"des effets négatifs" - Traduction Français en Arabe

    • آثار سلبية
        
    • الآثار السلبية
        
    • أثر سلبي
        
    • سلباً
        
    • تأثير سلبي
        
    • للآثار السلبية
        
    • بالآثار السلبية
        
    • آثار ضارة
        
    • أثر ضار
        
    • أثرا سلبيا
        
    • تأثيرا سلبيا
        
    • من الأثر السلبي
        
    • آثاراً سلبية
        
    • تأثيرات سلبية
        
    • تؤثر سلبا
        
    Toutefois, les politiques d'ajustement structurel ont eu des effets négatifs, obligeant le Gouvernement à ralentir ses efforts pour améliorer la condition des femmes. UN بيد أن سياسة التكيف الهيكلي قد ترتبت عليها آثار سلبية أرغمت الحكومة على اﻹبطاء في جهودها المبذولة لتحسين مركز المرأة.
    Toutefois, elles peuvent également avoir des effets négatifs. Ainsi, l'exode des compétences nuit considérablement aux pays d'origine. UN بيد أنه قد يكون للهجرة آثار سلبية مثل هجرة الكفاءات التي تؤثر تأثيرا معاكسا على البلدان اﻷصلية.
    La prise de conscience des effets négatifs des changements climatiques a permis l'émergence d'une conscience nouvelle. UN لقد بدأت حالة وعي جديدة تظهر على السطح نتيجة إدراك الآثار السلبية لتغير المناخ.
    Les changements sociaux provoqués par le départ des hommes ont eu des effets négatifs sur la situation des femmes. UN وكان للتغييرات الاجتماعية التي حدثت بسبب هجرة الرجال خارج الجمهورية أثر سلبي على حالة المرأة.
    Mais un partenariat mal géré peut avoir des effets négatifs sur les perspectives de croissance à long terme. UN بيد أن الشراكة التي تُدار إدارة سيئة يمكن أن تؤثر سلباً في آفاق النمو على المدى الطويل.
    Ne pas collaborer au plan d'accompagnement ou y collaborer de manière insuffisante a des effets négatifs sur le droit aux allocations de chômage. UN ويترتب على عدم التعاون مع خطة المساعدة أو التعاون على نحو غير كاف آثار سلبية على الحق في إعانة البطالة.
    Comme chacun sait, les conséquences de semblables catastrophes ont des effets négatifs sur la paix et la sécurité régionales et internationales. UN وكما نعرف كلنا، فإن عواقب تلك الكوارث لها آثار سلبية على السلم واﻷمن الاقليميين والدوليين.
    Sachant que la crise financière et économique mondiale actuelle a des effets négatifs sur les efforts de développement des pays à revenu intermédiaire, qui sont vulnérables aux chocs extérieurs, UN وإذ تقر بما للأزمة المالية والاقتصادية العالمية الراهنة من آثار سلبية في جهود التنمية التي تبذلها البلدان المتوسطة الدخل السريعة التأثر بالصدمات الخارجية،
    des effets négatifs sur les termes de l'échange l'emporteraient sur d'autres gains socioéconomiques, d'où un résultat global négatif. UN فالشروط التجارية السلبية قد تطغى على المكاسب الأخرى وتؤدي إلى آثار سلبية عموما.
    Ces mesures continuent de créer de graves problèmes au peuple cubain et d'avoir des effets négatifs sur le bon développement de ce pays. UN فهذه التدابير لا تزال تسبب المعاناة للشعب الكوبي ولا تزال لها آثار سلبية على التنمية العادلة لذلك البلد.
    Le Groupe tient tout particulièrement à souligner qu'il y a lieu d'accorder une attention spéciale à l'examen des effets négatifs des crises financière, économique, alimentaire et énergétique. UN ويُشدد الفريق بصفة خاصة على إيلاء اهتمام خاص لمعالجة الآثار السلبية للأزمات المالية والاقتصادية والغذائية وأزمة الطاقة.
    Outre la réduction des effets négatifs de la production alimentaire sur le climat, par le biais des choix judicieux des agriculteurs, le système d'étiquetage renforce également la compétitivité du secteur alimentaire. UN وإلى جانب الحد من الآثار السلبية للمناخ على إنتاج الغذاء من خلال اختيارات المستهلكين الواعية، فإن نظام التوسيم يعزز أيضا قدرة الأعمال التجارية الغذائية على المنافسة.
    La triste réalité est qu'il y a tant de carbone dans l'atmosphère que nombre des effets négatifs des changements climatiques pourraient désormais être inéluctables. UN إنها لحقيقة مؤسفة أن يوجد في الجو من الكربون ما يجعل من غير الممكن تفادي بعض الآثار السلبية لتغير المناخ.
    Même un accroissement minuscule des crimes violents a des effets négatifs sur le développement dans les petits États insulaires. UN وحتى زيادة طفيفة في جرائم العنف لها أثر سلبي على التنمية في الدول الجزرية الصغيرة.
    Ces mesures ont entravé la liberté des échanges internationaux et ont donc eu des effets négatifs sur le développement du pays. UN فقد قيدت تلك التدابير من حرية تدفق التجارة الدولية، وكان لها بالتالي أثر سلبي على تنمية البلد.
    Devrait figurer parmi ces obligations, la prévention des mesures rétrogrades susceptibles d'avoir des effets négatifs sur la famille, notamment la suppression des allocations familiales. UN وينبغي أن يشمل ذلك منع التدابير الرجعية التي يمكن أن تؤثر سلباً في الأسرة، مثل إلغاء استحقاقات الطفل.
    Les antagonismes apparus au sujet du Kosovo et leurs séquelles auront des effets négatifs sensibles sur les pays voisins. UN وسيكون للمجابهة التي حدثت حول كوسوفو والأوضاع الناتجة عنها تأثير سلبي ملحوظ في البلدان المجاورة.
    Selon nous, il est essentiel de définir et de maintenir une approche intégrée afin de traiter efficacement des effets négatifs du commerce d'armes illicites. UN ونحن نرى أنه من الضروري تطوير نهج متكامل والمحافظة عليه من أجل التصدي بفعالية للآثار السلبية الناجمة عن الاتجار غير المشروع بالأسلحة.
    Notre économie a commencé à se ressentir des effets négatifs de ces deux maladies meurtrières. UN إن اقتصادنا قد بدأ يشعر بالآثار السلبية لهذين المرضين الفتاكين.
    Les carences en iode et en zinc ont aussi des effets négatifs sur la santé et réduisent les chances de survie de l'enfant. UN كما لنقص اليود والزنك آثار ضارة على الصحة ويحد من حظوظ بقاء الطفل.
    La réduction des ressources réservées à ces programmes est inquiétante et risque d'avoir des effets négatifs pour les pays en développement et les pays à économie en transition. UN ويدعو انخفاض الموارد المخصصة للبرنامجين إلى القلق، وقد يكون له أثر ضار على البلدان النامية والبلدان الانتقالية.
    En outre, les efforts de réintégration menés à Baghlan et Faryab ont eu des effets négatifs sur les capacités des réseaux insurgés; UN وبالإضافة إلى ذلك، أحدثت جهود إعادة الإدماج في بغلان وفارياب أثرا سلبيا على قدرات شبكات المتمردين؛
    La guerre a des effets négatifs sur la production qui ne reprend que lentement. UN الحرب تؤثر تأثيرا سلبيا على الانتاج وعملية الانتعاش بطيئة.
    Bien que ce processus de privatisation ait eu des effets négatifs en matière d'emploi des femmes, des programmes sociaux et des projets de microcrédit sont mis en place afin d'aider les femmes qui se sont retrouvées au chômage en raison des privatisations. UN وعلى الرغم من الأثر السلبي للخصخصة على عمالة المرأة، إلا أن البرامج ومشاريع الائتمانات الصغرى تساعد المرأة التي أصبحت عاطلة عن العمل من جراء هذه العملية.
    Mais rien concrètement ne permettait d'affirmer que le mode 4 ait des effets négatifs sur les salaires locaux. UN إلا أنه أوضح بأنه ليس هناك أدلة قوية تثبت أن لطريقة التوريد الرابعة آثاراً سلبية على الأجور المحلية.
    La pollution atmosphérique à grande échelle a des effets négatifs sur la santé humaine, les écosystèmes et l'agriculture. UN 4 - ويُحدث تلوث الهواء على نطاق واسع تأثيرات سلبية على صحة الإنسان، والأنظمة الإيكولوجية، والزراعة.
    Nous avons bien conscience que la conjoncture économique mondiale actuelle a des effets négatifs sur la situation financière des États Membres. UN إننا جميعا ندرك تماما أن الحالة الراهنة للاقتصاد العالمي تؤثر سلبا على الأحوال المالية للدول الأعضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus