"des intermédiaires" - Traduction Français en Arabe

    • الوسطاء
        
    • وسطاء
        
    • للوسطاء
        
    • السماسرة
        
    • لوسطاء
        
    • سماسرة
        
    • والوسطاء
        
    • الوسيطة
        
    • بالوسطاء
        
    • الميسّرين
        
    • أو القنوات
        
    • جهات وسيطة
        
    • احتياجاتها عن طريق طرف
        
    • كالوسطاء
        
    De même, dans certains systèmes faisant appel à des intermédiaires commerciaux, l'identité du fournisseur final n'était pas révélée aux acheteurs potentiels. UN وهناك أيضا نظم تُشرك الوسطاء التجاريين عندما لا يراد كشف هوية المورّد النهائي أمام المشترين المحتملين.
    On voit des cas où des intermédiaires recherchent un couple pauvre qui n'a pas les moyens de porter plainte. UN وثمة حالات يبحث فيها الوسطاء عن أزواج فقراء ليس لديهم الإمكانيات لتقديم شكاوى.
    On leur fait miroiter la promesse d'un emploi légitime ou de revenus importants, et ils se retrouvent pour finir à la merci des intermédiaires. UN فيغرى الأطفال بالوعود لشغل وظائف مشروعة أو لسكب إيرادات ضخمة وإذا بهم يجدون أنفسهم تحت رحمة الوسطاء.
    Il existe certes des intermédiaires qui agissent clandestinement pour le compte des clients timides. UN ولكن يوجد بالفعل وسطاء يعملون بشكل غير قانوني لحساب الحرفاء الخجولين.
    Résultats obtenus Résultat essentiel : des intermédiaires financiers de détail viables offrant une gamme de services aux ménages à faible revenu UN النتيجة الأساسية: إيجاد وسطاء تجزئة مستدامين يقدمون عددا من الخدمات المالية إلى الأسر المعيشية ذات الدخل المنخفض
    Pouvait aussi être étudié le rôle des intermédiaires dans le négoce des sûretés relatives aux investissements. UN وثمة مجال آخر يتمثل في دور الوسطاء في الاتجار في سندات الاستثمار.
    Les types et le nombre de certificats remis collectivement par chacun des intermédiaires sont inscrits sous son nom dans les livres du dépositaire collectif. UN وتدرج باسم كل من الوسطاء في دفاتر الجهة الوديعة الجماعية أنواع وأعداد الشهادات المسلّمة جماعيا من كل منهم.
    Toutefois, dans les pays de droit romain où le transfert de propriété requiert également le transfert de possession, des problèmes se posent pour procéder à ces transferts par la chaîne des intermédiaires. UN غير أنه، في بلدان القانون المدني التي يقتضي فيها نقل الملكية نقل الحيازة أيضا، يُرى أن هناك صعوبات في تنفيذ عمليات النقل هذه عبر سلسلة الوسطاء.
    Les dettes contractées et les actifs acquis dans ce processus figurent au bilan des intermédiaires. UN فالسندات التي تجلب والأصول التي تكتسب من خلال هذه العملية تظهر في كشوف ميزانية الوسطاء.
    Dans un environnement concurrentiel, cette évolution pourrait restreindre les marges des intermédiaires et, partant, abaisser les coûts de financement des PME. UN وفي أية بيئة تنافسية ينبغي أن يحد ذلك من هوامش الوسطاء وبالتالي توفير تمويل أقل تكلفة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Toutefois, comme la Convention n'a pas été conçue comme instrument réglementant le commerce électronique, elle ne traite pas des droits et obligations des intermédiaires. UN بيد أن الاتفاقية، نظرا لأنه لم يكن المتوخى منها أن تكون صكا تنظيميا للأعمال التجارية الإلكترونية، لا تتناول حقوق الوسطاء والتزاماتهم.
    De même, dans certains systèmes faisant appel à des intermédiaires commerciaux, l'identité du fournisseur final n'est pas révélée aux acheteurs potentiels. UN وهناك أيضا نظم تشرك الوسطاء التجاريين ولا تكشف فيها هوية المورّد النهائي أمام المشترين المحتملين.
    Les gars avec un plan de carrière, d'un autre côté, on a des intermédiaires avec leurs boniments à ne plus savoir qu'en faire. Open Subtitles لكن الرجال الذين لديهم خطة عمل , داوسن مليئه بهذه النوعيه من الرجال لدينا وسطاء أكثر مما نحتاج
    L'OIT étudiera le rôle des intermédiaires officieux de main-d'œuvre là où les travailleurs forcés sont les plus nombreux. UN وستدرس المنظمة دور وسطاء العمالة غير الرسمية في سلاسل القيمة العالمية، حيث العمل القسري أكثر شيوعا.
    Le Rapporteur spécial a donné son avis sur la tendance croissante à traiter les usagers d'Internet comme des délinquants et à transférer à des intermédiaires la responsabilité de bloquer et de filtrer des contenus en ligne. UN وعلق المقرر الخاص على تنامي النزعة إلى تجريم مستعملي الشبكة وتكليف وسطاء بمسؤولية حجب وتصفية المحتوى على الشبكة.
    En 2010, la Rapporteuse spéciale a été informée que des enfants bangladais et népalais étaient achetés par des intermédiaires ou bien enlevés et vendus par des gangs à des exploitants de mines en Inde. UN وفي عام 2010، تلقت المقررة الخاصة معلومات تفيد بأنه يوجد في بنغلاديش ونيبال وسطاء يشترون الأطفال أو أن عصابات تخطفهم وتبيعهم إلى أصحاب العمل في المناجم بالهند.
    C'est pourquoi, le rôle des éducateurs se renforce : ils deviennent des intermédiaires entre l'individu et le savoir, et, à ce titre, guident le processus d'apprentissage. UN ولذلك، فإن دور المربين يصبح أقوى، مما يجعلهم وسطاء بين الفرد والمعرفة، وهم يوجهون عملية التعلم.
    Ce centre fournit à des intermédiaires des informations sur des aspects précis de l'aide disponible pour les femmes noires, immigrées ou réfugiées. UN ويوفر المركز معلومات للوسطاء عن جوانب محددة لتقديم المساعدة للنساء السود والمهاجرات واللاجئات.
    La conférence devrait chercher à parvenir à un accord international sur les mesures à prendre pour contrôler l'activité des intermédiaires. UN وينبغي أن يسعى المؤتمر إلى إبرام اتفاق دولي بشأن التدابير اللازمة لمراقبة السماسرة.
    D'autre part, les efforts de la Banque mondiale et du FMI pour faire supprimer les offices de commercialisation avaient eu pour effet la disparition à peu près totale, dans les pays en développement, des intermédiaires agricoles avec lesquels une banque internationale pouvait traiter à plus long terme. UN ومن المشاكل اﻷخرى ان جهود البنك الدولي وصندوق النقد الدولي لحل مجالس التسويق أسفرت عن اختفاء كامل تقريبا لوسطاء البلدان النامية الزراعيين الذين يمكن لمصرف دولي أن يقيم معهم علاقات عمل طويلة اﻷجل.
    La Cour pourrait soit gérer elle-même ses placements soit faire appel à des intermédiaires. UN ويمكن إدارة هذا الاستثمار داخليا أو عن طريق سماسرة استثمار خارجيين.
    :: La nature des liens entre le négociant d'Anvers et des acheteurs de diamants illégaux et des intermédiaires en Angola; UN :: طبيعة العلاقة بين تاجر أنتويرب والمشترين والوسطاء في أنغولا الذين يتعاملون بالماس على نحو غير مشروع؛
    Le chapitre IV de la loi sur la prévention du blanchiment de capitaux vise les obligations des sociétés bancaires, des institutions financières et des intermédiaires. UN يتناول الفصل الرابع من قانون منع غسل الأموال واجبات الشركات المصرفية والمؤسسات المالية والجهات المالية الوسيطة.
    La nécessité d'avoir recours à des intermédiaires et l'allongement de la durée du transport ont eu pour effet de renchérir le coût final des produits importés destinés aux projets. UN ويؤثر هذا الوضع سلبا في التكاليف النهائية لمدخلات المشاريع المستوردة، بسبب التكاليف المرتبطة بالوسطاء والنقل.
    Afin d'appliquer pleinement le paragraphe 28 de l'annexe à la résolution 51/241, le Président de l'Assemblée générale est encouragé à recourir davantage à des intermédiaires, selon que de besoin. UN من أجل تنفيذ الفقرة 28 من مرفق القرار 51/241 تنفيذا تاما، يُشجّع رئيس الجمعية العامة على زيادة استخدام الميسّرين عندما يكون ذلك ملائما.
    De manière générale, ces navires sont enregistrés comme appartenant à des sociétés écrans spécialisées ou des intermédiaires qui les exploitent dans le cadre d'activités maritimes plus vastes. UN وعادة ما تُسجل هذه السفن على أنها مملوكة ومشغلة من قِبل شركات وهمية متخصصة أو جهات وسيطة في إطار عمليات شحن أكبر حجما.
    10. Certaines sociétés de renommée mondiale refusent de collaborer avec les sociétés nationales libyennes en raison de la complexité de la procédure bancaire qui entraîne une perte de temps et des dépenses supplémentaires pour l'ouverture des lignes de crédit obligeant ainsi les sociétés industrielles et minières libyennes à recourir à des intermédiaires ce qui entraîne une hausse des prix de l'ordre de 15 %. UN ١٠ - إعراض بعض الشركات ذات الشهرة العالمية عن التعامل مع الشركات الوطنية معللة ذلك بكثرة الحلقات المصرفية وما يترتب عنها من مصاريف إضافية وضياع للوقت نتيجة انتظار إتمام إجراءات فتح الاعتمادات مما أدى إلى لجوء شركات القطاع إلى توريد احتياجاتها عن طريق طرف ثالث ترتب عنها زيادة في اﻷسعار قد تصل إلى ١٥٪ في المائة.
    Dans certains cas, les trafiquants peuvent véritablement ne pas disposer d'actifs, car ils peuvent être des auteurs d'infraction d'< < échelons inférieurs > > tels que des intermédiaires ou des recruteurs. UN وفي بعض الحالات، قد لا يملك المتاجرون أية أصول فعلياً، لأنهم قد يكونون من فئة الجناة " الأدنى مستوى " كالوسطاء أو متعهدي الاتجار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus