Sa première partie représente la phase actuelle de l'élaboration des dispositions du projet de traité qui demandent un certain degré de consensus, alors que la seconde partie contient des dispositions exigeant des négociations plus intenses. | UN | وجزؤه اﻷول يمثل المرحلة الحالية من وضع أحكام مشروع المعاهدة التي تحظى بدرجة معينة من توافق اﻵراء، بينما يحتوي الجزء الثاني على اﻷحكام التي بحاجة الى المزيد من المفاوضات المكثفة. |
Elle a demandé des informations sur la conformité des dispositions du projet de loi relatif au transfert de pouvoirs judiciaires aux chefs traditionnels avec les principes consacrés dans la Constitution. | UN | وتساءلت عن مدى توافق أحكام مشروع قانون نقل السلطات القضائية إلى الزعماء التقليديين مع المبادئ المنصوص عليها في الدستور. |
Or, nombre des dispositions du projet de protocole soumis par le Président s'éloignent de la lettre et de l'esprit de ladite Convention. | UN | بيد أن عدداً من أحكام مشروع البروتوكول الذي قدمه الرئيس يبتعد عن شكل تلك الاتفاقية ومضمونها. |
La souplesse des dispositions du projet et le fait qu'il revête les caractéristiques d'un accord-cadre sont les meilleurs gages de son efficacité et de son acceptation par la communauté des États. | UN | إن مرونة أحكام المشروع واتسامه بسمات الاتفاق الاطاري هما أفضل ضمان لفاعليته وقبوله من قبل مجتمع الدول. |
En somme, l'ensemble des dispositions du projet révisé d'instrument juridique a pour objectif de prévenir, combattre et éliminer le commerce et le trafic illicites des armes légères et de petit calibre en Afrique centrale. | UN | وإجمالا، يهدف مجموع أحكام المشروع المنقّّح للصك القانوني إلى منع التجارة والاتجار غير المشروعين بالأسلحة الخفيفة والأسلحة الصغيرة في وسط أفريقيا ومكافحتهما والقضاء عليهما. |
L'application des dispositions du projet de résolution qui va être présenté contribuera à la réalisation de l'objectif consistant à éliminer le colonialisme partout dans le monde. | UN | وفي تنفيذ أحكام مشروع القرار المقرر تقديمه ما يسهم في تحقيق الهدف من القضاء على الاستعمار في جميع أنحاء العالم. |
Sa délégation aurait souhaité pouvoir donner son avis sur certaines des dispositions du projet auxquelles elle ne peut souscrire. | UN | وقال إن وفده سيرحب بفرصة التعليق على بعض أحكام مشروع النص التي لا يستطيع أن يوافق عليها. |
En outre, d'autres membres ont fait valoir qu'il importait de fournir un cadre institutionnel tant pour la mise en œuvre des dispositions du projet d'articles que pour le règlement des différends. | UN | وفضلاً عن ذلك، شدّد بعض الأعضاء على أهمية توفير إطار مؤسسي لتنفيذ أحكام مشروع المواد ولتسوية النزاعات في آن. |
La première partie de cet appendice montre l'état d'avancement de l'élaboration des dispositions du projet de traité qui recueillent au stade actuel l'adhésion d'un certain nombre de délégations. | UN | ويمثل الجزء اﻷول من هذا التذييل المرحلة الراهنة من صياغة أحكام مشروع المعاهدة، التي تحظى بدرجة معينة من توافق اﻵراء في هذه المرحلة. |
La délégation ukrainienne n'est donc pas prête, à l'heure actuelle, à appuyer certaines des dispositions du projet de résolution concernant la levée de l'embargo sur les armes imposé à la Bosnie-Herzégovine. | UN | ولذلك، فإن وفد أوكرانيا ليس على استعداد في هذه المرحلة لتأييد بعض أحكام مشروع القرار المتعلق برفع حظر اﻷسلحة المفروض على البوسنة والهرسك. |
Bien que le libellé et la teneur de plusieurs des dispositions du projet de résolution révisé demeurent, à ses yeux, largement insuffisants, la délégation marocaine a néanmoins accepté que ce texte soit adopté sans qu'il soit procédé à un vote. | UN | وعلى الرغم من أن صياغة ومضمون العديد من أحكام مشروع القرار المنقح ما زالت غير كافية إلى حد بعيد في نظر الوفد المغربي، فإنه قد قبل اعتماد النص دون إجراء تصويت. |
La première partie de cet appendice montre l'état d'avancement de l'élaboration des dispositions du projet de traité qui recueillent au stade actuel l'adhésion d'un certain nombre de délégations. | UN | ويمثل الجزء اﻷول من هذا التذييل المرحلة الراهنة من صياغة أحكام مشروع المعاهدة، التي تحظى بدرجة معينة من توافق اﻵراء في هذه المرحلة. |
La première partie de cet appendice montre l'état d'avancement de l'élaboration des dispositions du projet de traité qui recueillent au stade actuel l'adhésion d'un certain nombre de délégations. | UN | ويمثل الجزء اﻷول من هذا التذييل المرحلة الراهنة من صياغة أحكام مشروع المعاهدة، التي تحظى بدرجة معينة من توافق اﻵراء في هذه المرحلة. |
On a souligné qu’il fallait tenir pleinement compte des cultures juridiques des États dans l’élaboration de la nouvelle convention. Quelques délégations ont également exprimé leur préoccupation au sujet de certaines des dispositions du projet concernant les modalités d’application. | UN | ٣٧ - وتم التشديد على ضرورة إيلاء الاعتبار التام للثقافات القانونية للدول لدى وضع الاتفاقية الجديدة، وأعرب عن القلق أيضا فيما يتعلق ببعض أحكام المشروع المتصلة باﻹنفاذ. |
Cette attitude revient à favoriser la suppression des projets d'articles 13 et 15, c'est-à-dire précisément des dispositions du projet d'articles qui visent à < < moraliser > > la question de la survie des traités en cas de conflit armé. | UN | ويمثل هذا الموقف تشجيعاً لحذف مشروعي المادتين 13 و 15، أي، على وجه التحديد، أحكام المشروع الرامية إلى " إضفاء السمة الأخلاقية " على مسألة صمود المعاهدات في حال النزاع المسلح. |
6) En seconde lecture, la rédaction des dispositions du projet relatives à la procédure en matière de réserves fut considérablement simplifiée à l'instigation de certains gouvernements qui considéraient que nombre d'entre elles < < seraient plus à leur place dans un code des pratiques recommandées > > . | UN | 6) وتم في القراءة الثانية تبسيط صياغة أحكام المشروع المتعلقة بالإجراءات المتبعة بشأن التحفظات تبسيطاً كبيراً بناء على طلب بعض الحكومات التي رأت أن " من الأنسب وضع بعضها في مدونة ممارسات موصى بها " (). |
Dans le cadre de la mise en œuvre des dispositions du projet révisé de modèle de mémorandum d'accord (A/61/19 (Part III), annexe), le Secrétariat informe dès que possible, par des notes verbales, les pays fournisseurs de contingents des sérieuses allégations de faute impliquant des membres de leurs contingents militaires. | UN | عند تنفيذ أحكام المشروع المنقح لمذكرة التفاهم النموذجية (A/61/19 (Part III)، المرفق)، تبلغ الأمانة العامة البلدان المساهمة بقوات في أبكر وقت ممكن من خلال مذكرات شفوية بالادعاءات الخطيرة التي تنطوي على سوء سلوك أفراد وحداتها العسكرية. |
Cependant, nous nous félicitons des dispositions du projet de résolution et estimons qu'elles constituent un important pas en avant. | UN | ومع ذلك، فإننا نرى أن الأحكام الواردة في مشروع القرار خطوة إيجابية إلى الأمام، ونرحب بها. |
Ce principe découle de l’obligation faite aux personnalités au service de l’ONU et aux experts en mission de régler leur conduite en ayant exclusivement en vue les intérêts de l’Organisation (voir rapport du CCFPI, par. 4), ainsi que des dispositions du projet d’article 2 e). | UN | وينبع ذلك من فكرة أن المسؤولين والخبراء في مهمة ملزمون بتنظيم سلوكهم بحيث يراعون مصالح الأمم المتحدة فقط (انظر تقرير المجلس الاستشاري للخدمة المدنية الدولية، الفقرة 4)، كما ينبع أيضا من متطلبات مشروع البند 2 (هـ). |
Nous nous félicitons des dispositions du projet de résolution relatives au problème du volume de travail de la Commission, compte tenu du nombre croissant de dossiers présentés. | UN | ونحن نرحب بأحكام مشروع القرار الرامية لمعالجة عبء عمل اللجنة نظراً لتزايد عدد الطلبات المقدمة. |
Cependant, aucune des dispositions du projet n'empêchait le tribunal de l'État adoptant de fournir ces informations si elles étaient disponibles. | UN | غير أنه لا شيء في مشروع الأحكام النموذجية يمنع الدولة من توفير هذه المعلومات عندما تكون متاحة. |