Il est, aux termes de l'article 125 de la Constitution, le gardien des libertés individuelles et collectives. | UN | وهي بمقتضى المادة 125 من الدستور حامية الحريات الفردية والجماعية. |
Le pouvoir judiciaire, qui est confié aux juges, est le gardien des libertés individuelles et collectives. | UN | والسلطة القضائية المعهد بها إلى القضاة هي حامية الحريات الفردية والجماعية. |
- Déterminés à établir en République de Guinée un État de droit démocratique, respectueux des libertés individuelles et collectives et des principes de la bonne gouvernance; | UN | وتصميما أيضا على إقامة دولة قانون ديمقراطية تحترم الحريات الفردية والجماعية ومبادئ الحكم الرشيد في جمهورية غينيا؛ |
:: En veillant au respect strict des libertés individuelles en conformité avec les valeurs culturelles et morales fondatrices de la nation sénégalaise; | UN | :: الحرص على الاحترام التام للحريات الفردية بما يتماشى مع القيم الثقافية والأخلاقية التي تأسست عليها الأمة السنغالية. |
La Charte renvoie en outre aux éléments fondamentaux de la société bahreïnite, notamment à la garantie des libertés individuelles et de l'égalité. | UN | كما أشار الميثاق، فيما أشار إليه، إلى المعوقات الأساسية للمجتمع البحريني ومنها كفالة الحريات الشخصية والمساواة. |
Mon pays est convaincu que la pratique de la démocratie est indispensable pour le développement des peuples et pour garantir le respect des libertés individuelles. | UN | وبلدي على قناعة بأن ممارسة الديمقراطية لا غنى عنها لتنمية الأمم وضمان احترام الحريات الفردية. |
le respect des libertés individuelles et collectives et le respect des droits de l'homme; | UN | احترام الحريات الفردية والجماعية واحترام حقوق الإنسان؛ |
Le moment est venu de prendre les mesures nécessaires pour endiguer la corruption et garantir le respect des libertés individuelles et des libertés fondamentales. | UN | وقد حان الوقت أيضا لاتخاذ التدابير اللازمة من أجل وضع حد للفساد والتأكد من احترام الحريات الفردية والأساسية. |
:: La France souhaite œuvrer au dialogue des cultures et des civilisations ainsi qu'à la promotion de l'esprit de tolérance et du respect des libertés individuelles. | UN | :: ترغب فرنسا في العمل لإجراء حوار بين الثقافات والحضارات وتعزيز روح التسامح واحترام الحريات الفردية. |
Les libertés de communication étaient envisagées comme des droits collectifs au service de l'Etat et de la société plutôt que comme des libertés individuelles. | UN | وكانت حرية الاتصال تعتبر من الحقوق الجماعية التي تخدم الدولة والمجتمع وليس من الحريات الفردية. |
Cette répression et cette persécution se traduisent notamment par l'absence des libertés individuelles et publiques, par l'injustice et par des actions dégradantes pour la dignité humaine. | UN | ومن هذه اﻷعمال حظر الحريات الفردية والعامة إلى جانب أعمال الظلم، فضلا عن اﻹجراءات التي تحط من كرامة اﻹنسان. |
Point de liberté sans démocratie, mais point de démocratie sans l'exercice des libertés individuelles. | UN | لا يمكن أن تكون هناك حرية من دون ديمقراطية. وبالمثل، لا يمكن أن تكون هناك ديمقراطية من دون ممارسة الحريات الفردية. |
La pauvreté absolue et les conflits civils font quelquefois perdre de vue l'importance des libertés individuelles. | UN | فالفقر المدقع والنزاعات اﻷهلية تجعل أنظارنا أحيانا عاجزة عن رؤية الحريات الفردية. |
Les travaux de cette Commission sont largement orientés vers le renforcement de l'exercice des libertés individuelles. | UN | وترمي أعمال هذه اللجنة إلى حد كبير إلى تعزيز ممارسة الحريات الفردية. |
Il est, aux termes de l'article 125 de la Constitution, gardien des libertés individuelles et collectives. | UN | وهي، بمقتضى المادة 125 من الدستور، حامي الحريات الفردية والجماعية. |
L'exercice plus large des libertés individuelles peut se traduire par un surcroît d'intolérance et d'entraves juridiques à l'expression publique de la foi. | UN | ومن شأن الممارسة المتزايدة للحريات الفردية أن تسفر عن قدر أكبر من التعصب وعن فرض قيود قانونية أشد على تعبير الأفراد علانية عن معتقداتهم. |
- Le pouvoir judiciaire se voit conférer le rôle de gardien des libertés individuelles et collectives. | UN | وتضطلع السلطة القضائية بدور الحارس للحريات الفردية والجماعية. |
En conclusion, l’expert indépendant voudrait insister sur le fait qu’Haïti a réalisé des progrès dans la construction d’un État démocratique respectueux des libertés individuelles. | UN | ٧٥ - وفي الختام، يود الخبير المستقل التأكيد أن هايتي حققت تقدما في بناء دولة ديمقراطية تحترم الحريات الشخصية. |
41. Le principe du respect des libertés individuelles et des droits de l'homme est affirmé et dans l'ensemble traduit dans les faits. | UN | 41- وأكد مبدأ احترام الحريات الشخصية وحقوق الإنسان وأصبح ذلك حقيقة على وجه الإجمال. |
La nouvelle Constitution de notre pays confère une place essentielle au respect des droits de l'homme et des libertés individuelles. | UN | والدستور الجديد يولى احترام حقوق اﻹنسان والحريات الفردية مكانة أساسية. |
Comme l'a déclaré un ancien Président de la Cour suprême dans un arrêt célèbre interdisant certaines méthodes d'interrogatoire des personnes soupçonnées de terrorisme, tous les moyens ne sont pas acceptables dans une démocratie préservant l'état de droit, et la reconnaissance des libertés individuelles constitue un élément important de sa conception de la sécurité. | UN | وحسبما أدلى به رئيس سابق للمحكمة العليا في حكم شهير يصف طرائق استجواب معينة لأشخاص متهمين بارتكاب أعمال إرهابية، ليست كل الوسائل مقبولة في بلد ديمقراطي يحافظ على سيادة القانون، كما أن الإقرار بالحريات الفردية يمثل عنصراً هاماً لمفهومه المتعلق بالأمن. |
La délégation a indiqué que les piliers de la réforme trouvaient racine dans la Constitution, qui garantissait la protection des droits fondamentaux et des libertés individuelles. | UN | 7- وذكر الوفد أن أركان الإصلاح تقوم على الدستور الذي يضمن حماية حقوق الأفراد وحرياتهم الأساسية. |
L'évolution de la situation dans le monde nous amène à réaffirmer la validité universelle du respect des droits de l'homme et des libertés individuelles en tant que conditions préalables à la liberté des nations, à leur développement social et économique dynamique, et à la coexistence harmonieuse partout dans le monde. | UN | وتؤدي التطورات العالمية بنا إلى تأكيد السريان العالمي لضروررة احترام حقوق الإنسان والحريات الشخصية للأفراد بوصفها متطلبات أساسية لحرية الدول ولتنميتها الاجتماعية والاقتصادية النشطة وتعايشها المنسجم في جميع أرجاء العالم. |
Un contrôle vigilant d'Internet, la chasse à la propagande haineuse et la promotion du respect de la vie, des libertés individuelles et de valeurs positives sont des mesures qui doivent être menées parallèlement à la surveillance des phénomènes encourageant le recrutement de terroristes. | UN | ويشكل الرصد الوثيق لشبكة الإنترنت، ومقاومة دعاية الكراهية وتعزيز احترام الحياة والحرية الفردية والقيم الإيجابية تدابير لا بد من اقترانها مع إيلاء أوثق اهتمام للظواهر التي تشجع على تجنيد الإرهابيين. |
Conformément au préambule de la Constitution égyptienne, la primauté du droit est une garantie essentielle des libertés individuelles et le seul fondement de la légitimité de l'autorité ainsi que la base de toute gouvernance. | UN | فوفقاً لوثيقة إعلان الدستور المصري، ليست سيادة القانون ضماناً مطلوباً لحرية الفرد فحسب، لكنها أيضاً الأساس الوحيد لمشروعية السلطة، وهي كذلك أساس للحكم. |