Il devrait également envisager de prendre des mesures de substitution à l'emprisonnement pour les personnes en attente de jugement. | UN | وينبغي أن تنظر الدولة الطرف أيضاً في استخدام تدابير بديلة للاحتجاز فيما يتعلق بالمحتجزين قبل المحاكمة. |
des mesures de substitution ont été adoptées pour les détenus qui avaient purgé plus de la moitié de leur peine. | UN | واستُحدثت تدابير بديلة للسجناء الذين ظلوا محتجزين لأكثر من نصف مدد العقوبات الموقّعة عليهم. |
La notion implicite sous-jacente à cette politique est que ce ne sont pas les sanctions pénales qui pousseront le plus efficacement les mineurs à modifier leur comportement antisocial, mais des mesures de substitution à caractère social et éducatif. | UN | ويتمثل الفهم الكامن وراء هذه السياسة في أن بدائل الجزاءات الجنائية، التي تطبق من خلال تدابير للتدخل الاجتماعي والإصلاحي، أقوى تأثيرا على الحدث بهدف تغيير سلوكه المناوئ للمجتمع من القمع الجنائي. |
Rapport du Secrétaire général sur la fourniture d'une assistance technique pour réformer le système pénitentiaire en Afrique et élaborer des mesures de substitution à l'emprisonnement viables | UN | تقرير الأمين العام عن توفير المساعدة التقنية لإصلاح السجون في أفريقيا وتطوير بدائل مجدية للاحتجاز |
On a constaté que les mécanismes de justice pour mineurs ont réussi à faire diminuer le nombre des peines de prison au profit des mesures de substitution. | UN | ولوحظ أن آليات قضاء الأحداث قد نجحت في خفض عدد الأحكام بالسجن، وتفضيلها فرض التدابير البديلة بدلا منها. |
Le Rwanda a également adopté des mesures de substitution à l'emprisonnement, notamment les travaux d'intérêt général (TIG), prévus par le nouveau Code pénal. | UN | واعتمدت رواندا أيضاً تدابير بديلة للسجن تشمل الحكم بأداء أنشطة لخدمة المجتمع، ينص عليها القانون الجنائي الجديد. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts visant à réduire la surpopulation carcérale, notamment en appliquant des mesures de substitution à l'emprisonnement et en prévoyant de nouveaux établissements de détention en fonction des besoins. | UN | ينبغي أن تعزز الدولة الطرف جهودها في سبيل التخفيف من اكتظاظ مرافق الحبس، وذلك بطرق منها تطبيق تدابير بديلة يستعاض بها عن السجن وإنشاء مرافق حبس إضافية حسب الاقتضاء. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts visant à réduire la surpopulation carcérale, notamment en appliquant des mesures de substitution à l'emprisonnement et en prévoyant de nouveaux établissements de détention en fonction des besoins. | UN | ينبغي أن تعزز الدولة الطرف جهودها في سبيل التخفيف من اكتظاظ مرافق الحبس، وذلك بطرق منها تطبيق تدابير بديلة يستعاض بها عن السجن وإنشاء مرافق حبس إضافية حسب الاقتضاء. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts visant à réduire la surpopulation carcérale, notamment en appliquant des mesures de substitution à l'emprisonnement et en prévoyant de nouveaux établissements de détention en fonction des besoins. | UN | ينبغي أن تعزز الدولة الطرف جهودها في سبيل التخفيف من اكتظاظ مرافق الحبس، وذلك بطرق منها تطبيق تدابير بديلة يستعاض بها عن السجن وإنشاء مرافق حبس إضافية حسب الاقتضاء. |
Il devrait également envisager de prendre des mesures de substitution à l'emprisonnement pour les personnes en attente de jugement. | UN | وينبغي أن تنظر الدولة الطرف أيضاً في استخدام تدابير بديلة للاحتجاز فيما يتعلق بالمحتجزين قبل المحاكمة. |
Fournir une assistance technique pour réformer le système pénitentiaire en Afrique et élaborer des mesures de substitution à l'emprisonnement viables | UN | تقديم المساعدة التقنية لأجل إصلاح السجون في أفريقيا واستحداث بدائل مجدية عن السجن |
Fournir une assistance technique pour réformer le système pénitentiaire en Afrique et élaborer des mesures de substitution à l'emprisonnement viables | UN | تقديم المساعدة التقنية لأجل إصلاح السجون في أفريقيا واستحداث بدائل مجدية عن السجن |
Fournir une assistance technique pour réformer le système pénitentiaire en Afrique et élaborer des mesures de substitution à l'emprisonnement viables | UN | تقديم المساعدة التقنية لإصلاح السجون في أفريقيا واستحداث بدائل مجدية عن السجن |
Se fondant sur une recommandation de la Cour suprême, une campagne est actuellement menée, avec la participation de nombreuses ONG, pour encourager les tribunaux à trouver des mesures de substitution à la détention. | UN | وعلى أساس توصية أصدرتها المحكمة العليا تُجرى حالياً حملة تتضمن الكثير من المنظمات غير الحكومية ترمي إلى تشجيع المحاكم على البحث عن بدائل للاحتجاز على ذمة المحاكمة. |
Fournir une assistance technique pour réformer le système pénitentiaire en Afrique et élaborer des mesures de substitution à l'emprisonnement viables | UN | تقديم المساعدة التقنية لأجل إصلاح السجون في أفريقيا واستحداث بدائل مجدية عن السجن |
Il faudrait accorder une attention particulière à la protection des droits des enfants privés de leur liberté, au relèvement de l’âge minimum de la responsabilité pénale et à l’amélioration de la qualité et de l’adéquation des mesures de substitution à l’emprisonnement. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية حقوق اﻷطفال المجردين من حريتهم، ورفع الحدّ اﻷدنى للسن المحدد للمساءلة الجنائية، وتحسين نوعية التدابير البديلة للسجن وكفايتها. |
Il faudrait accorder une attention particulière à la protection des droits des enfants privés de leur liberté, au relèvement de l'âge minimum de la responsabilité pénale et à l'amélioration de la qualité et de l'adéquation des mesures de substitution à l'emprisonnement. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية حقوق اﻷطفال المجردين من حريتهم، ورفع الحدّ اﻷدنى للسن المحدد للمساءلة الجنائية، وتحسين نوعية التدابير البديلة للسجن وكفايتها. |
Il devrait également intensifier ses efforts pour incorporer des mesures de substitution à l'emprisonnement dans le régime de sanctions pénales. | UN | كما ينبغي لها تكثيف جهودها للأخذ ببدائل السجن في نظام العدالة الجنائية. |
L'État considère que la privation de liberté doit être l'exception et non la règle et que des mesures de substitution à la détention sont appliquées. | UN | عتبر البلد أن سلب الحرية يجب أن يكون الاستثناء لا القاعدة، ويُنظر في تقديم حلول بديلة للاحتجاز. |
S'agissant des mesures de substitution à l'emprisonnement, l'État partie a renvoyé à la loi sur la probation (entrée en vigueur le 1er juillet 2012), qui prévoit les conditions nécessaires pour promouvoir une application plus fréquente des mesures de substitution. | UN | وفيما يتعلق ببدائل السجن، أشارت الدولة الطرف إلى قانون الإبقاء تحت المراقبة (الساري منذ 1 تموز/يوليه 2012)، الذي ينص على شروط لتشجيع زيادة تطبيق عقوبات بديلة. |
33. des mesures de substitution et non privatives de liberté telles que l'obligation de se présenter régulièrement aux autorités devraient toujours être envisagées avant de recourir à la détention. | UN | ٣٣- وينبغي النظر دائماً، قبل اللجوء إلى الاحتجاز، في اتخاذ إجراءات بديلة وغير احتجازية. |
Le Comité regrette que les tribunaux n'appliquent pas davantage des mesures de substitution à la détention et qu'un mécanisme confidentiel n'ait pas été mis en place pour permettre aux détenus de porter plainte pour torture ou mauvais traitements. | UN | وتأسف اللجنة لعدم تسجيل زيادة تذكر في عمل المحاكم بالتدابير البديلة للاحتجاز. وتعرب عن أسفها أيضاً لعدم وجود آلية سرية تمكّن المحتجزين من تقديم شكاوى ضد التعذيب أو سوء المعاملة. |
Il note avec inquiétude que la loi sur le Tribunal des affaires familiales a été abrogée et que les efforts qui ont été faits pour adopter des mesures de substitution adaptées visant à protéger et à renforcer les relations familiales sont insuffisants. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أنه تم إلغاء قانون محاكم الأسرة وأنه لم تبذل جهود كافية للأخذ بتدابير بديلة مناسبـة لحماية العلاقات الأسرية وتعزيزها. |
b) Redoubler d'efforts pour remédier au surpeuplement des prisons, en particulier en adoptant des mesures de substitution aux peines privatives de liberté; | UN | (ب) بذل مزيد من الجهود لحل مشكلة الاكتظاظ في السجون، لا سيما من خلال وضع أحكام بديلة للأحكام بالسجن؛ |
L'État partie devrait prendre les mesures voulues pour limiter le placement en détention provisoire et réduire la durée de la détention provisoire, en recourant à des mesures de substitution chaque fois que possible et quand l'inculpé ne représente pas une menace pour la société. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات فورية للحد من اللجوء إلى الاحتجاز قبل المحاكمة، فضلاً عن تقصير مدته، وذلك باستخدام طرائق بديلة كلما كان ذلك ممكناً وعندما لا يشكل المتهم خطراً على المجتمع. |
f) Veillent à ce que les pratiques faisant suite à une décision de non-participation soient assujetties à des règles destinées à empêcher que l'État partie ayant pris cette décision ne compromette l'efficacité des mesures de conservation en vigueur, à des procédures claires de règlement des différends et à la présentation des mesures de substitution qui seront appliquées pendant la période de transition; | UN | (و) كفالة تقييد السلوك في فترة ما بعد الاستبعاد بقواعد تحول دون أن يقوض الأطراف الذين يختارون الاستبعاد عملية الحفظ، وبإجراءات واضحة لتسوية النـزاعات، وبيان للتدابير البديلة التي تطبق في الفترة الانتقالية؛ |
Les systèmes de justice spécialisés pour enfants devaient reposer sur les principes de la Convention relative aux droits de l'enfant et faire appel à de nouvelles approches et à des mesures de substitution. | UN | وينبغي أن تستند أنظمة القضاء المتخصصة لفائدة الأطفال إلى مبادئ اتفاقية حقوق الطفل وأن تستخدم نُهجاً جديدة وتدابير بديلة. |
Toutes les formes de peines inhumaines devaient être interdites de toute urgence et il était essentiel d'investir à cet effet dans un système de justice réparatrice, des mécanismes de déjudiciarisation et des mesures de substitution à la privation de liberté. | UN | ويعد حظر جميع أشكال العقوبة اللاإنسانية أمراً في غاية الإلحاح، ويشكل الاستثمار في القضاء الإصلاحي وآليات تقويم الشباب والتدابير البديلة للحرمان من الحرية عنصراً حاسماً من عناصر هذه العملية. |