Chacun de ces projets aurait eu des retombées positives importantes sur la santé et le bien-être des habitants de ces communautés. | UN | وكان من الممكن لكل مشروع من هذه المشاريع أن يحقق فوائد جمة لصحة سكان هذه المجتمعات ورفاههم. |
:: M. Séry Bailly, Représentant des habitants de la Côte d'Ivoire occidentale | UN | :: السيد سيري بايي، ممثل سكان المنطقة الغربية من كوت ديفوار |
:: Mme Françoise Kaudhis Offoumou, Représentante des habitants de la Côte d'Ivoire orientale | UN | :: السيدة فرانسواز كوديس أوفومو، ممثلة سكان المنطقة الشرقية من كوت ديفوار |
iii) Amélioration des conditions de vie des habitants de taudis | UN | ' 3` تحسين الأحوال المعيشية لسكان الأحياء الفقيرة |
Pour le cinquième des habitants de la terre qui vivent avec moins de un dollar par jour, cette commémoration ne signifie pas grand-chose. | UN | فبالنسبة لخمس سكان اﻷرض الذين يعيشون على أقل من دولار في اليوم، لا يقدم احتفال اليوم شيئا يذكر. |
Environ 50 % des habitants de ces régions sont en situation de pauvreté, dont un cinquième en situation d'extrême pauvreté; | UN | يعاني نحو ٥٠ في المائة من سكان هذه المناطق من الفقر ويعيش أكثر من خمسهم في فقر مدقع؛ |
Plus de 80 % des habitants de la région consomment moins de cinq portions de fruits et de légumes par jour. | UN | وأكثر من 80 في المائة من سكان المنطقة يأكلون أقل من خمس حصص من الفاكهة والخضر يومياً. |
Nous demandons également un siège permanent pour le Groupe des États arabes, dont la population représente plus de 11 % des habitants de la planète. | UN | كما نطالب في الوقت ذاته بتمثيل للمجموعة العربية التي تمثل شعوبها أكثر من إحدى عشر في المائة من سكان المعمورة. |
Ainsi, toutes les organisations de la famille des Nations Unies ont un rôle à jouer dans ce domaine pour encourager le bien-être des habitants de la planète Terre. | UN | وهكذا، فإن على جميع منظمات أسرة اﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور في هذا المجال، بغية تعزيز رفاهية سكان كوكب اﻷرض. |
Ainsi, les progrès politiques, institutionnels et démocratiques doivent s'accompagner de la capacité de rehausser la qualité de vie des habitants de la région. | UN | ولذلك، فـإن التقدم المؤسسي والديمقراطي يجب أن يقتــرن بالقــدرة على رفع مستويات ونوعية حياة سكان المنطقة. |
Cependant, il regrette l'ambivalence de l'État partie au sujet des conceptions morales des habitants de la Tasmanie. | UN | ويتساءل في نفـــس الوقت عن مبعث التضاد الظاهري السائد فيما يتعلق بالاعتبارات اﻷخلاقية لدى سكان تسمانيا. |
Faute de trouver des solutions efficaces à ces problèmes, la sécurité de chacun des habitants de notre planète et le développement de chaque pays et de chaque société seront menacés. | UN | ودون ايجاد حلول فعالة لهذه المشاكل، يتعرض للخطر أمن جميع سكان كوكبنا وتنمية جميع البلدان والمجتمعات. |
En 1990, plus de 50 % des habitants de Guam étaient nés en dehors du territoire. | UN | وفي عام ١٩٩٠، ولد أكثر من نسبة ٥٠ في المائة من سكان غوام خارج اﻹقليم. |
La plupart des habitants de taudis payent donc l'eau qu'ils consomment plusieurs fois plus cher que les citadins plus aisés, non seulement en termes absolus mais également en part des dépenses du ménage. | UN | ويترتب على ذلك أن معظم سكان الأحياء الحضرية الفقيرة يدفعون أضعاف ما يدفعه نظراؤهم الأعلى دخلاً، ليس من حيث الأرقام المطلقة فحسب، بل أيضاً من حيث النصيب في نفقات الأسرة. |
La qualité de vie des habitants de localités situées sur les grands axes routiers s'est également améliorée. | UN | وتحسنت أيضاً نوعية معيشة سكان المستوطنات المشرفة على الطرقات الرئيسية. |
Les Koweïtiens font partie des habitants de la région qui vivent le plus longtemps. Leur espérance de vie moyenne à la naissance est de 78,6 ans. | UN | ويعتبر الكويتيون من أطول سكان الإقليم أعماراً بمتوسط العمر المأمول عند الولادة 78.6 سنة. |
Le Rapporteur spécial est heureux d'avoir été invité par le Gouvernement hongrois à se rendre sur place pour évaluer les incidences de l'accident sur les droits de l'homme des habitants de la région. | UN | ويسعد المقرر الخاص تلقيه دعوة من حكومة هنغاريا لتقييم آثر الحادث على حقوق الإنسان لسكان المنطقة. |
Il importe aussi de s'occuper des besoins économiques, sociaux et sanitaires des habitants de l'île. | UN | وأن الحاجات الاقتصادية والاجتماعية والمتعلقة بالرعاية الصحية لسكان الجزيرة يجب أيضا معالجتها. |
Le destin des habitants de l'Asie du Sud ne doit pas être fait de guerres et de conflits. | UN | ولا يجب أن تظل الحرب والنزاعات المصير المحترم لسكان منطقة جنوب آسيا. |
Actuellement, 98 % des habitants de la vallée n'ont pas d'électricité. | Open Subtitles | اليوم 98 مواطن من قاطني الوادي ليس لديهم كهرباء |
L'espérance de vie des habitants de Guam est d'environ 75 ans pour les hommes et 81 ans pour les femmes. | UN | 37 - يبلغ متوسط العمر المتوقع لأبناء غوام نحو 75 سنة للذكور و 81 سنة للإناث. |
Il reste que ces armes ne constituent pas le premier souci de bien des habitants de la Terre. | UN | ولكن الكثير من شعوب العالم لا تعتبر هذه الأسلحة شاغلها الأساسي. |
La Rapporteuse spéciale encourage donc les responsables à continuer de ventiler les données entre zones rurales et zones urbaines, comme le prévoit le système de suivi actuel, tout en améliorant la méthodologie afin de tenir compte de la situation particulière des habitants de taudis. | UN | وعليه، تشجّع المقررة الخاصة صانعي السياسات على الإبقاء على التبويب الذي يميِّز بين الريف والحضر على النحو المطلوب في إطار الرصد الراهن مع تحسين المنهجية التي تستوعب الحالات الخاصة لقاطني العشوائيات. |
J'espère donc que, lors du bilan du Programme d'action de la Barbade, le sort des habitants de ces îles défavorisées ne sera pas oublié. | UN | ولذا فإن الأمل يحدوني، في أن يولى شيء من الاهتمام في استعراض برنامج عمل بربادوس، للسكان الذين يعيشون في تلك الجزر المحرومة. |
En outre, les restrictions au libre-échange international ont contribué à la dégradation des conditions de vie des habitants de pays soumis à des mesures économiques restrictives, comme par exemple à Cuba. | UN | فضلا عن ذلك، أسهمت القيود المفروضة على التجارة الدولية الحرة في تدهور ظروف العيش للناس في البلدان التي خضعت لتدابير اقتصادية تقييدية، كما هو الحال بالنسبة لكوبا. |
des habitants de Kiwanja et des sources des Nations Unies ont signalé au Groupe de nombreux incidents de pillage, d’agressions, d’enlèvements et d’arrestations arbitraires commis par les troupes du M23 dans les zones sous leur contrôle, en recul. | UN | وعلم الفريق من السكان القاطنين كيوانجا ومن مصادر الأمم المتحدة بانخراط قوات الحركة في أعمال نهب واعتداء واختطاف واعتقال تعسفي للسكان المحليين القاطنين منطقة سيطرتها المتضائلة. |
D'après les indications données par les participants aux trois ateliers régionaux relatifs à l'application de l'article 6 tenus en Afrique, en Asie et dans le Pacifique et en Amérique latine et aux Caraïbes, moins de 50 % des habitants de ces régions ont une idée des problèmes posés par les changements climatiques. | UN | فقد أشارت المعلومات التي قدمها المشاركون في حلقات العمل الإقليمية الثلاث بشأن تنفيذ المادة 6 في أفريقيا، وآسيا والمحيط الهادئ، وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي إلى أن أقل من 50 في المائة من الناس الموجودين في تلك المناطق يدركون القضايا المتعلقة بتغير المناخ. |
- des habitants de la colonie d'Alei, qui est située à l'est du village de Quryut (district de Naplouse), ont agrandi leur colonie en s'appropriant des terres qui appartenaient à des habitants de ce village (Al-Quds, 25 mars 1994); | UN | - قام مستوطنو مستعمرة " عيلي " غربي قرية قريوت/نابلس بتوسيع حدود مستعمرتهم على حساب أراضي هذه القرية. )القدس ٥٢/٣( |
Je vous salue de la part des habitants de notre planète. | Open Subtitles | أبعث بتحياتي نيابة عن شعب كوكبنا |