Elles contribuent à sensibiliser l'opinion publique sur le rôle des femmes dans l'économie. | UN | وهي تسهم في زيادة الوعي بدور المرأة في الاقتصاد. |
Les programmes visant à améliorer la participation des femmes dans l'économie mettront l'accent sur la formation et les dispositifs de microcrédit. | UN | وستركز البرامج الرامية إلى زيادة دخول المرأة في الاقتصاد على مشاريع الاقتصادات الصغيرة والتدريب. |
Des efforts sont faits avec la collaboration de la Banque togolaise pour le développement en vue de promouvoir le rôle des femmes dans l'économie. | UN | وجاري بذل جهود تعاونية مع بنك التنمية في توغو لتعزيز دور المرأة في الاقتصاد. |
Réponse : Il convient de noter que la part des femmes dans l'économie représente 44 % et 56 %, respectivement. | UN | الرد: من الجدير بالذكر أن حصة المرأة في الاقتصاد تتراوح بين 44 و 56 في المائة. |
Le taux de participation des femmes dans l'économie a atteint 14%, ce qui est un record national. | UN | وقال إن معدل مشاركة النساء في الاقتصاد قد بلغ 14 في المائة، وهو معدل وطني قياسي. |
Le rôle des femmes dans l'économie et dans les processus de prise des décisions économiques fait partie intégrante des activités normales et en est une partie importante. | UN | ويعد دور المرأة في الاقتصاد وفي عملية اتخاذ القرارات الاقتصادية جزءا أساسيا وهاما من الأنشطة العادية. |
Ces facteurs sont exacerbés par l'activité croissante des femmes dans l'économie informelle, qui a entraîné une féminisation de la pauvreté. | UN | ومما يزيد في حدة هذه العوامل ازدياد نشاط المرأة في الاقتصاد غير الرسمي الذي أدى إلى خلع الطابع الأنثوي على الفقر. |
Depuis l'adoption du Programme d'action de Beijing, on insistait encore davantage sur l'importance du crédit en tant qu'instrument d'autonomisation des femmes dans l'économie. | UN | ومنذ اعتماد منهاج عمل بيجين، تم بصورة خاصة إيلاء اهتمام أقوى للائتمان كأداة لتمكين المرأة في الاقتصاد. |
Le fait de ne pas tenir compte de la part des femmes dans l'économie a des effets dommageables encore plus graves. | UN | غير أن إغفال مساهمة المرأة في الاقتصاد له آثار أشد ضررا. |
Le fait de ne pas tenir compte de la part des femmes dans l'économie a des effets dommageables encore plus graves. | UN | غير أن إغفال مساهمة المرأة في الاقتصاد له آثار أشد ضررا. |
Les mesures gouvernementales visant à augmenter la participation des femmes dans l'économie on été perçues comme un effort pour amoindrir l'impact sur les femmes. | UN | واعتُبرت جهود الحكومة من أجل زيادة مشاركة المرأة في الاقتصاد مجهودا للتخفيف من آثار ذلك على المرأة. |
Les recherches portent principalement sur le travail des femmes dans l'économie non formelle et les préoccupations à propos de leur bien-être. | UN | والمجال البحثي الرئيسي للهيئة يتصل بعمل المرأة في الاقتصاد غير الرسمي وبالاهتمامات المتعلقة بالرفاه. |
On ne dispose pas de données sur l'emploi des femmes dans l'économie non structurée. | UN | ولا تتوفر بيانات عن عمل المرأة في الاقتصاد غير الرسمي. |
Veuillez fournir des informations sur la situation des femmes dans l'économie parallèle. | UN | يُرجى تقديم معلومات بشأن وضع المرأة في الاقتصاد الموازي. |
Elle s'intéressera également aux aspects du développement se rapportant à l'égalité des sexes, sous l'angle notamment de la place des femmes dans l'économie. | UN | وعلاوة على ذلك، ستركز اللجنة على البعد الجنساني للتنمية من حيث علاقته بدور المرأة في الاقتصاد. |
33. Les pays devraient prendre conscience de l'importance du rôle des femmes dans l'économie. | UN | ٣٣ - ينبغي أن تدرك الحكومات الدور الهام الذي تلعبه المرأة في الاقتصاد. |
Il s'en dégage une conclusion manifeste, à savoir que le rôle des femmes dans l'économie est devenu plus crucial que jamais pour le développement et que c'est là un point à ne pas négliger lors de l'élaboration des politiques de développement. | UN | ويفضي ذلك التحليل الى استنتاج واحد قاطع، هو ازدياد أهمية دور المرأة في الاقتصاد وفي التنمية، وضرورة مراعاة ذلك عند صياغة السياسات اﻹنمائية. |
" Étude diagnostique de la situation des femmes dans l'économie costa-ricienne, 1992 " . | UN | دراسة تشخيصية لحالة المرأة في الاقتصاد الكوستاريكي - ١٩٩٢. |
Ce processus de marginalisation de la grande majorité des femmes dans l'économie et l'attitude d'abandon et de défaveur qu'ont adopté en conséquence la société et l'État à leur égard étaient l'illustration de préjugés fondés sur le sexe, la classe sociale et l'appartenance au milieu rural. | UN | وعملية التهميش هذه للغالبية العظمى من النساء في الاقتصاد وما نشأ عن ذلك من إهمال المجتمع والدولة لهن والحط من قدرهن، كانت أدلة على التحيز لنوع الجنس وللطبقات والحضر. |
On constate une participation notable des femmes dans l'économie et une hausse du revenu de la population en général. | UN | وهناك مشاركة جوهرية للمرأة في الاقتصاد وزيادة في دخل السكان بشكل عام. |
Des statistiques par sexe seront établies pour montrer la situation et l'influence des femmes dans l'économie islandaise par rapport à celle des hommes. | UN | سيتم جمع إحصاءات حسب نوع الجنس تظهر حالة وتأثير المرأة في اقتصاد أيسلندا بالمقارنة مع حالة وتأثير الرجل. |
USAID/Éthiopie espère utiliser cette garantie pour sensibiliser l'opinion publique au rôle des femmes dans l'économie. | UN | وتأمل الوكالة/فرع إثيوبيا استخدام هذه الضمانة لإذكاء الوعي بدور المرأة في المجال الاقتصادي. |
La question du rôle des femmes dans l’économie est considérée comme un domaine critique dans 12 des 20 plans d’action nationaux. | UN | ٣٠ - يعتبر مجال المرأة والاقتصاد من مجالات الاهتمـام الحاسمـة في ١٢ خطـة عمل وطنيـة من بين ٢٠ خطة. |