliter l'interprétation uniforme des dispositions des instruments uniformes sur le droit commercial. | UN | وذكر أن القصد من هذا الحكم هو تيسير التفسير الموحد للأحكام الواردة في الصكوك الموحدة بشأن القانون التجاري. |
Les mesures à ce titre s'inspirent des dispositions des paragraphes 13, 30, 32 et 34 de la résolution. | UN | تسترشد الاجراءات المتخذة بشأن هذا الموضوع بأحكام الفقرات ١٣ و ٣٠ و ٣٢ و ٣٤ من القرار. |
Sous réserve des dispositions des articles 20, 22 et 24 à 27, le Président donne la parole aux orateurs dans l'ordre où ils l'ont demandée. | UN | ورهنا بأحكام المواد ٢٠ و ٢٢ و ٤٢، الى ٧٢، يقوم الرئيس بدعوة المتكلمين الى إلقاء كلماتهم حسب ترتيب إبدائهم الرغبة في الكلام. |
Sous réserve des dispositions des articles 15 à 18, le Président donne la parole aux orateurs dans l'ordre où ils l'ont demandée. | UN | ورهنا بأحكام المواد 15 إلى 18، يقوم الرئيس بدعوة المتكلمين إلى إلقاء كلماتهم حسب ترتيب إبدائهم الرغبة في الكلام. |
Sous réserve des dispositions des articles 18, 19 et 22 à 24, le Président donne la parole aux orateurs dans l'ordre où ils l'ont demandée. | UN | ورهناً بأحكام المواد 18 و19 والمواد من 22 إلى 24، يعطي الرئيس الكلمة للمتكلمين حسب ترتيب تسجيل رغبتهم في التكلم. |
Sous réserve des dispositions des articles 38, 39, 40 et 42, le Président donne la parole aux orateurs dans l'ordre où ils l'ont demandée. | UN | ورهناً بأحكام المواد 38 و39 و40 و42، يعطي الرئيس الكلمة للمتكلمين حسب أسبقيتهم في طلب الكلام. |
Sous réserve des dispositions des articles 28, 29, 30 et 32, le Président donne la parole aux orateurs dans l'ordre où ils l'ont demandée. | UN | ومع عدم الإخلال بأحكام المواد 28 و29 و30 و32، يعطي الرئيس الكلمة إلى المتكلمين بحسب ترتيب إبدائهم الرغبة في التكلم. |
Tenant compte des dispositions des articles 3 et 12 du Protocole de Kyoto, | UN | إذ يأخذ في حسبانه الأحكام الواردة في المادتين 3 و12 من بروتوكول كيوتو، |
Tenant compte des dispositions des articles 3 et 6 du Protocole de Kyoto, | UN | إذ يضع في الحسبان الأحكام الواردة في المادتين 3 و6 من بروتوكول كيوتو، |
Tenant compte des dispositions des articles 3 et 12 du Protocole de Kyoto, | UN | إذ يأخذ في اعتباره الأحكام الواردة في المادتين 3 و12 من بروتوكول كيوتو، |
Aucune des dispositions des quatre résolutions du Conseil de sécurité, auxquelles l'Azerbaïdjan fait si souvent référence, n'ont jamais été appliquées par lui. | UN | ولم تنفذ أذربيجان أبدا أيا من أحكام قرارات مجلس الأمن الأربعة تلك التي تذكرها مراراً وتكراراً. |
L'État est notamment tenu d'informer la Cour sur les mesures adoptées pour exécuter chacune des dispositions des décisions de la Cour. | UN | ويكون على الدولة بوجه خاص أن تبلغ المحكمة بالتدابير التي اتخذتها لتنفيذ كل نص من أحكام المحكمة. |
Sous réserve des dispositions des articles 28 à 33, le présent règlement s'applique mutatis mutandis aux délibérations de tout organe subsidiaire. | UN | ينطبق هذا النظام الداخلي، مع ما يلزم من تعديل، على أعمال أي هيئات فرعية، باستثناء ما هو منصوص عليه في المواد من ٨٢ إلى ٣٣. |
Il a pour objet de faciliter l'interprétation uniforme des dispositions des instruments uniformes sur le droit commercial. | UN | والهدف من هذا الحكم هو تيسير التفسير الموحد للأحكام الواردة في الصكوك الموحدة بشأن القانون التجاري. |
2. Prend note des dispositions des Accords de Nouméa visant à tenir plus largement compte de l’identité kanake dans l’organisation politique et sociale de la Nouvelle-Calédonie, ainsi que de celles ayant trait au contrôle de l’immigration et à la protection de l’emploi local; | UN | ٢ - تلاحظ اﻷحكام ذات الصلة في اتفاق نوميا الرامية الى أن تؤخذ في الاعتبار على نطاق أوسع هوية الكاناك في المنظمات السياسية والاجتماعية لكاليدونيا الجديدة، وأيضا أحكام الاتفاق المتعلقة بالتحكم في الهجرة وحماية العمالة المحلية؛ |
7) Il en va différemment dans deux autres hypothèses qui résultent a contrario des dispositions des alinéas a et b de l'article 19: | UN | (7) غير أن الأمر يختلف في الفرضيتين الأخريين الناجمتين بحكم القرينة المعاكسة عن أحكام الفقرتين (أ) و(ب) من المادة 19: |
Résultats obtenus En 2011 et 2012, le Groupe de contrôle sur la Somalie et l'Érythrée a remis au Comité du Conseil de sécurité une liste d'individus et d'entités qui violent des dispositions des sanctions énoncées par les résolutions 1844 (2008) et 1907 (2009) du Conseil de sécurité. | UN | 8 - في عامي 2011 و 2012، زوّد فريق الرصد المعني بالصومال وإريتريا لجنة مجلس الأمن بقائمة الكيانات والأفراد الذين ينتهكون أحكام تدابير الجزاءات الواردة في قراري مجلس الأمن 1844 (2008) و 1907 (2009). |
La facilité de mise en œuvre des dispositions des Principes directeurs concernant la diligence raisonnable dans le domaine des droits de l'homme a été testée en interne par 10 entreprises et a fait l'objet d'échanges de vues approfondis avec des spécialistes du droit des sociétés de plus de 20 pays ayant compétence dans plus de 40 juridictions. | UN | واختُبرت داخلياً فعالية أحكام المبادئ التوجيهية الخاصة بالعناية الواجبة لحقوق الإنسان في 10 شركات، وكانت موضوع مناقشات مستفيضة مع مهنيي قانون الشركات من أكثر من 20 بلداً لديهم خبرات في ما يزيد عن 40 اختصاصاً قضائياً. |
Troisièmement, la Suisse attache la plus grande importance à la mise en oeuvre intégrale et complète des dispositions des accords existants ainsi qu'à la vérification de cette mise en oeuvre. | UN | ثالثا، تعلق سويسرا أهمية كبيرة جدا على التنفيذ التام والكامل لأحكام الاتفاقات الحالية، وعلى التحقق من الامتثال لها. |
Elle a souligné qu'un grand nombre des dispositions des conventions de l'OIT visaient la protection contre l'exploitation économique, notamment les droits à la santé, à l'éducation, au repos et à la protection contre la traite et la vente. | UN | وقالت إن الحماية من الاستغلال الاقتصادي تتصل بالعديد من الأحكام المنصوص عليها في اتفاقيات منظمة العمل الدولية من ذلك مثلاً الحقوق المتعلقة بالصحة والراحة والحماية من الإتجار والبيع. |